However, the alien's failure to attend in person does not prevent expulsion proceedings, especially given that the alien can be represented by a lawyer. |
При этом отсутствие иностранца не является препятствием для продолжения процедуры высылки, тем более что иностранец может воспользоваться услугами адвоката, который будет представлять его интересы. |
The alternative view was that the provisions of the first sentence, conferring discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings, should be retained. |
Было высказано альтернативное мнение, согласно которому положения первого предложения, предусматривающие право закупающей организации по собственному усмотрению приостанавливать процедуры закупок, следует сохранить. |
It was also considered that providing for automatic suspension would be a cumbersome and rigid approach, which would allow suppliers to submit abusive requests that would needlessly delay the procurement proceedings. |
Было также высказано мнение, что подход, основанный на автоматическом приостановлении, является обременительным, лишен гибкости и позволит поставщикам обращаться с недобросовестными ходатайствами, которые будут неоправданно задерживать процедуры закупок. |
In that respect, it was said that it would be impossible to further detail the definition of a "foreign proceeding" that would still capture all domestic proceedings. |
В этой связи было указано на невозможность дальнейшей детализации определения "иностранного производства", в котором были бы отражены все внутренние процедуры. |
Filiation proceedings in the courts can take up to three years before a final decision is rendered, and the judicial branch's DNA laboratory takes up to eight months to issue a report. |
Судебные процедуры установления отцовства занимают до трех лет, вплоть до принятия окончательного решения, а лаборатория анализа ДНК судебной власти готовит свои заключения в течение срока до 8 месяцев. |
He highlighted several issues of particular interest, such as the need for reliable data and indicators, dealing with indirect as well as direct discrimination, the State party's integration strategy, raising awareness of the Convention, and conciliation proceedings. |
Он отмечает некоторые особо важные вопросы, такие как необходимость сбора надежных данных и показателей, решение проблем прямой и косвенной дискриминации, реализация государством-участником стратегии в области интеграции, информирование общественности о Конвенции и использование примирительной процедуры. |
The Working Group notes that the hearing on the confirmation of her administrative detention order and the subsequent appeal proceedings were conducted before a military jurisdiction lacking transparency and adversarial procedure. |
Рабочая группа отмечает, что слушания, призванные подтвердить постановление о ее административном задержании, и последующие процедуры апелляции проходили в военном суде, где не была обеспечена должная транспарентность и состязательность сторон. |
Several speakers highlighted the initiation of open dialogue between the requesting and requested States, both before an official request was submitted and during the process, as a way to expedite the conclusion of extradition proceedings. |
Ряд ораторов указали на то, что инициирование открытого диалога между запрашивающими и запрашиваемыми государствами до представления официальной просьбы и в ходе производства способствует скорейшему завершению процедуры выдачи. |
In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. |
В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения. |
Nevertheless the maximum time of extradition detention is 18 months and in practice there was no case in which this period was exhausted because of extradition proceedings pending. |
Тем не менее максимальный срок содержания под стражей составляет 18 месяцев, и на практике еще не было случая, когда этот срок был превышен на стадии выполнения процедуры выдачи. |
There is no database to enable the monitoring of duration of extradition proceedings and the content of the final decisions in extradition cases. |
Не существует базы данных, позволяющей вести мониторинг сроков оформления процедуры выдачи и содержания окончательных решений по делам о выдаче. |
It is submitted that it would be inappropriate without more clarity as to procedure for the arbitration tribunal to be able to terminate the arbitral proceedings in the event of failure to make such a payment. |
Как представляется, без прояснения процедуры было бы нецелесообразно предоставлять арбитражному суду право прекращать арбитражное разбирательство в том случае, если соответствующий платеж не произведен. |
The remedy of amparo in respect of constitutional freedoms to which this article refers shall be dealt with through summary proceedings and shall fall within the jurisdiction of the courts. |
Применение процедуры ампаро в отношении конституционных свобод, на которые содержится ссылка в настоящей статье, осуществляется в порядке упрощенного судопроизводства и подпадает под юрисдикцию судов . |
The processing of the writ is to be given priority over other pending cases through expedited summary proceedings, which may not be suspended even if they run over into non-working hours or non-working days. |
Такое предписание рассматривается в приоритетном порядке на основе процедуры упрощенного судопроизводства, при этом его рассмотрение не может быть отложено, даже если оно приходится на нерабочее время или выходные дни. |
In closing, I wish to reassure all Member States that the Tribunal's commitment to the completion strategy remains steadfast and that we are taking all measures within our power to expedite our proceedings, while still fully respecting the rights of the accused to due process. |
В заключение я хотел бы заверить все государства-члены в твердой решимости Трибунала осуществить стратегию завершения работы и принять все возможные меры для того, чтобы ускорить проведение судебных разбирательств при полном уважении права обвиняемых на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
In addition to this reduction, it will be possible for the author to challenge the entire decision within the framework of the habeas corpus proceedings, if this is actually intended by him. |
Помимо данного сокращения срока приговора, автор сможет обжаловать все судебное решение в рамках процедуры хабеас корпус, если он действительно намерен сделать это. |
7.1 On 9 January 2012, the author informed the Committee about the judgements passed on first instance and on appeal regarding the habeas corpus proceedings. |
7.1 9 января 2012 года автор уведомил Комитет о судебных решениях, принятых в суде первой инстанции и Апелляционном суде в отношении процедуры хабеас корпус. |
3.3 The author complains about the unreasonable length of the proceedings in which he was convicted, which began in 1998 and ended on 27 September 2008 with the dismissal of the application for amparo filed against the National High Court's ruling. |
З.З Автор жалуется на неправомерную продолжительность судебного разбирательства, в результате которого он был осужден и который начался в 1998 году и завершился 27 сентября 2008 года после отклонения ходатайства о применении процедуры ампаро в связи с решением Национального суда. |
There are additional procedures and requirements for extradition to declared Commonwealth countries under the Extradition Act, such as sections 21 (issue of warrants) and 22 (proceedings after arrest). |
В Законе о выдаче предусмотрены также дополнительные процедуры и требования на случай выдачи лиц в отдельные страны Содружества: статьи 21 (выдача ордеров) и 22 (процессуальные действия после задержания). |
Measures for the investigation and prosecution of persons suspected of having participated in acts of torture were found in the Criminal Procedure Code, which provided for fair and balanced proceedings. |
Процедуры, применяющиеся к расследованиям и судебному преследованию лиц, подозреваемых в участии в актах пыток, регулируются Уголовно-процессуальным кодексом, в котором предусматриваются необходимые гарантии для обеспечения их законности и справедливости. |
Continue to make best efforts to ensure that extradition proceedings are carried out in the shortest possible period; |
и впредь прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы процедуры выдачи осуществлялись в кратчайшие, по возможности, сроки; |
Sweden referred to the ruling of the European Court of Human Rights on the excessively lengthy trial proceedings and other violations of article 6 of the European Convention of Human Rights. |
Швеция сослалась на решение Европейского суда по правам человека, касающееся чрезмерно продолжительной судебной процедуры и других нарушений статьи 6 Европейской конвенции о правах человека. |
Poland should amend the Lustration Law Act to ensure that persons against whom lustration proceedings have been initiated have full and unhindered access to all case files and classified archive documentation. |
Польше следует внести поправки в Закон о люстрации для обеспечения того, чтобы лица, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, имели полный и неограниченный доступ ко всем материалам дела и закрытой архивной документации. |
Additionally, nearly 200 persons over the past 15 years were given the opportunity to live in Liechtenstein following asylum proceedings within the framework of humanitarian admission or family reunification. |
Кроме того, за последние 15 лет около 200 человек получили право на проживание в Лихтенштейне после прохождения процедуры предоставления убежища по гуманитарным соображениям или в связи с воссоединением семьи. |
To this end, each individual should have appropriate access to information, the opportunity to participate in decision-making processes and effective access to judicial and administrative proceedings. |
Для этого каждый человек должен иметь соответствующий доступ к информации и возможность участвовать в процессах принятия решений, а также эффективную возможность использовать судебные и административные процедуры. |