Nevertheless the Working Group adopted the view that it was not the court order per se that triggered conciliation proceedings, but it was rather the moment when the parties implemented that order by taking steps to set the process in motion. |
Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что согласительная процедура начинается не в результате принятия судом постановления рёг se, а скорее с того момента, когда стороны приступают к осуществлению этого постановления, предпринимая шаги для начала такой процедуры. |
Judicial cooperation has been strengthened and measures have been adopted to facilitate extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery and maritime cooperation, as well as to enhance the judicial process, for example through protection of witnesses and judicial officers. |
Укрепляется сотрудничество в правоохранительной области и принимаются меры, облегчающие выдачу, взаимную юридическую помощь, передачу судопроизводства, осуществление контролируемых поставок, сотрудничество на море, а также меры, содействующие осуществлению судебной процедуры, в частности защита свидетелей и судебных должностных лиц. |
procedure governing participation by counsel in appeal, cassation and judicial review proceedings is identical to that laid down for trial in the court of first instance (Code of Criminal Procedure, arts. 531,558, 584 and 585). |
Что касается процедуры участия защитника в апелляционном, кассационном и ревизионном рассмотрении дела, он идентичен порядку, предусмотренному при разбирательстве в суде первой инстанции (статьи 531,558, 584 и 585 Уголовно-процессуального кодекса). |
In accordance with the institutional framework outlined in paragraphs 18 to 41 above, the Executive Board shall adopt rules for the filing of claims and rules of procedure for proceedings before the Panel of Experts and the Panel of Arbitrators. |
В соответствии с организационными рамками, описанными в пунктах 18-41 выше, Исполнительный совет утверждает правила представления претензий и правила процедуры для их рассмотрения в Группе экспертов и Группе арбитров. |
Accordingly, the proceedings of the Preparatory Committee are governed by the rules relating to the procedure of committees of the Assembly (see rule 161 on the establishment and rules of procedure of subsidiary organs of the Assembly). |
Соответственно, работа Подготовительного комитета регулируется правилами, относящимися к процедуре комитетов Ассамблеи (см. правило 161 об учреждении и правилах процедуры вспомогательных органов Ассамблеи). |
Subparagraph (c) provides that both parties may declare the conciliation proceedings to be terminated and subparagraph (d) allows one party to give such notice of termination to the other party and the conciliator or panel of conciliators. |
Подпункт (с) предусматривает, что обе стороны могут заявить о прекращении согласительной процедуры, а подпункт (d) разрешает одной из сторон направлять уведомление о таком прекращении согласительной процедуры другой стороне и посреднику или коллегии посредников. |
5.4 The fourth author claims that his exclusion from the landowners' contributions assessment proceedings had the effect of depriving him of the right to challenge the duty to pay landowners' contributions, as well as the amount due, in violation of article 14, paragraph 1. |
5.4 Четвертый автор утверждает, что его отстранение от процедуры оценки размера взносов землевладельцев привело к лишению его права оспаривать обязанность по уплате взносов землевладельцев, а также размера причитающейся суммы, в нарушение пункта 1 статьи 14. |
Based on this Act and the relevant implementing regulations, by applying a licensing procedure it is possible not just to control the exports of goods of ambiguous use, as specified in lists, but also to apply special cases of licensing proceedings for items not elsewhere specified. |
На основе этого Закона и соответствующих положений о его соблюдении применение процедуры лицензирования позволяет не только контролировать экспорт товаров многоцелевого назначения, которые указаны в соответствующих перечнях, но и применять специальные процедуры лицензирования в отношении товаров, которые не указаны в каких-либо перечнях. |
(c) Member States should continue efforts to ease difficulties arising from the strict application of traditional grounds for denying extradition and take appropriate measures aimed at simplifying and expediting extradition proceedings; |
с) государствам-членам необходимо прилагать дальнейшие усилия для преодоления трудностей, возникающих в результате строгого применения традиционных оснований для отказа в выдаче, и принимать надлежащие меры, направленные на упрощение и ускорение процедуры выдачи; |
(a) Consider amending its Code of Civil Procedure to allow for the right of children who may be affected by judicial and administrative proceedings to express their views and to be heard; |
а) рассмотреть возможность внесения в свой Гражданский процессуальный кодекс изменений, наделяющих детей, которых могут затрагивать судебные и административные процедуры, правом выражать свои мнения и быть заслушанными; |
This principle of equality for acquirement of Bulgarian citizenship is further developed in the Bulgarian Citizenship Act (BCA), which regulates the acquirement, the loss and reinstatement of Bulgarian citizenship as well as the related proceedings. |
Данный принцип равенства в приобретении болгарского гражданства дополнительно развивается в Законе о болгарском гражданстве (ЗБГ), который регулирует приобретение, утерю и восстановление болгарского гражданства, а также соответствующие процедуры. |
A special tribunal has been appointed with jurisdiction to judicially review the detention decisions of the Border Inspector, including proceedings that deal with bail and the extension of detention (Detention Review Tribunal). |
Был назначен суд специальной юрисдикции с полномочиями рассматривать в судебном порядке решения пограничного инспектора о задержании, включая процедуры, касающиеся залога и продления срока содержания под стражей (Суд по вопросам содержания под стражей). |
One of these cases was successfully resolved through mediation, while the parties in the remaining ones did not reach an agreement on resolving their dispute through mediation, or mediation proceedings are still pending. |
Один из этих случаев был успешно разрешен путем посредничества, в остальных случаях стороны не смогли добиться согласия о разрешении спора путем посредничества, либо процедуры посредничества все еще продолжаются. |
Given the significant gap between the compensation awarded by national courts and that granted by the European Court of Human Rights for excessive length of proceedings, it might be asked whether the Polish courts could not interpret the European norm and apply it directly. |
В свете значительной разницы между компенсациями, назначаемыми национальными судебными органами, и компенсациями, назначаемыми Европейским судом по правам человека в связи с чрезмерной продолжительностью процедуры, возникает вопрос о целесообразности того, чтобы польские суды перешли к непосредственному толкованию и применению европейской нормы. |
In accordance with the Law on Constitutional Court, the President has a right to submit an application to the Constitutional Court requesting to initiate constitutional proceedings concerning the compatibility of a law with the Constitution. |
В соответствии с законом "О Конституционном суде" Президент наделен правом подачи заявления в Конституционный суд в целях возбуждения конституционной процедуры для установления соответствия законов Конституции. |
In his country a distinction was drawn between a conciliation, in which the parties met in an effort to arrive at a conciliation and forge a settlement, and the actual conciliation proceedings, which began with the submission of a written or oral request. |
В его стране проводится различие между согласительной процедурой, в ходе которых стороны встречаются, с тем чтобы на основе согласительной процедуры добиться урегулирования, и фактическим согласительным производством, которое начинается в момент представления письменной или устной просьбы. |
Some countries have adopted what can be described as "pre-insolvency" or "pre-packaged" procedures that are, in effect, a combination of voluntary restructuring negotiations and reorganization proceedings under the insolvency law. |
Некоторые страны установили процедуры, которые можно охарактеризовать как "процедуры, используемые до наступления несостоятельности" или "заранее разработанные" процедуры, и которые фактически представляют собой сочетание переговоров о добровольной реструктуризации и реорганизационного производства в рамках законодательства о несостоятельности. |
The Court considered the applicability of the arbitration clause in the context of the warranty proceedings and concluded that a Court would normally not have jurisdiction to decide such a dispute, because of the arbitration clause entered into between the parties. |
Суд рассмотрел вопрос о применимости арбитражной оговорки в контексте процедуры рассмотрения иска по гарантии и пришел к заключению, что никакой суд обычной юрисдикции не вправе решать такой спор по причине арбитражной оговорки, внесенной в договор, заключенный между сторонами. |
Before every expulsion or deportation the officer in charge shall make sure, through an interrogation of the alien to be deported laid down in writing, that no asylum proceedings are pending; |
Перед каждой высылкой или депортацией ответственное должностное лицо обязано провести допрос иностранца, подлежащего депортации, с составлением соответствующего протокола, с тем чтобы удостовериться в том, что дело этого иностранца не рассматривается в рамках процедуры предоставления убежища; |
The main reasons for this dysfunction have generally been identified in the poor level of knowledge that the victim of discrimination has about the measures available and in the cost of the proceedings, hardly compatible with the state of poverty which widely affect the victims. |
Это обусловлено главным образом низким уровнем информированности жертв дискриминации об имеющихся средствах защиты и издержками на судебные процедуры, которые являются слишком дорогостоящими для жертв дискриминации, которые зачастую относятся к малоимущим категориям населения. |
However, the Committee is concerned at information that due to the cost of adoption proceedings, many resort to 'simulation of birth' or the fraudulent registration of birth carried out by non-biological parents to avoid the adoption process. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о том, что из-за значительных расходов, связанных с процедурой усыновления/удочерения, многие прибегают к так называемой "имитации рождений" или незаконной регистрации ребенка, рожденного от небиологических родителей, с тем чтобы избежать процедуры усыновления/удочерения. |
The judges of the Mechanism shall adopt Rules of Procedure and Evidence for the conduct of the pre-trial phase of the proceedings, trials and appeals, the admission of evidence, the protection of victims and witnesses and other appropriate matters. |
Судьи Механизма принимают Правила процедуры и доказывания для проведения досудебного этапа разбирательства, разбирательства и обжалования, принятия доказательств, защиты потерпевших и свидетелей и других соответствующих вопросов. |
As stated in the commentary to the definition of "tender security" in article 2, the Model Law refers to "tender security" as the commonly-used term in the relevant context, without implying that this type of security may be requested only in tendering proceedings. |
Как отмечается в комментарии к определению "тендерного обеспечения" в статье 2, слова "тендерное обеспечение" используются в Типовом законе как общеупотребительный в соответствующем контексте термин, и из этого не следует делать вывод, что такое обеспечение может быть истребовано только в ходе процедуры торгов. |
They are not intended to alter or change the domestic rules or procedures that are applicable in any country, nor to affect or curtail the substantive rights of any party in proceedings before the courts. |
Они не преследуют цели исправить или изменить внутренние правила или процедуры, применимые в любой из стран, или затронуть или ограничить материальные права любой из сторон проводимых в судах разбирательств. |
Article 111 of the rules of procedure of the General Court states that where an action is "manifestly inadmissible or manifestly lacking any foundation in law", the General Court may decide on an action "without taking further steps in the proceedings". |
В статье 111 Правил процедуры Общего суда предусматривается, что если претензия «явно не приемлема к производству или явно не обоснована с юридической точки зрения», то Общий суд может принять решение по такой претензии, «не предпринимая дальнейших процессуальных шагов». |