Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
a) Hold another auction under the same procurement proceedings; or а) провести еще один аукцион в рамках той же процедуры закупок; или
b) Announce new procurement proceedings; or Ь) объявить о проведении новой процедуры закупок; или
The author claims that counsel did not inform him of this notification until after the expiration of the amparo proceedings deadline. Автор утверждает, что его адвокат проинформировал его об этом уведомлении лишь по прошествии срока для процедуры ампаро.
In connection with investigation and prosecution, the question was that of who had the right to initiate proceedings. Что касается следствия и судебного преследования, то необходимо определить, кто будет иметь право возбуждать соответствующие процедуры.
The decisions taken by the commission in this regard may be amended at any later stage of the proceedings. В решения, принятые комиссией по этим вопросам, могут вноситься поправки на любом последующем этапе процедуры.
If any indiscretion occurs during the proceedings, the commission may determine its possible effect on their continuation. В случае какой-либо оплошности, допущенной в ходе процедуры, комиссия может определить ее возможные последствия для продолжения процедуры.
The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. Стороны воздерживаются в ходе процедуры согласительного урегулирования от любых мер, которые могут обострить или расширить спор.
At the end of the proceedings, the Trial Chamber issued an international arrest warrant against the accused. В конце процедуры Судебная камера приняла решение о выдаче международного ордера на арест обвиняемого.
In impeachment proceedings, the King cannot pardon a defendant without the consent of the Storting. В ходе процедуры импичмента король не может помиловать обвиняемого без его согласия.
However, an association may be temporarily prohibited, provided that immediate proceedings are initiated for its dissolution . Вместе с тем любая ассоциация может быть временно запрещена при условии, что для ее роспуска будут незамедлительно возбуждены судебные процедуры .
The District Commissioner/Regional Administrator has to submit to the court a full record of the reconciliation proceedings. Районный комиссар/региональный администратор должен представить суду полный отчет о порядке процедуры примирения.
The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания.
She claimed that the proceedings had been deliberately delayed by the Colombian judicial authorities. Она утверждала, что колумбийские судебные власти преднамеренно затягивали судебные процедуры.
The House regulates its proceedings and made rules for their conduct subject to the provisions of the Constitution. Палата сама определяет порядок своей работы и устанавливает свои правила процедуры с соблюдением положений Конституции.
All immigration detainees have the right to challenge the legality of their detention by way of habeas corpus proceedings. Все задержанные иммигранты имеют право оспорить законность своего задержания путем использования процедуры хабеас корпус.
Aliens who have entered the United States and who violate U.S. immigration laws are subject to deportation proceedings. В отношении иностранцев, прибывших в Соединенные Штаты и нарушивших иммиграционные законы Соединенных Штатов, действуют процедуры депортации.
The president is wearing his congressional pin today and is thereby welcome to any and all proceedings. Президент носит Его конгресс сегодня И поэтому Любые процедуры.
Another view was that paragraph (7) should also apply where pre-qualification proceedings had taken place. Согласно другому мнению, пункт 7 должен был бы охватывать также случаи, когда имели место предквалификационные процедуры.
It also had competence in matters of excess of jurisdiction and in administrative review proceedings. Сфера его компетенции распространяется также на вопросы превышения полномочий и процедуры административного рассмотрения.
Such summary proceedings did not mean that the individual had less legal protection. Такие упрощенные процедуры не означают уменьшения степени правовой защиты отдельных лиц.
Asylum-seekers could not apply for family reunification while their asylum proceedings were pending. Просители убежища могут подавать ходатайство о воссоединении семьи до завершения процедуры предоставления убежища.
The main consideration is the need for such proceedings to be conducted discreetly and expeditiously. Главным соображением является непременная срочность такой процедуры, а также ее конфиденциальность.
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства.
In the case of simplified appeals proceedings the period would have to be shorter. Затем можно было бы установить более короткий срок для упрощенной процедуры обжалования.
7.2 As an example, the author refers to the proceedings filed by her daughters late in 1993. 7.2 В качестве примера автор ссылается на процедуры, возбужденные ее дочерями в конце 1993 года.