a) Hold another auction under the same procurement proceedings; or |
а) провести еще один аукцион в рамках той же процедуры закупок; или |
b) Announce new procurement proceedings; or |
Ь) объявить о проведении новой процедуры закупок; или |
The author claims that counsel did not inform him of this notification until after the expiration of the amparo proceedings deadline. |
Автор утверждает, что его адвокат проинформировал его об этом уведомлении лишь по прошествии срока для процедуры ампаро. |
In connection with investigation and prosecution, the question was that of who had the right to initiate proceedings. |
Что касается следствия и судебного преследования, то необходимо определить, кто будет иметь право возбуждать соответствующие процедуры. |
The decisions taken by the commission in this regard may be amended at any later stage of the proceedings. |
В решения, принятые комиссией по этим вопросам, могут вноситься поправки на любом последующем этапе процедуры. |
If any indiscretion occurs during the proceedings, the commission may determine its possible effect on their continuation. |
В случае какой-либо оплошности, допущенной в ходе процедуры, комиссия может определить ее возможные последствия для продолжения процедуры. |
The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. |
Стороны воздерживаются в ходе процедуры согласительного урегулирования от любых мер, которые могут обострить или расширить спор. |
At the end of the proceedings, the Trial Chamber issued an international arrest warrant against the accused. |
В конце процедуры Судебная камера приняла решение о выдаче международного ордера на арест обвиняемого. |
In impeachment proceedings, the King cannot pardon a defendant without the consent of the Storting. |
В ходе процедуры импичмента король не может помиловать обвиняемого без его согласия. |
However, an association may be temporarily prohibited, provided that immediate proceedings are initiated for its dissolution . |
Вместе с тем любая ассоциация может быть временно запрещена при условии, что для ее роспуска будут незамедлительно возбуждены судебные процедуры . |
The District Commissioner/Regional Administrator has to submit to the court a full record of the reconciliation proceedings. |
Районный комиссар/региональный администратор должен представить суду полный отчет о порядке процедуры примирения. |
The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. |
Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания. |
She claimed that the proceedings had been deliberately delayed by the Colombian judicial authorities. |
Она утверждала, что колумбийские судебные власти преднамеренно затягивали судебные процедуры. |
The House regulates its proceedings and made rules for their conduct subject to the provisions of the Constitution. |
Палата сама определяет порядок своей работы и устанавливает свои правила процедуры с соблюдением положений Конституции. |
All immigration detainees have the right to challenge the legality of their detention by way of habeas corpus proceedings. |
Все задержанные иммигранты имеют право оспорить законность своего задержания путем использования процедуры хабеас корпус. |
Aliens who have entered the United States and who violate U.S. immigration laws are subject to deportation proceedings. |
В отношении иностранцев, прибывших в Соединенные Штаты и нарушивших иммиграционные законы Соединенных Штатов, действуют процедуры депортации. |
The president is wearing his congressional pin today and is thereby welcome to any and all proceedings. |
Президент носит Его конгресс сегодня И поэтому Любые процедуры. |
Another view was that paragraph (7) should also apply where pre-qualification proceedings had taken place. |
Согласно другому мнению, пункт 7 должен был бы охватывать также случаи, когда имели место предквалификационные процедуры. |
It also had competence in matters of excess of jurisdiction and in administrative review proceedings. |
Сфера его компетенции распространяется также на вопросы превышения полномочий и процедуры административного рассмотрения. |
Such summary proceedings did not mean that the individual had less legal protection. |
Такие упрощенные процедуры не означают уменьшения степени правовой защиты отдельных лиц. |
Asylum-seekers could not apply for family reunification while their asylum proceedings were pending. |
Просители убежища могут подавать ходатайство о воссоединении семьи до завершения процедуры предоставления убежища. |
The main consideration is the need for such proceedings to be conducted discreetly and expeditiously. |
Главным соображением является непременная срочность такой процедуры, а также ее конфиденциальность. |
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. |
Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства. |
In the case of simplified appeals proceedings the period would have to be shorter. |
Затем можно было бы установить более короткий срок для упрощенной процедуры обжалования. |
7.2 As an example, the author refers to the proceedings filed by her daughters late in 1993. |
7.2 В качестве примера автор ссылается на процедуры, возбужденные ее дочерями в конце 1993 года. |