| All the proceedings were in writing. | Все процедуры осуществлялись в письменной форме. |
| For example, where Permanent Missions and capitals agreed, United Nations proceedings such as medical evaluations occurred in parallel with government secondment processes. | Например, в случае согласия постоянных представительств и столиц процедуры в Организации Объединенных Наций, например медицинская проверка, проходили параллельно с процессом оформления правительственного прикомандирования. |
| Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. | Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица. |
| In general, challenge proceedings are considered as a positive and good opportunity for a administrative body to correct its mistakes quickly and efficiently. | Процедуры обжалования в целом рассматриваются в качестве конструктивного средства, предоставляющего административному органу благоприятные возможности оперативно и эффективно исправить допущенные им ошибки. |
| These proceedings are in the nature of public law, the fairness of which is guaranteed by article 13. | Эти процедуры имеют отношение к публичному праву, и их объективность гарантируется статьей 13. |
| In the present case, the proceedings relate to the author's right to receive protection in the State party's territory. | В рассматриваемом деле процедуры касаются права автора на получение защиты на территории государства-участника. |
| 4.7 The State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall within the terms of article 14. | 4.7 Государство-участник утверждает, что процедуры определения статуса беженца и предоставления защиты выходят за рамки применения статьи 14. |
| Prior to the judicial review proceedings, no reasons were given for the authors' exclusion. | До слушаний в рамках процедуры судебного пересмотра авторам не было сообщено о причинах их исключения из этой программы. |
| The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. | Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций. |
| In all cases, the proceedings were brought in accordance with the Press and Communication Code. | Во всех случаях отправление судебной процедуры осуществлялось на основе Кодекса печатных и других средств массовой информации Того. |
| No disciplinary or other action was taken against the alleged perpetrators and the existing proceedings are at a standstill. | Не было принято никаких дисциплинарных или иных санкций по отношению к предполагаемым виновникам, и существующие судебные процедуры в данном случае не действуют. |
| In accordance with established practices, the rule of procedure of the committee shall apply to the proceedings of its subsidiary organs. | В соответствии с установившейся практикой правила процедуры Комитета применяются к заседаниям его вспомогательных органов. |
| The procedures for the institution and conduct of proceedings are defined in the Labour Law. | Процедуры возбуждения дел и ведения судопроизводства определены в Законе о труде. |
| Within a new, more detailed regulation of the administrative procedure, the Act also regulates some proceedings in more detail. | В рамках новой более подробной процедуры административного производства этот закон также более детально регламентирует ряд процессуальных действий. |
| The Committee notes that these complaints were filed in the form of administrative litigation and amparo proceedings before the Constitutional Court. | Комитет отмечает, что эти жалобы были поданы в Конституционный суд в рамках административной тяжбы и процедуры ампаро. |
| Most States also consider as extraordinary costs the costs of judicial and bankruptcy proceedings. | Большинство государств также считают экстраординарными расходы на рассмотрение дел в суде и на процедуры банкротства. |
| In other words, there is nothing to prevent the institution of administrative or civil proceedings aimed at imposing liability concerning such matters. | Иными словами, не существует никаких препятствий для возбуждения административной или гражданской процедуры в целях присвоения ответственности в указанных областях. |
| After protracted proceedings, Serbia submitted a response that the Prosecutor considers to be inadequate and incomplete. | После длительной процедуры Сербия представила ответ, который, по мнению Обвинителя, не является адекватным и полным. |
| Such proceedings are often initiated in the interest of citizens or of society. | Эти процедуры часто используются в интересах граждан или общества. |
| Can compensation be obtained through purely civil proceedings? | Может ли компенсация быть получена при помощи только гражданской процедуры? |
| The CPT/CoE also referred to the appeal proceedings, as reflected above. | КПП/СЕ также упомянул процедуры обжалования, о чем говорится выше. |
| It also provides for special proceedings for person with unsound mind. | Кодекс также предусматривает специальные процедуры для лиц с психическими отклонениями. |
| All proceedings were held in public, however, and judgments were published on the official websites. | В этой связи все процедуры являются публичными, а судебные решения публикуются на официальных веб-сайтах. |
| All proceedings and information relating to cases of domestic violence before any competent body shall be completely confidential. | Все процедуры и информация, имеющие отношение к рассматриваемым в компетентных инстанциях случаям бытового насилия, носят строго конфиденциальный характер. |
| Tendering proceedings had been addressed in the 1994 text in far greater detail than other procurement methods. | Процедуры торгов рассматривались в доку-менте 1994 года гораздо более подробно, чем другие методы закупок. |