All the proceedings were in writing. |
Все процедуры осуществлялись в письменной форме. |
For example, where Permanent Missions and capitals agreed, United Nations proceedings such as medical evaluations occurred in parallel with government secondment processes. |
Например, в случае согласия постоянных представительств и столиц процедуры в Организации Объединенных Наций, например медицинская проверка, проходили параллельно с процессом оформления правительственного прикомандирования. |
Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. |
Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица. |
In general, challenge proceedings are considered as a positive and good opportunity for a administrative body to correct its mistakes quickly and efficiently. |
Процедуры обжалования в целом рассматриваются в качестве конструктивного средства, предоставляющего административному органу благоприятные возможности оперативно и эффективно исправить допущенные им ошибки. |
These proceedings are in the nature of public law, the fairness of which is guaranteed by article 13. |
Эти процедуры имеют отношение к публичному праву, и их объективность гарантируется статьей 13. |
In the present case, the proceedings relate to the author's right to receive protection in the State party's territory. |
В рассматриваемом деле процедуры касаются права автора на получение защиты на территории государства-участника. |
4.7 The State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall within the terms of article 14. |
4.7 Государство-участник утверждает, что процедуры определения статуса беженца и предоставления защиты выходят за рамки применения статьи 14. |
Prior to the judicial review proceedings, no reasons were given for the authors' exclusion. |
До слушаний в рамках процедуры судебного пересмотра авторам не было сообщено о причинах их исключения из этой программы. |
The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. |
Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций. |
In all cases, the proceedings were brought in accordance with the Press and Communication Code. |
Во всех случаях отправление судебной процедуры осуществлялось на основе Кодекса печатных и других средств массовой информации Того. |
No disciplinary or other action was taken against the alleged perpetrators and the existing proceedings are at a standstill. |
Не было принято никаких дисциплинарных или иных санкций по отношению к предполагаемым виновникам, и существующие судебные процедуры в данном случае не действуют. |
In accordance with established practices, the rule of procedure of the committee shall apply to the proceedings of its subsidiary organs. |
В соответствии с установившейся практикой правила процедуры Комитета применяются к заседаниям его вспомогательных органов. |
The procedures for the institution and conduct of proceedings are defined in the Labour Law. |
Процедуры возбуждения дел и ведения судопроизводства определены в Законе о труде. |
Within a new, more detailed regulation of the administrative procedure, the Act also regulates some proceedings in more detail. |
В рамках новой более подробной процедуры административного производства этот закон также более детально регламентирует ряд процессуальных действий. |
The Committee notes that these complaints were filed in the form of administrative litigation and amparo proceedings before the Constitutional Court. |
Комитет отмечает, что эти жалобы были поданы в Конституционный суд в рамках административной тяжбы и процедуры ампаро. |
Most States also consider as extraordinary costs the costs of judicial and bankruptcy proceedings. |
Большинство государств также считают экстраординарными расходы на рассмотрение дел в суде и на процедуры банкротства. |
In other words, there is nothing to prevent the institution of administrative or civil proceedings aimed at imposing liability concerning such matters. |
Иными словами, не существует никаких препятствий для возбуждения административной или гражданской процедуры в целях присвоения ответственности в указанных областях. |
After protracted proceedings, Serbia submitted a response that the Prosecutor considers to be inadequate and incomplete. |
После длительной процедуры Сербия представила ответ, который, по мнению Обвинителя, не является адекватным и полным. |
Such proceedings are often initiated in the interest of citizens or of society. |
Эти процедуры часто используются в интересах граждан или общества. |
Can compensation be obtained through purely civil proceedings? |
Может ли компенсация быть получена при помощи только гражданской процедуры? |
The CPT/CoE also referred to the appeal proceedings, as reflected above. |
КПП/СЕ также упомянул процедуры обжалования, о чем говорится выше. |
It also provides for special proceedings for person with unsound mind. |
Кодекс также предусматривает специальные процедуры для лиц с психическими отклонениями. |
All proceedings were held in public, however, and judgments were published on the official websites. |
В этой связи все процедуры являются публичными, а судебные решения публикуются на официальных веб-сайтах. |
All proceedings and information relating to cases of domestic violence before any competent body shall be completely confidential. |
Все процедуры и информация, имеющие отношение к рассматриваемым в компетентных инстанциях случаям бытового насилия, носят строго конфиденциальный характер. |
Tendering proceedings had been addressed in the 1994 text in far greater detail than other procurement methods. |
Процедуры торгов рассматривались в доку-менте 1994 года гораздо более подробно, чем другие методы закупок. |