Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
All the proceedings were in writing. Все процедуры осуществлялись в письменной форме.
For example, where Permanent Missions and capitals agreed, United Nations proceedings such as medical evaluations occurred in parallel with government secondment processes. Например, в случае согласия постоянных представительств и столиц процедуры в Организации Объединенных Наций, например медицинская проверка, проходили параллельно с процессом оформления правительственного прикомандирования.
Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица.
In general, challenge proceedings are considered as a positive and good opportunity for a administrative body to correct its mistakes quickly and efficiently. Процедуры обжалования в целом рассматриваются в качестве конструктивного средства, предоставляющего административному органу благоприятные возможности оперативно и эффективно исправить допущенные им ошибки.
These proceedings are in the nature of public law, the fairness of which is guaranteed by article 13. Эти процедуры имеют отношение к публичному праву, и их объективность гарантируется статьей 13.
In the present case, the proceedings relate to the author's right to receive protection in the State party's territory. В рассматриваемом деле процедуры касаются права автора на получение защиты на территории государства-участника.
4.7 The State party argues that refugee and protection determination proceedings do not fall within the terms of article 14. 4.7 Государство-участник утверждает, что процедуры определения статуса беженца и предоставления защиты выходят за рамки применения статьи 14.
Prior to the judicial review proceedings, no reasons were given for the authors' exclusion. До слушаний в рамках процедуры судебного пересмотра авторам не было сообщено о причинах их исключения из этой программы.
The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций.
In all cases, the proceedings were brought in accordance with the Press and Communication Code. Во всех случаях отправление судебной процедуры осуществлялось на основе Кодекса печатных и других средств массовой информации Того.
No disciplinary or other action was taken against the alleged perpetrators and the existing proceedings are at a standstill. Не было принято никаких дисциплинарных или иных санкций по отношению к предполагаемым виновникам, и существующие судебные процедуры в данном случае не действуют.
In accordance with established practices, the rule of procedure of the committee shall apply to the proceedings of its subsidiary organs. В соответствии с установившейся практикой правила процедуры Комитета применяются к заседаниям его вспомогательных органов.
The procedures for the institution and conduct of proceedings are defined in the Labour Law. Процедуры возбуждения дел и ведения судопроизводства определены в Законе о труде.
Within a new, more detailed regulation of the administrative procedure, the Act also regulates some proceedings in more detail. В рамках новой более подробной процедуры административного производства этот закон также более детально регламентирует ряд процессуальных действий.
The Committee notes that these complaints were filed in the form of administrative litigation and amparo proceedings before the Constitutional Court. Комитет отмечает, что эти жалобы были поданы в Конституционный суд в рамках административной тяжбы и процедуры ампаро.
Most States also consider as extraordinary costs the costs of judicial and bankruptcy proceedings. Большинство государств также считают экстраординарными расходы на рассмотрение дел в суде и на процедуры банкротства.
In other words, there is nothing to prevent the institution of administrative or civil proceedings aimed at imposing liability concerning such matters. Иными словами, не существует никаких препятствий для возбуждения административной или гражданской процедуры в целях присвоения ответственности в указанных областях.
After protracted proceedings, Serbia submitted a response that the Prosecutor considers to be inadequate and incomplete. После длительной процедуры Сербия представила ответ, который, по мнению Обвинителя, не является адекватным и полным.
Such proceedings are often initiated in the interest of citizens or of society. Эти процедуры часто используются в интересах граждан или общества.
Can compensation be obtained through purely civil proceedings? Может ли компенсация быть получена при помощи только гражданской процедуры?
The CPT/CoE also referred to the appeal proceedings, as reflected above. КПП/СЕ также упомянул процедуры обжалования, о чем говорится выше.
It also provides for special proceedings for person with unsound mind. Кодекс также предусматривает специальные процедуры для лиц с психическими отклонениями.
All proceedings were held in public, however, and judgments were published on the official websites. В этой связи все процедуры являются публичными, а судебные решения публикуются на официальных веб-сайтах.
All proceedings and information relating to cases of domestic violence before any competent body shall be completely confidential. Все процедуры и информация, имеющие отношение к рассматриваемым в компетентных инстанциях случаям бытового насилия, носят строго конфиденциальный характер.
Tendering proceedings had been addressed in the 1994 text in far greater detail than other procurement methods. Процедуры торгов рассматривались в доку-менте 1994 года гораздо более подробно, чем другие методы закупок.