Not sure I buy that, but the way they're talking, it sounds like something straight out of a - |
Не уверенна, что куплюсь на это, но то, что они описывают, очень похоже на... |
You didn't have to hear what Bob Dylan's saying, you just have to hear the way he says it, like the medium is the message... I respected him, I respected him a lot. |
Тебе не обязательно было слушать что поёт Боб Дилан, тебе просто нужно было услышать, как он это делает, как медиум транслирующий послание... Я очень его уважал. |
I have been pushing way too hard, and, you know, you need to make your own decisions. |
Мне было очень тяжело принять это, но ты знаешь, что тебе нужно принять это решение самому. |
We like the way that small cars are easy to park and cheap to run, but, most of all, we like the way that a lot of them are very good fun to drive. |
Нам нравится как легко на них парковаться и как мало они расходуют топлива но, больше всего, нам нравится, что на большинстве из них очень легко и весело ездить |
I mean, you know, I got cast in this one part, and it paid really well, but it took a lot longer than I expected, and it was way more complicated than I thought. |
Я имею в виду, ты знаешь, что я брошен в эту часть, и оплачивается очень хорошо, но это заняло намного больше, чем я рассчитывала, но это было на много сложнее, чем я ожидал. |
One could say that a helicopter does pretty much what the hummingbird does, and gets around in much the same way, and it's true, but a helicopter is a very complex device. |
Кто-то может сказать, что вертолёт делает почти то же самое, что и колибри, и передвигается в похожей манере, и будет прав, но вертолёт - очень сложное устройство. |
All my life I've been told that the way we have to get ahead is to compete: get into the right school, get into the right job, get to the top, and I've really never found it very inspiring. |
Всю жизнь меня убеждали, что единственный способ добиться успеха - соревноваться: поступить в правильную школу, получить правильную работу, забраться на верхушку, но мне никогда это не казалось очень вдохновляющим. |
We've also along the way discovered that this is a very old molecule, that all of the DNA in your body has been around forever, since the beginning of us, of us as creatures. |
Мы так же, параллельно, обнаружили, что это очень древняя молекула, что весь ДНК в вашем теле существовал вечно, с момента нашего нашего начала, начала как существ. |
I'm really glad that you found Felicity, and I hope you find your way back to her, and, Ollie, I know that I am not the love of your life... |
Я очень рада, что ты нашел Фелисити, и надеюсь, что ты найдешь способ вернуть её, и, Олли, я знаю, что я не любовь всей твоей жизни... |
I'm afraid he's very poor with his German, so I hope you're going to rub off on him in some way! |
Боюсь, его немецкий не очень хорош. Надеюсь, вы не слезете с него, пока он не выучит язык! |
And so we decided, of course, to have Sim City 2000, not the other Sim City, that one in particular, so the criteria that we developed along the way were really strong, and were not only criteria of selection. |
Мы решили, конечно же, выбрать Sim City 2000, никакую другую версию Sim City, именно эту. Критерии, которые мы разработали по ходу дела, были очень основательными, но выбор совершался не только по ним. |
You may very well be happy, Compeyson, but things have hardly worked out the way I planned, have they? |
Возможно, ты и очень счастлив, Компесон, однако все получилось совсем не так, как я планировал, не так ли? |
It's... I'm... I'm the same way, and I think you've got some really interesting ideas here, it's just, how do you put Dmitri Voydian with Swagger? |
Это... я... я так же, и я думаю, что у тебя здесь есть очень интересные идеи просто как ты разместишь Дмитрия Воудиан с Суэггером? |
How will fragile health systems in very poor countries equitably provide life-saving drugs in a way which does not divert scarce resources from the provision of basic health care services? |
Как могут слабые системы здравоохранения в очень бедных странах справедливым образом предоставлять спасительные лекарства таким образом, чтобы не отвлекать скудные ресурсы, идущие на обеспечение основных услуг в деле здравоохранения? |
As soon as this idea came up, we started talking about what the next couple episodes could be and we got very excited about the way this change will affect the family dynamics and the characters. |
Как только возникла эта идея, мы стали обсуждать, какими могут быть последующие несколько эпизодов и были очень воодушевлены тем, как эта перемена может повлиять на семейную динамику и на персонажей.» |
and I'm certain that in the very near future, because of this and other breakthroughs that we are seeing every day in the life sciences, the way we see cancer will radically change. |
Я уверен, что в очень скором будущем благодаря этому и другим прорывам, ежедневно происходящим в медицине, наш взгляд на рак радикально изменится. |
As a journalist, I really care about how we relate to each other through language, and the way we tell that story, with all the gory, violent detail, |
Как журналисту, мне очень интересно то, как мы взаимосвязаны посредством языка, и то, как мы рассказываем такие истории, с чудовищными, жестокими деталями, неприличными аспектами, |
The observer for UNCA said that relations between his group and the senior officers of the Department had improved considerably and that the latter had gone out of their way, within the limits allowed, to be approachable and to discuss problems. |
Наблюдатель от ЮНКА заявил, что отношения между его группой и ответственными сотрудниками Департамента значительно улучшились и что последние, "насколько это позволяют существующие рамки, очень стараются" быть доступными и обсуждать существующие проблемы. |
In the same way I can choose to let you go with my blessing and tell you to bring that little girl home safe, or I can tell you right now, I can stick you on an airplane and fly you somewhere very far away. |
Так же, как и я могу выбрать, позволив вам идти с моего благословения и сказав, чтобы вы вернули эту девочку домой или я могу сказать вам, что засуну ас в самолет и отправлю вас куда-то очень далеко. |
My delegation recognizes the need for the Commission and its members to be precise and to ensure that everything is reflected in the way it was agreed; that is a very fundamental point. |
Моя делегация хорошо осознает, насколько важно, чтобы Комиссия и ее члены были очень точны в формулировках, и насколько важно добиваться того, чтобы все сказанное отражалось так, как было согласовано. |
This is an image that does not constrain us in any particular way, it does not overwhelm us with many details, but you see some very small thing and this little thing is capable of triggering in you large volumes of memory. |
«Это изображение, которое не принуждает нас к чему-то, оно не подавляет нас множеством деталей, но ты видишь какую-то очень маленькую вещь, и эта маленькая вещь способна подключить в тебе очень большие объёмы памяти. |
We've been really, really lucky in the way that fashion has been a part of the show and then we've been able to benefit from that and get the fashion community to help us out - and be a part of it. |
Нам очень повезло, что мода была частью сериала и мы могли извлечь из этого пользу, подвигнуть модное сообщество помочь нам и приобщиться к нам. |
I think that it is a very good starting point for development, with the proviso that it must not be used in such a way as to run counter to the need to increase official development assistance. |
Мне кажется, что это очень хорошая отправная точка для развития при условии, что она не будет использоваться в целях сокращения уровня официальной помощи в целях развития. |
We've also along the way discovered that this is a very old molecule, that all of the DNA in your body has been around forever, since the beginning of us, of us as creatures. |
Мы так же, параллельно, обнаружили, что это очень древняя молекула, что весь ДНК в вашем теле существовал вечно, с момента нашего нашего начала, начала как существ. |
All my life I've been told that the way we have to get ahead is to compete: get into the right school, get into the right job, get to the top, and I've really never found it very inspiring. |
Всю жизнь меня убеждали, что единственный способ добиться успеха - соревноваться: поступить в правильную школу, получить правильную работу, забраться на верхушку, но мне никогда это не казалось очень вдохновляющим. |