You and Barton go back a long way, don't you? |
Вы с Бартоном ведь очень давно знакомы, не так ли? |
The way I see it, the guy's upset here, you know? |
Вот как я это вижу, мужик очень расстроен? |
It's very similar to the way one great pianist plays the piano - not a virtuoso, but a great pianist - namely Lipatti. |
Это очень похоже на то, как играет на рояле один великий пианист - не виртуоз, но великий пианист - Липатти. |
He wasn't making a lot of money, and I think he was scared, not being able to pay his own way. |
Там было не очень хорошо - И он опасался, оказаться не в состоянии постоять за себя |
Jules, I know I don't know him the way that you do, but what I do know is Frank is well aware this is a very sensitive situation. |
Джулс, я знаю, что я не знаю его как ты, но что я знаю, то что Френк прекрасно понимает что это очень деликатная ситуация. |
She said I took her by surprise, showing up the way I did, and where am I staying? |
Она сказала, что мое появление её очень удивило, и спросила, где я остановился. |
I know, I know it can be difficult to talk to family, your children, in a completely honest way because you risk a painful conversation. |
Я понимаю, я понимаю, это должно быть трудно - поговорить с семьей, вашим ребенком, абсолютно искренне, потому что это может быть очень болезненный разговор. |
Come now, you know it was widely thought a strange weakness on your father's part to indulge a steward's boy the way he did. |
Будет вам, вы ведь в курсе, что многие считали поведение вашего отца очень странным: так баловать мальчишку управляющего! |
I guess you feel the same way, but I don't like to talk about it, either. |
Как и ты, я бы не очень хотел говорить об этом, понимаешь? |
but I'm glad to have you home, out of harm's way. |
Но я очень рад, что ты выкроил время и выбрался к нам. |
I think that when he threatened you in bed, he revealed how desperately he needed you, although he did it in a very scary way. |
Я думаю, что угрожая вам в постели, он показал как отчаянно он нуждался в вас, хотя и показал это очень пугающим способом. |
he bent down and picked up what looked like a small pebble or stone from the floor and put it in his pocket in a... very private way, as if... |
Он наклонился И поднял что-то с пола, похожее на маленькую гальку или камешек, и положил в карман очень... осторожно, украдкой, как если бы... |
I mean, you have to hand it to him... he really traded up, married way out of his league. |
да, нужно отдать ему должное, он очень многое выиграл, женившись на представительнице далеко не своей лиги. |
I'm really glad we... we can talk the way we do, you know? |
Я правда очень рад... и что мы можем с тобой вот так разговаривать, ты знаешь? |
It's just really disappointing when things don't work out the way you thought they would, you know? |
Просто очень печально, когда всё получается не так, как ты хотел, понимаешь? |
I'm sorry she rejected your "I'm Sorry" cake, but, in a way, I'm not. |
Мне очень жаль, что она отказалась от торта с надписью "Мне очень жаль", с другой стороны, мне не жаль. |
Thirdly, and very importantly, they must be clear about the fact that challenges and threats should determine the changes to be made to the institutional architecture, and not the other way around. |
В-третьих, что очень важно, необходимо четко представлять себе тот факт, что вызовы и угрозы имеют определяющий характер для перемен, которые следует осуществить в организационном плане, а не наоборот. |
One way is to indulge in a subtle, or not so subtle, blame game. |
Один способ - это вести тонкую, или не очень тонкую, игру по обвинению других. |
But one important lesson that we learned after spending two years in the Council for the period 2001-2002 was that the Security Council does not consider itself to be in any way subordinate to the General Assembly. |
Тем не менее мы, проработав в Совете два года в период 2001 - 2002 годов, уяснили для себя одну очень важную истину, что Совет Безопасности никоим образом не считает себя подчиненным Генеральной Ассамблее. |
That was a most impressive feat as the Harbour is at least 8 kilometres wide with very strong tides, so swimming it was no mean feat without meeting a crocodile along the way. |
Это было самое впечатляющее его достижение, поскольку путь через гавань составлял не менее 8 километров с очень сильными приливами, так что плавание было настоящим подвигом, не говоря уже о том, что можно встретить крокодила на своём пути. |
Charlie, I'm flattered, really, in kind of an obligatory way, but - |
Чарли, мне очень лестно, правда, своего рода вынужденно, но... |
For those of us that either do not serve on the Council or have a limited impact on its decision-making when we do, the way the Council takes into account the views of the broader membership is crucial indeed. |
Для тех из нас, кто либо никогда не работал в Совете, либо имел небольшое влияние на процесс принятия решений, являясь его членом, то, как Совет учитывает мнения большинства членов, очень важно. |
Erik Reckase writing for Just Adventure agreed, saying "There are very few games that allow you play the way you want". |
Ерик Рекейз (англ. Erik Reckase) пишущий для Just Adventure согласился, говоря: «Есть очень мало игр, которые позволяют вам играть так, как вы хотите.» |
Except for that sometimes things don't work out the way you want no matter how badly you want them too. |
Кроме очень редких случаев, всё идёт совсем не так, как ты хочешь, и неважно, как сильно ты этого хочешь. |
They said if Silas rises, he'll unleash hell on earth. I happen to like earth just the way it is. That's pretty Biblical. |
Они сказали, если Сайлас возродится, он превратит Землю в ад а мне нравится Земля такой, какая она есть звучит очень по-Библейски |