| In principle, and in a very preliminary way, one might perhaps conclude that an act of recognition or a promise were irrevocable. | В принципе и в очень предварительном порядке можно было бы сделать вывод о том, что акт признания или обещание носят безотзывный характер. |
| My little sparrow, the best way you can help us is to sit right here and not touch anything. | Воробушек, ты очень поможешь, если сядешь здесь и ничего не будешь трогать. |
| I think it is absolutely the case that traditional models of economic growth are not working the way we would like them to. | Думаю, очень важно, что традиционные модели экономического роста не работают так, как нам хочется. |
| I mean, if anything happened and we couldn't be friends the way we are now, that would really be bad. | То есть, если что-нибудь случится и мы не сможем быть друзьями как сейчас, то это будет очень плохо. |
| I wanted to let you know there's a major package coming your way from Paulie and Vito, very significant. | Скоро придет крупная посылка от ПОли и ВИто с очень приличной суммой. |
| Mr. Grant is very happy with the way everyone's been doing their jobs. | Мистер Грант очень доволен работой каждого из нас. |
| He's very busy right now and he sent us to take you our way. | Он сейчас очень занят, поэтому он прислал нас, чтобы мы забрали вас. |
| On the contrary, in the long run - and it might indeed be a long one - there is no other way. | Напротив, в долгосрочном плане, а этот путь может быть очень долгим, альтернативы этому варианту нет. |
| His Office's refined focus on refugee return, economic reform and state-level institution-building is beginning to bear fruit in a very welcome way. | Пристальное внимание его Управления к вопросам возвращения беженцев, экономической реформы и укрепления государственных институтов начитает приносить плоды, что очень отрадно. |
| As a result, different civilizations come into contact with each other in a very short span of time and in such a way as to involve entire societies. | В результате различные цивилизации очень быстро вступают в контакт друг с другом, и при этом в такие контакты вовлекается все общество. |
| For this purpose, each pirated item needs to be described in a very detailed way, while the examination of a sample is not considered as sufficient proof. | Для этого необходимо представить очень подробное описание каждого пиратского изделия, поскольку изучение образца не считается достаточным доказательством. |
| This work is wide-ranging and is having a profound and continuing influence on the way New Zealand is learning to see itself. | Эта деятельность является очень обширной, и она постоянно оказывает значительное воздействие на самосознание новозеландцев как нации. |
| They are, however, only a critical way station on the long and arduous road to stability, recovery and a viable democracy. | Однако они являются лишь очень важной промежуточной станцией на долгом и тернистом пути к стабильности, оздоровлению и жизнеспособной демократии. |
| The case of Japan shows that, despite some of our financial markets' great sophistication, we are still a long way from the theoretical ideal. | Случай Японии показывает, что, несмотря на нашу большую искушённость в финансовых рынках, нам ещё очень далеко до теоретического идеала. |
| If they do Serbia will sail on - slowly, without spectacular successes, in a disorderly way, but peacefully and in the right direction. | Если они поступят таким образом, то Сербия отправится в плавание - медленно, без впечатляющих успехов, не очень организованно, но с миром и в правильном направлении. |
| What is now needed most of all is a clear message that dialogue, not violence, is the way forward in these very tense times. | То, что необходимо теперь больше всего - это ясный сигнал о том, что диалог, а не насилие, является путем для продвижения в эти очень напряженные времена. |
| Second, more information on the incidence of poverty and the way policies and programmes function to reduce poverty would be very useful. | Во-вторых, было бы очень полезно иметь больше информации о масштабах нищеты и о том, каким образом политика и программы позволяют бороться с этим явлением. |
| Most of our countries in Africa have come a long way and made significant and very demanding strides to create an enabling environment for investment and economic growth. | Большинство африканских стран прошло долгий путь и предприняло значительные и очень нелегкие шаги для создания условий, благоприятствующих инвестициям и экономическому росту. |
| It was very important that the mechanism should be efficient and effective and should serve the interests of the Organization in the best possible way. | Очень важно, чтобы такой механизм был эффективным и действенным и в максимальной степени отвечал интересам Организации. |
| We see this as a very important development that should now ease the tension on the ground and pave the way for the resumption of a meaningful political process. | Мы считаем это очень важным событием, которое должно позволить теперь ослабить напряженность и проложить дорогу к возобновлению конструктивного мирного процесса. |
| However, it is very important for mine action that data handling be done in an interoperable way from the beginning. | Однако в том, что касается деятельности, связанной с разминированием, очень важно, чтобы с самого начала данные использовались на основе принципов взаимного обмена. |
| We also welcome the new members of the Council, and my delegation promises to cooperate fully and a very constructive way with all our new colleagues. | Мы также приветствуем новых членов Совета, и моя делегация обещает всемерно и очень конструктивно сотрудничать со всеми нашими новыми коллегами. |
| Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. | В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история. |
| Full participation by rural women in the public life of their communities is still some way off. | В сфере участия сельских женщин в жизни общины предстоит еще очень многое сделать. |
| We know that there will be tests along the way, and that one test is fast approaching. | Мы знаем, что на этом пути их ждут испытания, и одно из них - уже очень скоро. |