There have undoubtedly been many encouraging signs that we are taking our responsibilities towards one another seriously, but we remain a long way behind in realizing the ambitions of those ideals on which the United Nations was established. |
Несомненно, было много воодушевляющих признаков того, что мы серьезно выполняем свои обязательства по отношению друг к другу, однако нам еще очень далеко до воплощения в реальность тех высоких идеалов, которые заложены в основу Организации Объединенных Наций. |
We see Islanders - and not just one or two, but quite a few who come to visit their relatives or their investments - coming to our country and going through Punto Arenas in a very expensive and awkward way. |
Мы встречаем не одного или двух, а достаточно большое число жителей островов, которые приезжают в нашу страну через Пунта-Аренас, чтобы повидать своих родственников или проверить свои капиталовложения, что очень дорого и выглядит странно. |
And you know I mean that we are a very long way from any theatre and from the tables at Brookes. |
А ты знаешь, что я имею ввиду, что мы очень далеко от какого-нибудь театра или одного из столиков в Бруксе. |
I hate to have to say this, but... the way things are going... I'm not going to be able to keep you on. |
Очень не хотел бы этого говорить, но... учитывая то, как идут дела... я больше не смогу держать вас. |
Okay, yes, I'll admit, there is part of me that would love to keep this little guy and raise him the way Sal was pretending to. |
Часть меня очень хочет оставить этого малыша и воспитать его в том духе, как притворялась Сэл. |
From the way you described it, he was standing so close to you you couldn't have seen the knife in his hand. |
Ты описал, что он стоял очень близко, ты не мог увидеть нож в его руке. |
The building incorporates the site, but it dispenses it in very small doses in the way that the museum is choreographed. |
Здание заключает в себе место, но использует его очень мало вследствие того, как управляется музей. |
It seems like it's from me, with an exclamation mark, like I'm way too excited. |
Выглядит, будто эта фраза от меня. с восклицательным знаком, как будто я очень взволнован. |
It's a shame we can't get all the way up to the top and go into the flats and check. |
Очень жаль что мы не можем забраться наверх, -и пойти на саму крышу. |
After what happened, that you said hello the way you did, I didn't expect it. |
После всего, что случилось, то, что ты первым подошёл поздороваться, меня очень удивило. |
I need to mention the park and in a very subtle way, I need to let people know that I'm forging my own path and I have my own subcommittee. |
Мне нужно упоминуть парк, очень тонко я должна дать людям понять, что сама продвигаюсь вперёд, и у меня есть свой подкомитет. |
And-and I know it's happening way too fast, but Ivy and Raj love each other, a-and they're very committed to each other. |
И я знаю, что всё происходит слишком быстро, Но Айви и Радж любят друг друга, и они очень преданы друг другу. |
First, the way you were when I walked in last night and then how you were after I told you about the subpoena. |
А что? Во-первых, вчера ты выглядела не очень, когда я пришла и после того, как я сказала о повестке. |
Tanzania enjoys very friendly relations with both the United States of America and Cuba and therefore remains hopeful that the differences between the two neighbouring countries will be resolved in an amicable way through bilateral negotiations, as demonstrated in the past. |
Танзания имеет очень дружественные отношения как с Соединенными Штатами Америки, так и с Кубой и поэтому, как и прежде, надеется, что различия между двумя соседними странами будут урегулированы дружественным путем на основе двусторонних переговоров, как это было продемонстрировано в прошлом. |
We share the opinion that the framework adopted for the elaboration of international standards and procedures for such operations will go a long way towards making future mine-clearance activities safer, more cost-effective and more professional. |
Мы разделяем мнение, что рамки, принятые для разработки международных стандартов и процедур таких операций, будут очень важны для обеспечения большей безопасности, рентабельности и профессионализма деятельности по разминированию в будущем. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Chairman of the Committee had been consulted, even if it was not clear in what way. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что фактически с Председателем Комитета проконсультировались, хотя и сделано это было не очень четким образом. |
In this regard, the identification of risks, risk allocation and risk management should be handled very seriously in a well organized way on the basis of rational allocation. |
В этой связи к вопросу, касающемуся выявления рисков, выделения средств на цели их устранения и управления ими, следует подходить очень серьезно и решать его посредством хорошо продуманного рационального использования средств. |
In the past, Japan had a very serious pollution problem, and on reflection, it has successfully strengthened its environmental policies in a fundamental way. |
В прошлом Япония имела очень серьезную проблему загрязненности окружающей среды, и после анализа ситуации она успешно и кардинально укрепила свою стратегию в области окружающей среды. |
We are convinced that a regional approach in which the challenges are dealt with in a focused and more coordinated way, such as in the International Conference on the Great Lakes Region, concerning Burundi, is very useful. |
Мы убеждены, что региональный подход, при котором проблемы решаются сфокусированным и более скоординированным образом, например рассмотрение на Международной конференции по району Великих озер вопроса о Бурунди, является очень полезным. |
In that connection, we expect that the determination of President Ahmed, as expressed in his inaugural speech, to reach out to all Somalis will yield concrete results quite soon, thus paving the way for more inclusive political arrangements and genuine national reconciliation. |
В этой связи мы надеемся, что решительные усилия президента Ахмеда, как было отражено в его инаугурационной речи, по охвату всех сомалийцев и их подключению к этому процессу, очень скоро увенчаются конкретными результатами, что проложит путь к более всеобъемлющим политическим соглашениям и подлинному национальному примирению. |
It is very sad, indeed, to honour the United Nations High Commissioner for Human Rights by a special posthumous award, instead of welcoming Sergio here, in this Hall, alive and full of energy and optimism, the way we all knew him. |
Очень прискорбно, что Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека присуждена особая посмертная премия, и мы не можем приветствовать Сержиу в этом зале, живого и полного энергии и оптимизма, каким мы его знали. |
Ms. Bai Yongjie (China) noted that although there was general agreement on the need to promote sustainable development, global environmental degradation was continuing, and the goals established at Rio were still a long way from being achieved. |
Г-жа Бай Юнцзе (Китай) отмечает, что, хотя существует общее согласие по вопросу о необходимости поощрения устойчивого развития, продолжается процесс глобальной деградации окружающей среды, и для достижения целей, поставленных в Рио-де-Жанейро, по-прежнему предстоит проделать очень большой объем работы. |
They also remind us, as the Foreign Minister has said, that we should not in any way take for granted the remarkable progress that was being made in Timor-Leste since the very difficult beginning. |
Они также напоминают нам о том, что, как сказал министр иностранных дел, мы не должны никоим образом принимать как должное тот замечательный прогресс, которого удается добиваться в Тиморе-Лешти с самого начала, и это было очень нелегким делом. |
In the new millennium, it is crucial that the international community address the development agenda in a more comprehensive way and improve the status of the protection of and respect for other fundamental human rights and freedoms. |
Очень важно, чтобы в новом тысячелетии международное сообщество подходило к вопросам развития более комплексно, повысив статус защиты и уважения фундаментальных прав человека и свобод. |
This is, of course, not the subject under discussion today, but, because the Senator has come all the way from Washington, I would like to make a very brief comment about what he has just said. |
Этот вопрос, разумеется, не является предметом нашего сегодняшнего обсуждения, но поскольку сенатор прибыл сюда из самого Вашингтона, то я хотел бы очень кратко прокомментировать высказанные им только что соображения. |