Attracting wide international acclaim, the Bank's successes - repayment rates have been exceedingly high - have deeply influenced the way economic development is thought about around the world. |
Достигнутые банком успехи - очень высокие показатели погашения предоставленных займов - получили широкое признание во всем мире и оказали огромное воздействие на представления об экономическом развитии во всем мире. |
It is our sincere hope that in joining the United Nations and the international community, we will contribute, even if in a very small way, to the enhancement of the life of all peoples and the creation of a better planet for future generations. |
Мы искренне надеемся, что, вступая в члены Организации Объединенных Наций и в ряды международного сообщества, мы будем вносить свой, хотя и очень скромный, вклад в повышение уровня жизни всех народов и создание лучшего будущего на нашей планете для будущих поколений. |
You have suggested an agenda which reflects very well the areas of priority which in the German view should be treated by the CD, and which addresses in a well-balanced way the two broad items of conventional and non-conventional disarmament. |
В предложенной вами повестке дня находят очень четкое отражение те приоритетные направления деятельности, которыми, по мнению Германии, должна заниматься КР, и устанавливается надлежащий баланс между двумя широкими темами обычного разоружения и разоружения в области других категорий вооружений. |
This law is seen by its proponents as facilitating reconciliation and paving the way for security sector reform, and President Vieira and the military worked very hard for its passage. |
Этот закон, по мнению его сторонников, будет способствовать примирению и расчистит путь для реформы сектора безопасности; и президент Виейра, и военные очень напряженно работали для его утверждения. |
It is crucial to assure the people, in a tangible way, that democracy will bring about specific advantages and that those advantages will be visible. |
Очень важно наглядно убедить народ в том, что демократия принесет конкретные преимущества и что эти преимущества будут заметны. |
At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. |
И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. наличие или отсутствие прогресса на Конференции по разоружение могло бы сказываться, путь даже скромным образом, на перспективах ключевых субъектов. |
It would be otherwise if the resolutions requesting an opinion were legally neutral...", is in my view worded in a felicitous way since, in regard to the issue of the existence of a bilateral dispute, it avoids the dilemma of "either/or". |
Обратный эффект достигался бы в том случае, если бы резолюции, испрашивающие заключение, были юридически нейтральными...», сформулирован очень удачно, поскольку, в том что касается вопроса о существовании двустороннего спора, он избегает дилеммы «или/или». |
We are very anxious to see that the democratic processes evolve in a way which allows the maximum direct representation possible, while ensuring that the different parties in that country are not driven apart by the exercise. |
Мы очень хотим, чтобы демократические процессы в этой стране развивались так, чтобы они были направлены на обеспечение максимальной представленности, благодаря которой различные стороны сблизились бы друг с другом в ходе этого мероприятия. |
Second, more information on the incidence of poverty and the way policies and programmes function to reduce poverty would be very useful. |
Во-вторых, было бы очень полезно получить дополнительную информацию о масштабах проблемы нищеты и об осуществлении политики и программ, направленных на смягчение остроты проблемы нищеты. |
Taking all this into account, and the way the talks were being held, the state delegation strongly demanded that the Contact Group protect us from all pressures, especially military ones, which were tremendous in Rambouillet. |
Учитывая все это и то, как проходили переговоры, государственная делегация решительно потребовала, чтобы Контактная группа оградила нас от всякого давления, особенно военного давления, которое было в Рамбуйе очень сильным. |
We believe that in the situation that we find in East Timor, it is very important that the NGOs be allowed to work in the way they work everywhere in the world. |
Мы считаем, что в ситуации, существующей в Восточном Тиморе, очень важно, чтобы НПО имели возможность работать так, как они работают повсюду в мире. |
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. |
Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер. |
As the Convention nears its sixth year of operation, it is essential that this momentum does not falter and that the authority and credibility of the Convention are not in any way diminished. |
Сегодня, в канун шестого года функционирования Конвенции, очень важно не допустить ослабления набранных темпов и подрыва авторитетности и надежности этого документа. |
I thank all of our numerous friends and allies who have always believed in us and helped us in our hard, arduous and often uphill battle, every step of the way. |
Я благодарю всех наших многочисленных друзей и союзников, которые всегда верили в нас и помогали нам в нашей сложной, упорной и зачастую очень тяжелой борьбе, на каждом ее этапе. |
Unless we make way for solidarity, end selfishness and put in place a more just, sustainable and equitable international economic order, it will be very difficult for "A world fit for children" to become a reality for the majority of the world's children. |
Если нам не удастся укрепить солидарность, избавиться от эгоизма и установить более справедливый, равноправный и устойчивый международный экономический порядок, будет очень трудно претворить в жизнь план «Мир, пригодный для жизни детей» для большинства детей в мире. |
The trust fund created during the process leading up to and including the Rome Conference had gone a long way towards ensuring the participation of least developed countries in the preparatory work and at the Conference. |
Целевой фонд, созданный в ходе процесса, приведшего к созыву Римской конференции, включая ее проведение, имел очень большое значение для обеспечения участия наименее развитых стран в подготовительной работе и в работе Конференции. |
Neutral messages are meant to indicate that the VMS is working, but there is no specific traffic message "on"; if considered necessary, it should be very short, and displayed in a way that it will not be confused with any real traffic indication. |
Нейтральные сообщения применяются для указания на то, что ЗИС функционирует, но в данный момент не содержит конкретного дорожного сообщения; при необходимости такие сообщения должны быть очень короткими и указываться таким образом, чтобы их нельзя было спутать с информацией о реальных дорожных условиях. |
It is now clear that it is better to set the structure of the sessions only in a very general way, singling out in particular the discussion of the general program and an exchange of views on selected topics. |
Пока ясно, что структуру заседаний лучше обозначить в очень общем виде, особо выделив обсуждение общей программы и дискуссию по избранным темам. |
It is important to cooperate in this sector's strengthening, through providing instructions and guidelines on the way these organizations could seek and raise funds, then on the preparation of project proposals, the administrative operations related to them and report preparation. |
Очень важно сотрудничать в целях укрепления данного сектора посредством разработки инструкций и руководств для этих организаций относительно способов их финансирования, а также подготовки проектных предложений и связанных с ними административных мер, а также отчетов по этим проектам. |
Women's combat experiences and their civilian roles in the liberation movements of many of these countries have proved valuable and have paved the way for the logical involvement of women in post-conflict governance, reconciliation and nation-building. |
Опыт, накопленный женщинами в ходе боевых действий, и их участие в качестве гражданских лиц в освободительных движениях во многих из этих стран, оказались очень полезными и создали условия для законного участия женщин в процессе управления, примирения и национального строительства по завершении конфликта. |
Furthermore, we believe that this can begin with children, since sport is a participatory way for children and young people to learn values and lessons that can be long lasting. |
Кроме того, мы считаем, что начинать здесь следует с работы с детьми, поскольку спорт позволяет детям и молодежи совместно постигать те ценности и принципы, которые могут служить им очень долго. |
When major attacks can be put together for tens of thousands of dollars, $1 million dollars goes a very long way. |
Когда серьезные нападения можно организовать за десятки тысяч долларов, за миллион долларов можно сделать очень и очень многое. |
The ahead-of-the-curve analysis and discussion of the causes, consequences and impacts of the financial crisis and the policy recommendations for the way forward had been very useful in the formulation of development strategies for developing countries to cope with the crisis. |
Аналитическая работа на опережение, анализ причин, последствий и влияния финансового кризиса и подготовка рекомендаций по вопросам политики на перспективу оказались очень полезными для разработки стратегий развития развивающихся стран в целях преодоления кризиса. |
The conference in Saitama, Japan, was very useful in confirming the need to implement the action plan agreed at the Review Conference and in discussing the way forward. |
Очень полезной оказалась конференция в Сайтаме (Япония), где была подтверждена необходимость выполнения плана действий, принятого на обзорной конференции, и обсуждались пути продвижения вперед. |
The Authority is thus in a very real and practical way beginning to implement the global commitments that have been made by Member States to the protection and preservation of marine biodiversity. |
Таким образом, Орган очень реальным и практическим образом приступает к осуществлению глобальных обязательств, взятых государствами-членами в целях охраны и сохранения морского биоразнообразия. |