If they are unglazed, an equivalent weight shall be imposed on the vehicle at the appropriate positions. |
Если они не застеклены, то на транспортное средство в соответствующих местах крепится эквивалентный груз. |
The vehicle shall be provided with devices allowing defrosting and demisting of the windscreen. |
7.7.13.4 Транспортное средство оснащают устройствами против обледенения и запотевания ветрового стекла. |
With the parking platform inclined to each of the prescribed inclinations and the foregoing conditions duly observed, the vehicle shall remain in a stable condition. |
8.30.7.2.4 При наклоне установочной платформы на каждый из предписанных углов с надлежащим соблюдением перечисленных условий транспортное средство должно оставаться неподвижным. |
Either a complete vehicle, or a cut-body, adjusted to the following conditions shall be used for the test. |
6.2.1 Для проведения испытания используется либо транспортное средство в сборе, либо соответствующая часть кузова. |
In the case of a vehicle propelled by liquid fuel, no more than slight leakage of liquid from the fuel feed installation shall occur on collision. |
Если транспортное средство работает на жидком топливе, то допускается лишь незначительная утечка жидкости из системы питания. |
Instead of the gross mass of the package it is proposed to introduce limits of the mass of lighters/refills by vehicle. |
Вместо массы брутто упаковки предлагается ввести ограничения массы зажигалок/баллончиков для заправки в расчете на одно транспортное средство. |
A momentary indication shall, as minimum, be given to the driver when the vehicle is in "active driving possible mode". |
Для водителя должен подаваться по крайней мере единовременный сигнал, когда транспортное средство находится в "режиме, допускающем движение". |
Hybrid petrol-electric vehicle where the traction battery can also be charged from an external electricity source (such as an electric socket). |
Гибридное бензоэлектрическое транспортное средство, у которого тяговый аккумулятор может также заряжаться от внешнего источника электроэнергии (например, через электрический разъем). |
If the test vehicle has a system to stop idling automatically, measures are taken so as to prevent the engine from stopping. |
Если испытуемое транспортное средство оборудовано системой автоматического глушения двигателя на холостом ходу, то принимают меры во избежание остановки двигателя. |
The parent vehicle shall demonstrate its capability to adapt to any percentage, within the range specified by the manufacturer. |
Следует продемонстрировать, что базовое транспортное средство можно отрегулировать для использования любого по составу топлива в пределах, указанных изготовителем. |
The parking braking system must be capable of holding the laden vehicle stationary on a 20 per cent up or down gradient. |
2.3.1 Стояночная тормозная система должна удерживать груженое транспортное средство, остановившееся на спуске или подъеме с уклоном в 20%. |
It is not really evident, why e.g. someone should have to clean a vehicle, which he normally would not be allowed to enter. |
Это на самом деле не так очевидно, когда кто-то, кому не разрешено проникать в транспортное средство, должен его помыть. |
If an emission category is not specifically indicated, the vehicle will be classified in the Euro 2 category. |
Если не будет определенно подтвержден класс эмиссии, то транспортное средство будет отнесено к классу Евро 2. |
Certificate of Interdistrict Registration-Examination Office that the vehicle is not stolen or in detection. |
Справка МРЭО о том, что транспортное средство не является угнанным и не находится в розыске. |
Due to repeated violations of statute 15-C... we have impounded his vehicle. |
За неоднократное нарушение статьи 1 5 правил дорожного движения мы конфискуем транспортное средство. |
This angle defines the steepest ramp over which the vehicle can pass. 6.3.4. |
Этот угол служит для определения максимальной крутизны подъема, который может преодолеть транспортное средство. |
The stability criterion for the test measure is how quickly the vehicle stops turning after the steering wheel is returned to the straight-ahead position. |
Транспортное средство, которое продолжает заносить в течение более длительного времени после того, как водитель повернул руль для движения вперед, считается неуправляемым. |
A rubber-tyred overhead lifting vehicle for moving or stacking containers on a level reinforced surface. |
Транспортное средство - тягач, оборудованное фронтальным механизмом для подъема, штабелирования или перемещения ИТЕ. |
The vehicle shall be started up by the means provided for normal use to the driver. |
3.1.2.5.1 Транспортное средство запускают обычным способом, рекомендуемым водителю. |
The vehicle is a 4-seat capsule which runs on rubber wheels on its own guideway. |
В данном случае транспортное средство представляет собой 4-местную капсулу, передвигающуюся на резиновых колесах по собственному направляющему пути. |
The approval mark shall be placed close to or on the vehicle or bodywork data plate affixed by the manufacturer. |
4.4.3 дополнительного обозначения, состоящего из римских цифр, соответствующих классу, по которому было официально утверждено данное транспортное средство. |
The vehicle with the engine idling shall maintain a class temperature for a period of time not less than two hours. |
Транспортное средство, двигатель которого работает на малых оборотах, должно сохранять температуру данного класса в течение не менее двух часов. |
11.7.95 - Customs addressed letter to FIAA mentioning the arrest of the driver F. Bayder for smuggling and the seizure of the vehicle. |
11 июля 1995 года - Таможня направила письмо ФИАА, упомянув об аресте водителя Ф. Байдера за контрабанду и о наложении ареста на транспортное средство. |
Tractive railway vehicle with a power of less than 110 kW at the draw hook. |
Тяговое железнодорожное транспортное средство, усилие которого на тяговом крюке составляет менее 110 кВт. |
The vehicle is capable of rotational movement in the plane of the supporting surface within said circle during the driving process. |
Транспортное средство имеет возможность вращательного движения этого транспортного средства в плоскости опорной поверхности внутри этого круга при управлении. |