Rate My Ride - Similar to the in-game aspect, players can see how their vehicle as been rated and have the ability to rate others online via pictures uploaded. |
Rate My Ride - Подобно игровому аспекту, игроки могут видеть, как оценивается их транспортное средство, и могут оценивать других в режиме онлайн по загруженным изображениям. |
Five minutes ago, Jang Tae San escaped from the transport vehicle and from the Mullae intersection, came in toward the Mullae subway station. |
Пять минут назад Чан Тхэ Сан оставил транспортное средство и на перекрестке Муллэ спустился на станцию метро Муллэ. |
Gentlemen, if you could kindly return the merchandise to the shelves and remove your vehicle from the premises, we might just get through this without dropping any bodies. |
Джентльмены, если бы вы были так любезны вернуть товар на полки и убрать ваше транспортное средство с территории, мы могли бы обойтись здесь без трупов. |
We have to have this vehicle up and operational in less than three days! |
Мы должны сделать это транспортное средство и запустить меньше чем через три дня! |
In a recent incident, a vehicle belonging to CONCERN, a non-governmental organization (NGO), detonated an anti-tank mine in the town of Cuito in the eastern region and three passengers were injured. |
Во время одного из недавних инцидентов транспортное средство, принадлежащее неправительственной организации "Консерн", подорвалось на противотанковой мине в городе Куито в восточном районе, в результате чего три пассажира получили ранения. |
The Mission Coordinator has stressed that the Mission exercises the right to refuse to seal any vehicle when its monitors are not satisfied with the cargo or the searching procedure. |
Координатор Миссии подчеркнул, что Миссия пользуется правом отказываться опечатывать любое транспортное средство в тех случаях, когда ее наблюдатели имеют возражения по поводу груза или не удовлетворены процедурой досмотра. |
It is true that explosives were planted under a vehicle of the International Committee of the Red Cross in Banja Luka on 17 January 1994 but it is not true that the police were reluctant to conduct an investigation. |
Действительно, 17 января 1994 года под транспортное средство Международного комитета Красного Креста в Баня-Лука была подложена взрывчатка, однако неверным является то, что сотрудники полиции не желали расследовать этот случай. |
The duty free importation of vehicles which do not meet Canadian specifications is allowed with the requirement that the vehicle be re-exported at the end of the employee's term. |
Беспошлинный ввоз автомобилей, не соответствующих канадской спецификации, разрешается при том условии, что ввезенное транспортное средство будет реэкспортировано по истечении срока нахождения сотрудника в должности. |
6.2.5.3. The reference orientation corresponding to the "vehicle plus driver" shall be set between -1 per cent and -1.5 per cent. |
6.2.5.3 Исходное направление, соответствующее условию нагрузки "транспортное средство с водителем", должно устанавливаться в пределах -1% и -1,5%. |
5.14. Every vehicle submitted for approval pursuant to this Regulation shall be equipped with the following lighting and light-signalling devices: |
5.14 Каждое транспортное средство, представленное на официальное утверждение на основании настоящих Правил, должно быть оборудовано следующими устройствами освещения и световой сигнализации: |
If the average of the four readings does not exceed the maximum permissible level for the category to which the tested vehicle belongs, the limit specified in paragraph 6.2.1.3. shall be deemed as being complied with. |
Если среднее значение четырех показаний не превышает максимального допустимого уровня, предусмотренного для категории, к которой относится испытываемое транспортное средство, то считается, что предел, указанный в пункте 6.2.1.3, не превышен. |
The set of braking systems with which a vehicle is equipped must satisfy the requirements laid down for service, secondary and parking braking systems. |
5.2.1 Все тормозные системы, которыми оборудовано транспортное средство, должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к системам рабочего, аварийного и стояночного торможения. |
In this latter case, the vehicle must be submitted to the 'torque wheels' test procedure to determine the objective brake factors for calculation of the adhesion utilization curves. |
В этом случае транспортное средство должно пройти испытание на "крутящий момент колес" с целью определения объективных коэффициентов торможения для расчета кривых реализуемого сцепления. |
In the case of a vehicle fitted with an axle with a lifting device, these requirements shall in each case be fulfilled with the axle in the most unfavourable condition. |
5.10.4 Если транспортное средство оснащено осью с разгрузочным устройством, ось в любом случае должна соответствовать этим предписаниям в наименее благоприятных условиях. |
When the vehicle is moved forward in such a manner as to disengage the centre stand from the supporting surface, or |
5.2.1.2.1 когда транспортное средство смещается вперед таким образом, чтобы центральная стойка отходила от опорной поверхности, или |
This information shall be given in the national language, or at least one of the national languages, of the country in which the vehicle is offered for sale. |
Эта информация указывается на государственном языке или, по крайней мере, на одном из государственных языков страны, в которой продается данное транспортное средство. |
During the measurements, the vehicle shall be in the running order (including coolant, oils, fuel, tools, spare wheel and driver). |
Во время измерений транспортное средство должно находиться в рабочем состоянии (с охлаждающей жидкостью, маслом, топливом, инструментами, запасным колесом и водителем). |
The Meeting of Experts reconfirmed that the choice of how to perform in-service tests of braking systems remained within the responsibility of authorities in the country where the vehicle was registered and/or operated. |
Совещание экспертов вновь подтвердило, что выбор процедуры проведения проверок тормозных систем транспортных средств, находящихся в эксплуатации, по-прежнему входит в компетенцию администрации в стране, где данное транспортное средство зарегистрировано и/или эксплуатируется. |
Tram (street-car): Passenger vehicle designed to seat more than nine persons (including the driver) which is connected to electric conductors or powered by diesel engine and which is rail-borne normally alongside road traffic. |
Трамвай: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки более девяти человек (включая водителя), которое имеет соединение с проводниками электрического тока или приводится в движение дизельным двигателем и которое обычно передвигается по рельсовым путям вместе с потоком автомобильного транспорта. |
Taxi: Passenger vehicle designed to seat nine persons or less (including the driver) without predetermined routes with a specific method of hire (flagging down on the street, picking up at designated taxi ranks or telephoning for collection). |
Такси: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки девяти или менее человек (включая водителя) без заранее установленного маршрута с определенным способом найма (остановка на улице, посадка на стоянке такси или вызов по телефону). |
One such innovation is the fuel cell vehicle under investigation by a number of companies, and the Committee noted its contribution to sustainable development efforts as well as the need for economic viability of such technologies. |
Одним таким новшеством является разрабатываемое рядом компаний транспортное средство с топливной батареей, причем Комитет отметил его вклад в усилия в области устойчивого развития, а также необходимость экономической жизнеспособности таких технологий. |
The approved vehicle must be restored to a satisfactory state as rapidly as possible, and in any case before it is again used for the transport of goods under cover of a TIR Carnet. |
Допущенное транспортное средство должно быть приведено в удовлетворительное состояние в возможно более короткий срок, и во всяком случае до его нового использования для перевозки грузов с применением книжки МДП. |
For journeys in the territory of their country, the Customs authorities may fix a time-limit and require the road vehicle, the combination of vehicles or the container to follow a prescribed route. |
Таможенные органы могут установить для перевозок, производимых по территории их страны, определенный срок перевозки и требовать, чтобы дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер следовали по предписанному маршруту. |
In spite of the precautions taken by the Mission, on 8 June a UNOMIG mine-protected vehicle detonated a mine in the Gali district, injuring a United Nations military observer from the Russian Federation and an interpreter. |
Несмотря на меры предосторожности, принимаемые Миссией, 8 июня транспортное средство МООННГ с противоминной защитой подорвалось на мине в Гальском районе, в результате чего были ранены военный наблюдатель Организации Объединенных Наций от Российской Федерации и переводчик. |
This requirement is not applicable if the vehicle is equipped with an anti-lock device which controls the wheels connected to the electric braking then the requirements of annex 6 to this Regulation shall apply. |
Это требование не применяется, если транспортное средство оснащено антиблокировочным устройством, контролирующим колеса, подсоединенные к электрической системе рекуперативного торможения, и заменяется требованиями, приведенными в приложении 6 к настоящим Правилам. |