| Note: The procedure to be adopted when the vehicle failed to meet the speed requirements of this curve is detailed in item 1.4. | Примечание: Процедура, которая используется в том случае, если транспортное средство не соответствует требованиям этой кривой в отношении скорости, подробно излагается в пункте 1.4. |
| At present, hydrogen is most commonly dispensed to vehicles as a compressed gas that is dispensed at pressures up to 125 per cent of the nominal working pressure (NWP) of the vehicle to compensate for transient heating from adiabatic compression during fuelling. | В настоящее время водород чаще всего закачивается в транспортное средство в виде компримированного газа при давлении, составляющем до 125% от номинального рабочего давления (НРД) транспортного средства, для компенсации неустановившегося нагрева в результате адиобатического сжатия при заправке. |
| For the purpose of this annex, a dual-fuel vehicle shall be designed so as to permit, at the choice of the manufacturer, one of the following operability restrictions: | Для целей настоящего приложения двухтопливное транспортное средство должно быть сконструировано таким образом, чтобы можно было допустить, по усмотрению изготовителя, одно из следующих ограничений в отношении функционирования: |
| If the determination of dynamometer settings cannot meet the criteria described in paragraphs 8.1.3. or 8.2.3. of this Annex due to non-reproducible forces, the vehicle shall be equipped with a vehicle coastdown mode. | Если по причине невоспроизводимости действующих сил невозможно обеспечить соответствие настроек динамометра критериям, приведенным в разделах 8.1.3 или 8.2.3 настоящего приложения, то транспортное средство должно допускать возможность движения в режиме выбега. |
| If a vehicle has two or more exhaust outlets spaced less not more than 0.3 m... | Если транспортное средство имеет не менее двух выпускных труб, расстояние между выходными отверстиями которых составляет менее не более 0,3 м... |
| Volkswagen had offered to build a new vehicle based on the Touareg, but Pope Benedict XVI opted to continue using his predecessor's Mercedes-Benz-manufactured vehicle. | Компания Volkswagen предложила построить новый автомобиль, основанный на модели Touareg, однако Бенедикт XVI решил продолжить работу с компанией Mercedes-Benz. |
| It is the first multi-purpose vehicle ever produced by Mercedes-Benz. | R-класс представляет первый полноразмерный многоцелевой автомобиль, когда-либо выпущенный компанией Mercedes-Benz. |
| And when I offered to lease him an alternative vehicle, he didn't like the terms. | Я предложил ему в аренду другой автомобиль, но ему не понравились условия. |
| On 27 September, a Saharan vehicle hit an anti-tank landmine near Smara, resulting in the death of one passenger and severe injuries to the other. | 27 сентября сахарский автомобиль подорвался на противотанковой наземной мине близ Смары, в результате чего один пассажир погиб, а другой получил серьезные ранения. |
| D-20539, various, used vehicle, first reg. 12/1981, Diesel, yellow, 159 kW, 35 Seats, trailer coupling, auxiliary heating, full pneumatic shock asorption, double glazing, nozzle ventilation, Luggage nets, flapping tables, Refrigerator... | D-20539, Прочее, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 12/1981, Дизель, Желтый, 159 kW, 35 Места для сидения, Фаркоп, WEBASTO, Усиленный амортизатор, Двухслойное стекло, Вентилирование распылителя, Багажные сетки, Откидные столики... |
| Code 1, suspect's vehicle spotted - one on board. | ДИСПЕТЧЕР: Код 1, замечена машина подозреваемого. |
| It is when one car pursuing another forces the pursued vehicle to abruptly halt. | Это когда одна машина преследующая другую вынуждает вторую резко остановиться. |
| This vehicle will not move until all these ladies buckle up. | Машина не двинется с места, пока все не пристегнутся. |
| Looks like a vehicle's inside. | Похоже, внутри машина. |
| FV512 Mechanised Combat Repair Vehicle. | FV512 Mechanised Combat Repair Vehicle - бронированная ремонтная машина. |
| The variance was partly offset by the replacement cost for one armoured vehicle and higher requirements for rental of vehicles and spare parts. | Эта разница частично компенсировалась за счет расходов на замещение одного бронированного транспортного средства, а также более высоких потребностей в средствах на аренду автотранспортных средств и приобретение запасных частей. |
| Data on unladen vehicle weight are available in the Register of Motor Vehicles but to receive this information, changes in the automation system of the Traffic Police Office have to be carried out. | Данные о порожнем весе транспортных средств есть в реестре автотранспортных средств, однако для их выборки необходимо изменить соответствующим образом автоматизированную систему данных управления дорожной полиции. |
| In addition, through a revision of the vehicle allocation, the Mission will reduce the number of vehicles in use, which will result in reduced fuel consumption and maintenance costs | Кроме того, в результате изменений в распределении автотранспортных средств Миссия сократит число автотранспортных средств, находящихся в эксплуатации, что приведет к уменьшению объема потребления топлива и расходов на техническое обслуживание |
| The reduced requirement is mainly attributable to lower costs of vehicle acquisition resulting from the need to replace trucks/mobile equipment with light vehicles in 2004/05. | Уменьшение потребностей обусловлено главным образом снижением расходов на приобретение автотранспортных средств в связи с необходимостью замены в 2004/05 году грузовых автомобилей/подвижной техники легкими автотранспортными средствами. |
| The total amount budgeted for vehicle acquisitions in the financial year 2009/10 was $4.69 million, of which $700,000 was redeployed to other cost centres. | В 2009/10 финансовом году общий объем бюджетных средств, выделенных на закупку автотранспортных средств, составил 4,69 млн. долл. США, из которых сумма в размере 700000 долл. США была перераспределена по другим статьям расходов. |
| This investment vehicle may be particularly interesting for policymakers looking to increase private sector involvement in the funding of seed and early growth stages. | Такой инвестиционный механизм может быть особенно интересен тем директивным органам, которые стремятся привлечь частный сектор к более широкому участию в финансировании становления предприятий и их первых самостоятельных шагов. |
| The programmes constitute the vehicle through which organizations pursue their long-term goals, objectives and targets. | Программы представляют собой механизм, с помощью которого организации достигают своих долгосрочных целей, задач и показателей. |
| But considering the fact that the UNPROFOR mission is withdrawing and its mandate terminating, the vehicle that launched the operation and its terminology cannot remain behind. | Однако с учетом того факта, что СООНО выводятся и действие их мандата истекает, механизм, который начал эту операцию, и используемая им терминология не могут оставаться неизменными. |
| One key vehicle for enhancing such partnerships is the regional coordination mechanism (RCM) convened by ESCAP. | Одним из основных средств укрепления таких партнерств является Региональный координационный механизм (РКМ), который созывается ЭСКАТО, в частности, посредством его шести тематических рабочих групп. |
| As an advisory mechanism and a vehicle for social and political transformation, the DIDC process is expected to have an immediate impact in mending the social fabric, casting individual and collective mindset towards peaceful coexistence and reconciliation, and shaping the future of the people of Darfur. | Ожидается, что ВДДК, как механизм консультаций и фактор общественно-политических преобразований, сразу даст положительный эффект с точки зрения восстановления общественных связей, переориентации личных и групповых умонастроений на мирное сосуществование и примирение и определения перспектив развития народа Дарфура. |
| While a Lebanese Army foot patrol was moving along the buffer strip a hostile vehicle appeared from the opposite direction. | Когда пеший патруль ливанской армии двигался вдоль буферной полосы, с противоположной стороны к нему приблизилось вражеское автотранспортное средство. |
| Provision should also be made for world-wide coverage at the rate of $400 per vehicle per annum for the same vehicles ($37,000). | Необходимо также предусмотреть ассигнования на покрытие расходов по страхованию на международной основе из расчета 400 долл. США на автотранспортное средство в год в отношении этого же парка автотранспортных средств (37000 долл. США). |
| (a) "Vehicle" shall mean any automobile, lorry, bus, motorcycle, mobile home, caravan or any other mechanized means of land transport; | а) "автотранспортное средство" означает любой автомобиль, грузовик, автобус, мотоцикл, дом на колесах, жилой автоприцеп или любое механическое автотранспортное средство; |
| Requirements for rented vehicles are estimated at a monthly cost of $520 per vehicle for a total cost of $488,800. | Согласно смете расходы на обслуживание арендованных автотранспортных средств будут составлять ежемесячно 520 долл. США на одно автотранспортное средство и в общей сложности составят 488800 долл. США. |
| (c) A vehicle valued at $26,756 has been provided by the Government of Kuwait for use by the Force Commander; | с) правительство Кувейта предоставило Командующему Силами одно автотранспортное средство стоимостью в 26756 долл. США; |
| One vehicle was completely destroyed and two partially damaged. | Одна автомашина была полностью уничтожена, а две получили отдельные повреждения. |
| The vehicle was subsequently set alight by demonstrators chanting anti-American slogans. | Автомашина впоследствии была подожжена демонстрантами, скандировавшими антиамериканские лозунги. |
| These included the hijacking of a UNIKOM patrol by three armed Iraqis on 14 May 1999, resulting in the theft of a UNIKOM vehicle. | Они включали похищение одного из патрулей ИКМООНН тремя вооруженными иракцами 14 мая 1999 года, в результате чего была украдена автомашина, принадлежащая ИКМООНН. |
| She would choose one of the main vehicles for a trip, and the other would accompany as the decoy and back-up vehicle. | Она выбирала одну из основных автомашин для поездки, а другая автомашина сопровождала ее в качестве ложной цели и резервного транспортного средства. |
| As the vehicle used to carry oil company personnel was passing, an explosion was heard and light-weapons fire was directed at it, but it was not hit. | В момент, когда по дороге следовала автомашина, используемая для перевозки сотрудников нефтяной компании, раздался взрыв и затем по ней был открыт огонь, однако попаданий в машину не было. |
| The United Nations is a primary vehicle through which to reach our goals. | Организация Объединенных Наций является основным инструментом, обеспечивающим достижение поставленных целей. |
| The mobilization of resources is the key vehicle by which post-conflict societies can begin to address critical issues in the area of peace consolidation. | Мобилизация средств является инструментом, с помощью которого постконфликтные общества могут начать решать крайне важные вопросы в области консолидации мира. |
| In this context, the Secretary-General's annual report to the Council serves as the primary vehicle for transmitting monitoring and compliance information compiled through the mechanism. | Доклад Генерального секретаря, ежегодно представляемый Совету, должен служить основным инструментом передачи информации о наблюдении и выполнении обязательств в рамках данного механизма. |
| The mobilization of resources is the key vehicle by which the international community can assist post-conflict societies in addressing critical issues in peace consolidation, on the basis of national ownership of that process. | Мобилизация ресурсов является главным инструментом, с помощью которого международное сообщество может оказать содействие странам, пережившим конфликты, в решении важнейших вопросов укрепления мира на основе реализации принципа национальной ответственности за осуществление этого процесса. |
| It highlights how a human rights approach can address the risks related to MDG-based development efforts, as well as enhance the potential of MDGs to serve as a vehicle for the promotion and protection of human rights. | В нем подчеркивается, каким образом подход на основе прав человека может снять риски, возникающие в связи с усилиями по выполнению целей в области развития, а также использовать потенциал этих целей, с тем чтобы они служили инструментом для поощрения и защиты прав человека. |
| (b) Distance travelled by the vehicle for each completed trip; | Ь) пробег автотранспортного средства за каждую полную поездку; |
| For example, an investigation that followed an OIOS audit revealed evidence that a vehicle, assigned by a senior official to himself and to the United Nations drivers who worked for him, was used for private purposes. | Например, в ходе расследования, проведенного после ревизии УСВН, были установлены факты, доказывающие использование в частных целях автотранспортного средства, выделенного должностному лицу и водителям Организации Объединенных Наций, которые на него работали. |
| In addition, the Department of State will not issue or renew the registration of any other vehicle to the same registrant until the registrant answers or otherwise satisfies the outstanding tickets. | Кроме того, департамент не выдаст или не возобновит регистрацию любого другого автотранспортного средства, зарегистрированного на то же лицо, пока оно не урегулирует или иным образом не погасит неоплаченные квитанции. |
| The Parking Programme guarantees diplomatic plates for at least one vehicle for each mission regardless of the number of parking tickets accumulated and provides that no action will be taken in respect of diplomatic plates until the expiration of their validity period. | В Программе по вопросам стоянки гарантируется сохранение дипломатических номерных знаков для по крайней мере одного автотранспортного средства в каждом представительстве независимо от накопившегося числа квитанций о нарушении правил стоянки и предусматривается, что в отношении дипломатических номерных знаков до истечения периода их действия никакие меры приниматься не будут. |
| Gunshot wounds during vehicle hijacking | Огнестрельные ранения при угоне автотранспортного средства |
| The United Kingdom, "The Future of Transport White Paper", encouraged the development, introduction and uptake of new vehicle technologies and fuels and investment in public transport. | В соответствии с изданным в Соединенном Королевстве правительственным информационным документом "Будущее транспорта" поощряется разработка, внедрение и использование новых технологий и видов топлива при эксплуатации автотранспортных средств и осуществление инвестиций в общественный транспорт. |
| All of the Milgrams' cars are still here, so he must have taken the General in whatever vehicle he came in. | Все машины Милграмов на месте, так что он забрал генерала в свой транспорт. |
| Also, within some congregations a motor vehicle and driver may not be hired on Sunday, except in an emergency. | В других конгрегациях нельзя по воскресеньям использовать моторный транспорт и другую мототехнику, кроме как в чрезвычайных ситуациях. |
| Public transportation provides an alternative to private vehicle use involving fewer environmental impacts. | Общественный транспорт является более безопасной с экологической точки зрения альтернативой легковым автомобилям. |
| The review concluded that, although the convoy had been travelling after dark owing to delays caused by vehicle breakdowns, the attack had been unprovoked. | По итогам расследования был сделан вывод о том, что, хотя транспорт передвигался в темное время суток из-за задержки, вызванной поломкой автомобилей, нападение было неспровоцированным. |
| The vehicle has two hands, which copy the controller's movements. | Аппарат имеет две руки, копирующий движение контроллера. |
| Discussion focused on the report of UNOMIG on the incident of 20 April involving the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle over the zone of conflict. | В ходе обсуждения основное внимание было уделено докладу Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии о произошедшем 20 апреля инциденте, в результате которого над зоной конфликта был сбит грузинский непилотируемый летательный аппарат. |
| In all the aforesaid definitions, one common factor is that a space vehicle is supposed to be a launcher that could carry "space objects" and it also qualifies as a space object itself. | Для всех вышеприведенных определений общим является то, что космический аппарат рассматривается как пусковая установка, способная нести "космические объекты", и сам квалифицируется как космический объект. |
| A rover (or sometimes planetary rover) is a space exploration vehicle designed to move across the surface of a planet or other celestial body. | Ровер (планетоход) - космический аппарат, предназначенный для передвижения по поверхности другой планеты или небесного тела. |
| Once it reached the water, it would deploy an autonomous underwater vehicle (hydrobot) that would gather information and send it back to Earth. | После достижения им воды был бы развёрнут автономный подводный аппарат («Гидробот»), который собрал бы необходимые образцы и отослал бы их обратно на Землю. |
| The association has sponsored its "sustaining places" initiative as a vehicle to promote the Millennium Development Goals. | Ассоциация выступила со своей инициативой, касающейся "сохранения соответствующих мест и объектов" как инструмента содействия достижению Целей развития тысячелетия. |
| Government is committed to using the platform as a vehicle to promote dialogue in the field of human rights. | Правительство намерено использовать его в качестве инструмента для поощрения диалога в области прав человека. |
| Neither the Convention NAPs nor IFS/I-IF documents are considered to be an adequate vehicle for coordination of investments into addressing such a multi-sectoral problem. | Ни НПД по Конвенции, ни документы по КСФ/КИРП не рассматриваются в качестве адекватного инструмента для координации инвестиций в борьбу с такой многосекторальной проблемой. |
| Increasing consideration is being given to languages as a vehicle of transmitting culture and to the need for respect of the richness of linguistic and cultural diversity and multilingual education in today's globalized world. | Все большее внимание уделяется языкам в качестве инструмента передачи культуры, а также необходимости поддержания богатства языкового и культурного разнообразия и многоязычного образования в сегодняшнем глобализованном мире. |
| Therefore, the Government of Georgia considers cybersecurity to be part of the general security policy of the country, especially in the view of its increased reliance on IT as a vehicle for the delivery of Government services. | Поэтому правительство Грузии считает обеспечение кибербезопасности одним из компонентов общей национальной политики в области безопасности, особенно с учетом более широкого использования ею информационных технологий в качестве инструмента предоставления государственных услуг. |
| Would you care to leave me the keys to the vehicle? | Не могли бы вы оставить ключи от вашего авто? |
| With a Buenos Aires license plate number 1 33-809... and my colleague asks the Federal Police... to run a background check on the vehicle. | Франциско Савей и угла Шиаффино... в городе Чивилкой припарковался черный Пежо... с номерами Буэнос Айреса, 133-809, и мой коллега попросил федеральную полицию... пробить номера этого авто. |
| Please let us know when you want to buy a vehicle. | стоимость перевозки по стране зависит от расстояния: с площадки, где куплена авто, до порта Нью Джерси. |
| The four-wheel-drive components beneath a conventional car made the Eagle popular in regions with snow, and AMC made the Jeep connection explicit creating "an early crossover" vehicle. | Сочетание полного привода с кузовом обычного авто сделало Eagle очень популярным в снежных частях страны, и AMC акцентировала сходство нового автомобиля с Jeep, создав образ «раннего кроссовера». |
| The night Elise May Hughes' body was left at the site in Rastrick, 200 yards away, just further along the road that same night, a parked vehicle was hit by another vehicle. | В ночь, когда тело Элис Мэй Хьюз было выброшено в Растрике, в 200-х ярдах от того места, той же ночью, некая машина протаранила припаркованное авто. |
| We managed to track down video of the vehicle leaving the premises. | Мы нашли видео, на котором видно, как грузовик отъезжает от здания. |
| I'm going to need to create a vehicle that combines a standard Wienermobile with a Zamboni. | И мне нужно, скрестить обычный Винермобиль (прим. авто в виде гигантского хот-дога) с Замбони. (прим. Замбони-обычно грузовик полирующий лед на катке) |
| The cargo vehicle brought a total of 2.5 tons of food, water, fuel and equipment to the ISS; | Запущенный "грузовик" доставил более 2,5 тонн продуктов питания, воды, топлива и оборудования; |
| The vehicle crashes into gas cans and a building, exploding the truck and killing the ninja. | Автомобиль врезался в канистры с бензином и дом, взорвав сам грузовик и убив ниндзя. |
| If you have room, a bigger vehicle will do the trick. | Если пространство позволяет, то поперек дороги можно выкатить грузовик. |
| The Internet as an advertising vehicle has the broadest opportunities in interaction with a target audience. | Интернет, как носитель рекламы, имеет широчайшие возможности во взаимодействии с целевой аудиторией. |
| Water acts as a vehicle or a diluent to thin the watercolor paint and helps to transfer the paint to a surface such as paper. | Вода действует как носитель или разбавитель для тонких слоев акварельной краски и помогает переносить краску на бумагу. |
| Brazil possesses an operational satellite launching centre and will soon have its own satellite launching vehicle. | У Бразилии имеется действующий центр по запуску спутников и в ближайшем будущем появится собственная ракета - носитель. |
| They offer businesses and creative artists new ways of marketing goods and services, and provide a potential vehicle for crowdsourcing information and for disseminating local and developmental content, as well as engaging grass-roots efforts in development. | Они предлагают бизнесменам и творческим людям новые пути сбыта товаров и услуг и обеспечивают потенциальный носитель для блоговой информации и для распространения местного и касающегося развития контента, а также для активизации усилий в интересах развития на местах. |
| It's a husk, a delivery vehicle. | Это пустая оболочка, носитель. |
| We have the Doctor's vehicle. | Мы захватили средство передвижения Доктора. |
| And in all these universes, it's like imagination is the vehicle to be transported with, but the destination is our minds and how we can reconnect with the essential and with the magic. | Во всех этих вселенных, воображение - это средство передвижения, а пункт назначения - наше сознание, и как мы соотносим его с сутью всего и с волшебством. |
| The bus is the single stupidest, fattest slowest, most despised vehicle on the road, isn't it? | Автобус - единственное самое глупое, самое толстое самое медленное, самое презираемое средство передвижения на дороге, так ведь? |
| Soon after, Gottlieb Daimler and Wilhelm Maybach in Stuttgart in 1889 designed a vehicle from scratch to be an automobile, rather than a horse-drawn carriage fitted with an engine. | Вскоре, в 1889 г. в Штутгарте Готтлиб Даймлер и Вильгельм Майбах сконструировали совершенно новое средство передвижения (Daimler Stahlradwagen), которое задумывалось как автомобиль, а не конная повозка, оснащенная двигателем. |
| It is a high-performance vehicle, designed to respond instantaneously to your every whim, your every movement, every... | высокотехнологичное средство передвижения которое моментально отзывается на каждое твоё желание, каждое движение, каждое... |
| It's a vehicle through which the soul of each particular culture comes into the material world. | Это проводник, при помощи которого душа каждой культуры переносится в материальный мир. |
| It's a vehicle through which the soul of each particular culture comes into the material world. | Это проводник, при помощи которого душа каждой культуры переносится в материальный мир. |