In order for the vehicle to provide adequate occupant protection in frontal crashes, portions of the vehicle bumper structure will have to be stiff enough to enable the vehicle to absorb a sufficient amount of the impact energy. |
Для того чтобы транспортное средство обеспечивало адекватную защиту водителей и пассажиров при лобовых столкновениях, отдельные части конструкции бампера транспортного средства должны быть достаточно упругими, для того чтобы транспортное средство могло поглотить достаточное количество ударной энергии. |
"Power-driven vehicle" means any self-propelled road vehicle, other than a moped in the territories of Contracting Parties which do not treat mopeds as motor cycles, and other than a rail-borne vehicle. |
1.1 "Механическое транспортное средство" означает любое самоходное дорожное транспортное средство, за исключением мопедов на территории Договаривающихся сторон, которые не приравнивают их к мотоциклам, и за исключением рельсовых транспортных средств. |
The test vehicle(s) with the reference petrol shall comply with the limit values according to the type approval of the vehicle(s) including the deterioration factors applied during the type approval of the vehicle(s). |
Испытываемое транспортное средство (транспортные средства) с использованием эталонного бензина должно отвечать предельным величинам в соответствии с официальным утверждением типа транспортного средства (транспортных средств), включая показатели ухудшения свойств, применяемые в ходе официального утверждения типа транспортного средства (транспортных средств). |
If the vehicle is stabilised at 266 K, in a separate area and is moved through a warm area to the test cell, the vehicle shall be destabilised in the test cell for at least six times the period the vehicle is exposed to warmer temperatures. |
4.3.4 В случае стабилизации транспортного средства при 266 К в отдельной зоне и перемещении через теплую зону в испытательную камеру транспортное средство дестабилизируется в испытательной камере в течение периода, который по меньшей мере в шесть раз превышает период выдерживания транспортного средства при более высоких температурах. |
When a vehicle is equipped with a means to manually disable the vehicle stability function, the vehicle stability function shall be automatically reinstated at the initiation of each new ignition cycle. |
2.1.2.2 Если транспортное средство оснащено устройством ручного отключения функции обеспечения устойчивости транспортного средства, то эта функция обеспечения устойчивости автоматически восстанавливается при каждом новом цикле зажигания. |
The Permanent Mission of the Hellenic Republic to the United Nations now asserts that a further incident took place at the same residence on 18 June 2008, during which unidentified persons uprooted plants and threw mud on a vehicle in the courtyard of the residence. |
В настоящее время Постоянное представительство Греческой Республики при Организации Объединенных Наций утверждает, что впоследствии во дворе упомянутой резиденции 18 июня 2008 года произошел еще один инцидент, в ходе которого неизвестные лица вырывали растения и забрасывали грязью находившееся там транспортное средство. |
Most delegations that expressed an opinion considered that 7.5.1.2 implied that all containers should undergo systematic checks involving a visual inspection and examination of the documentation before they were loaded onto a vehicle or wagon at a portside terminal. |
Большинство делегаций, высказавших свое мнение, сочли, что пункт 7.5.1.2 подразумевает, что все контейнеры должны подвергаться систематическим проверкам, включающим осмотр и проверку документации, перед их погрузкой в транспортное средство или вагон в портовом терминале. |
To reach 100 kg gross mass in case (2.), it is necessary to decrease from 90 to 36 the number of packages loaded on the vehicle. |
Для того чтобы набрать 100 кг массы брутто в первом примере (2.), необходимо сократить число упаковок, погруженных на транспортное средство, с 90 до 36. |
In the unlikely event that a vehicle is labelled in conformity with special provision 363 despite the fact that it may benefit from the exemption under 1.1.3.3, such a situation would have no adverse effect on safety; quite the contrary. |
Если транспортное средство имеет маркировку в соответствии со специальным положением 363, несмотря на то, что оно может подпадать под изъятие, предусмотренное подразделом 1.1.3.3, то в такой маловероятной ситуации безопасность нисколько не пострадает, а наоборот. |
The account is credited with nominal insurance premiums charged on each vehicle and debited with expenses related to the settlement of claims for damage, repair or replacement. |
На этот счет зачисляются номинальные страховые взносы на каждое транспортное средство и с него списываются расходы, связанные с урегулированием претензий в связи с ущербом, ремонтом или заменой. |
Prior to arriving on the production unit, ensure that your vehicle has been cleaned and is relatively free of soil |
Перед прибытием на производственную единицу обеспечьте, чтобы ваше транспортное средство было чистым и относительно без следов почвы. |
While at the wheel, a driver needs to pay constant attention to the road and to traffic and make no gestures that diminish control of the vehicle or hinder driving manoeuvres. |
Водитель, находящийся за рулем своего автомобиля, должен постоянно следить за ситуацией на дороге и за условиями движения и не выполнять каких-либо действий, снижающих возможность контролировать транспортное средство или мешающих ему осуществлять маневры в процессе движения. |
Before the above addition and special provision 363 (SP 363) were introduced, the exemption under 1.1.3.3 could be interpreted in such a way that any vehicle on which any equipment was permanently fixed could be covered by the exemption. |
До включения вышеизложенного дополнения и специального положения 363 (СП 363) изъятие, предусмотренное в подразделе 1.1.3.3, могло истолковываться таким образом, что любое транспортное средство, на котором стационарно установлено какое бы то ни было оборудование, может рассматриваться как подпадающее под действие изъятия. |
Into the marking provisions it should also be clearly stated that these are only necessary in case the vehicle or container is not well ventilated (proposal 4). |
В положениях, касающихся маркировки, необходимо также четко указать, что маркировка необходима только в том случае, когда транспортное средство или контейнер плохо вентилируется (предложение 4). |
If the vehicle is fitted with a badge, mascot or other structure, which would bend back or retract under an applied load of maximum 100 N, then this load shall be applied before and/or while these measurements are taken. |
Если транспортное средство оснащено эмблемой, фигуркой или иным элементом, которые отклоняются назад или убираются под воздействием прилагаемой нагрузки не более 100 Н, то эта нагрузка прилагается до и/или во время осуществления этих измерений. |
If the vehicle is raised off the ground such as to allow extra clearance below the bumper, then the ground reference plane is above ground level. |
Если транспортное средство поднято над грунтом таким образом, чтобы обеспечить дополнительный просвет под бампером, то контрольная плоскость грунта находится выше уровня грунта. |
Road gradients are used to adapt the load to reproduce the vehicle payload and the road profile for each section of the test cycle specifically. |
Значения уклона дороги используются для адаптации нагрузки, с тем чтобы воспроизводилась полезная нагрузка на транспортное средство и профиль дороги на каждом конкретном этапе цикла испытания. |
The vehicle shall be representative of vehicles to be put on the market as specified by the manufacturer in agreement with the technical service to fulfil the requirements of this Regulation. |
В целях соблюдения требований настоящих Правил транспортное средство должно быть репрезентативным для транспортных средств, подлежащих сбыту на рынке, как это указано изготовителем по согласованию с технической службой. |
stationary vehicle dB(A), at. min - 1 |
транспортное средство в неподвижном состоянии дБ(А), |
In addition where a vehicle is equipped with a device which automatically controls the distribution of braking among the axles in the event of a failure of its control it shall be possible to fulfil the requirements of paragraph 6. (defined braking performance). |
Кроме того, если транспортное средство оснащено устройством, автоматически распределяющим тормозное усилие между осями, то в случае отказа этого устройства должна обеспечиваться возможность выполнения требований пункта 6 (где определяется предписываемая эффективность торможения). |
"Vehicle" means a motor vehicle; |
2.1 "Транспортное средство" означает механическое транспортное средство; |
There have been several cases when a carrier has marked a vehicle with e.g. a Marine Pollutant mark in conjunction with loading of the vehicle and that enforcement personnel have required that the marking must be removed from the vehicle before the transport is allowed to move on. |
Не раз случалось так, что перевозчик наносил на транспортное средство маркировку в виде знака "загрязнитель морской среды" при погрузке транспортного средства, а сотрудники контрольного органа требовали удаления этой маркировки с транспортного средства до получения разрешения на отправление. |
Mount the vehicle on a dynamic test platform so that the vertical longitudinal zero plane of the vehicle is parallel to the direction of the test platform travel and so that movement between the base of the vehicle and the test platform is prevented. |
3.1 Установить транспортное средство на динамометрическом стенде таким образом, чтобы вертикальная продольная осевая плоскость транспортного средства была параллельна направлению перемещения испытательного стенда и чтобы любое перемещение основания транспортного средства по отношению к испытательному стенду было исключено. |
1922 Vehicle cannot be identified from the Certificate of Approval (i.e. photos, number plate or chassis number are not corresponding the vehicle presented) |
1922 Транспортное средство невозможно идентифицировать с помощью свидетельства о допущении (т.е. фотографии, регистрационный знак или номер шасси не соответствуют представленному транспортному средству) |
Every vehicle approved under this Regulation shall conform to the vehicle type approved, as regards features contributing to the protection of the occupants of the vehicle in the event of a frontal collision. |
Каждое транспортное средство, официально утвержденное на основании настоящих Правил, должно соответствовать официально утвержденному типу транспортного средства в отношении характеристик, влияющих на защиту водителя и пассажиров в случае лобового столкновения. |