"The new program further enables our customers and our customer's customers to achieve peace-of-mind knowing they are using our patented energy-efficient HFC technologies," said David Lu, Asia commercial director for Honeywell's Fluorine Products business. |
"Новая программа позволяет нашим клиентам и клиентам нашего клиента достигнуть спокойствия духа, зная, что они используют наши патентованные энергетически эффективные технологии ГФУ," сказал Дэвид Лу, азиатский коммерческий директор бизнеса Продуктов Фтора Honeywell. |
Conuladh said that he was inspired to create the unit after seeing players connect laptops to televisions to play games on the larger screen that were not traditionally available for consoles, then using social media platforms outside of the games via the laptop to communicate with friends. |
Конулад сказал, что он был вдохновлен на создание подразделения после того, как увидел, что игроки подключают ноутбуки к телевизорам, чтобы играть в игры на большом экране, а затем используют социальные сети, чтобы общаться с друзьями. |
Because of the complexity of developing an entirely new game, fangames are often made using pre-existing tools that either came with the original game, or are readily available elsewhere. |
В связи со сложностями разработки полноценной новой игры, разработчики часто используют уже существующие инструменты, которые либо шли с оригинальной игрой, либо доустанавливались отдельно, либо были созданы такими же фанатми. |
These Ku Klux Klan members seem to be only interested in keeping outsiders away from their town, dressing up in their robed costumes to act tough while in disguise and using the Klan to hide their thieving criminal activities. |
В этом фильме «члены Ку-Клукс-Клана, кажется, интересуются только тем, чтобы убрать посторонних из своего города, одеваются в свои балахоны только для того, чтобы выглядеть крутыми, и используют Клан для прикрытия своей воровской криминальной деятельности». |
Toll-free telephone numbers are often branded using phonewords; some firms use easily memorable vanity telephone numbers like 1-800 Contacts, 1-800-Flowers, 1-866-RING-RING, or 1-800-GOT-JUNK? as brands for flagship products or names for entire companies. |
Компании используют такие легко запоминающиеся и престижные номера, как en:1-800 Contacts, en:1-800-Flowers, en:1-800-FREE-411 в качестве брендов, названия флагманских продуктов или даже названия самой компании. |
You know that right now, Dr. Masters and Mrs. Johnson are on the road, investigating a pair of charlatan therapists who claim to be using our method? |
Вы знаете, что д-р Мастерс и миссис Джонсон сейчас в поездке, изучают парочку докторов-шарлатанов, утверждающих, что используют наш метод? |
We are already seeing car companies like Volvo designing cars differently with HoloLens; universities like Case Western redefining the way medical students learn; and my personal favorite, NASA is using HoloLens to let scientists explore planets holographically. |
Мы уже видим, как автомобильные компании, например «Вольво», создают автомобили по-другому с помощью HoloLens, университеты, например Кейс Вестерн, совершенствуют методы обучения медиков; и мой любимый пример: НАСА используют HoloLens для того чтобы учёные исследовали планеты с помощью голограмм. |
This demand also comes from the private sector, notably from consulting companies providing managerial inputs and training on a commercial basis or bilateral assistance packages, often using material produced by UNCTAD. |
Такой спрос существует и в частном секторе, в особенности среди компаний-консультантов, занимающихся оказанием помощи по управленческим вопросам и подготовкой кадров на коммерческой основе или на основе договоренностей о двусторонней помощи: эти компании часто используют материалы, подготовленные ЮНКТАД. |
In Guayaquil's Trinitaria Island, the community is planting trees and vegetable gardens, and using the savings of its members to install lighting and street signs and clean the main thoroughfares. |
На острове Тринитария в Гуаякиле общины занимаются посадками деревьев и созданием огородов, а также используют сбережения своих членов для организации освещения улиц и установки знаков на них, а также для расчистки основных дорог. |
What is there to say about the border-security argument that Rwanda and Uganda are using as a pretext for war? |
Что можно сказать об аргументе, касающемся обеспечения безопасности на границах, который Руанда и Уганда используют в качестве предлога для войны? |
Content providers who are currently not using multimedia technology would have to make arrangements to boost their content-generating facilities so as to provide multimedia content in all the official languages and to translate and encode their materials for posting. |
Поставляющие материалы подразделения, которые в настоящее время не используют технологию мультимедиа, должны будут принять меры для укрепления своего потенциала по выпуску материалов, с тем чтобы быть в состоянии выпускать мультимедийные материалы на всех официальных языках, а также переводить и кодировать свои материалы для целей размещения. |
All the available information points to UNITA and its business associates using well-established trading routes through neighbouring countries, or to the use of illegal buyers operating inside Angola, known to UNITA, and having relationships with the diamond companies working with UNITA. |
Они также указывают на то, что УНИТА и его деловые партнеры используют надежные торговые маршруты, пролегающие через соседние страны, или известных УНИТА незаконных покупателей, действующих в Анголе и поддерживающих связи с алмазными компаниями, сотрудничающими с УНИТА. |
It may be assumed that States that report using both methods use direct enforcement selectively, only for requests originating from certain States or fulfilling certain conditions. |
Таким образом, в целом 51 государство указало, что они используют косвенный метод обеспечения исполнения, а 30 государств сообщили об использовании прямого метода обеспечения исполнения. |
Mr. Petranto expressed concern at the rise of racist violence, and at the resurgent activities of associations with racist and xenophobic platforms in some parts of the world, using political alliances to proclaim democratic legitimacy. |
Г-н Петранто выражает озабоченность по поводу того, что в некоторых частях мира расширяются масштабы насилия на почве расизма и возрождается деятельность объединений, политические программы которых основаны на идеологии расизма и ксенофобии и которые используют политические альянсы для придания себе демократической легитимности. |
Video logs (vlogs) also often take advantage of web syndication to allow for the distribution of video over the Internet using either the RSS or Atom syndication formats, for automatic aggregation and playback on mobile devices and personal computers (see video podcast). |
Видеоблоги часто используют преимущества веб-синдикации для обеспечения распространения видео через Интернет с использованием форматов синдикации (RSS или Atom) для автоматической агрегации и воспроизведения на мобильных устройствах и персональных компьютерах (см. «подкастинг»). |
Even though MD5 was known to be very weak in 2004, certificate authorities were still willing to sign MD5-verified certificates in December 2008, and at least one Microsoft code-signing certificate was still using MD5 in May 2012. |
Несмотря на найденные в 2004 году слабости MD5, в декабре 2008 выяснилось, что многие до сих пор используют сертификаты с данной хеш-функцией, и как минимум Microsoft ещё использовал её в мае 2012 года. |
His procedure for excision of the tongue using scissors and his formulation of a related ointment became a standard treatment, as did a procedure he developed for the treatment of haemorrhoids. |
Его процедура удаления языка с помощью ножниц и созданная им мазь для перевязок стала стандартом лечения которую используют и сегодня, также он разработал операцию лечения геморроя. |
United States Postal Service officials complained in 1987 that Evergreen aircraft were using USPS emblems in their flights outside the United States in order to disguise the true nature of their activities, which are of a purely espionage and intelligence-related and military nature. |
Сотрудники Почтовой службы Соединенных Штатов жаловались в 1987 году, что самолеты компании "Эвергрин" используют опознавательные знаки ПССША во время своих полетов за пределами Соединенных Штатов, с тем чтобы скрыть подлинный характер своей деятельности, которая непосредственно связана со шпионажем и разведкой и преследует военные цели. |
Likewise, Bank borrowers are using loans/credits to reform customs, including the installation of the UNCTAD software (ASYCUDA); |
Заемщики Банка используют займы/кредиты также для проведения реформы таможенных служб, в том числе для финансирования установки программного обеспечения ЮНКТАД (АСОТД); |
However, both grid-based and SPH techniques still require the generation of renderable free surface geometry using a polygonization technique such as metaballs and marching cubes, point splatting, or 'carpet' visualization. |
Однако, и SPH, и основанные на сетке методики всё ещё нуждаются в визуализируемой свободной поверхностной геометрии и используют полигонизационные методики, такие как metaballs, marching cubes, point splatting или «ковровую» визуализацию («carpet» visualization). |
However, on enquiry, the Committee was informed that these entities were only using the human resources module at this time and had not yet decided whether to use the financial module of IMIS. |
Вместе с тем по запросу Консультативный комитет был информирован о том, что эти организации в настоящее время используют только модуль, связанный с людскими ресурсами, и еще не приняли решение о том, будут ли они использовать финансовый модуль ИМИС. |
Likewise, the broadcasting centres in Séguéla and Namgbo and in Bouaké have also present, therefore, national radio and television are no longer broadcasting in rebel-controlled areas and the rebels are using what remains of the broadcasting centres to disseminate their messages and propaganda. |
Нападениям также подверглись вещательные станции в Сегеле и Намбгбо и в Буаке, поэтому в настоящее время национальное радио и телевидение прекратили вещание в зонах, контролируемых повстанцами; последние используют доставшуюся им аппаратуру для передачи своих посланий и пропагандистских программ. |
Other than reallocation of existing funds by financial institutions, there is once again the burgeoning "carry trade", using borrowings in foreign currencies to invest in higher-yielding currencies in both the developed and developing countries. |
Наряду с практикой перемещения имеющихся средств финансовыми учреждениями вновь очень быстро увеличивается число операций «керри-трейд», при которых инвесторы используют кредиты в валюте с низкой процентной ставкой для покупки валют с более высокой процентной ставкой как в развитых, так и в развивающихся странах. |
First, this session's law of the sea draft resolution did not mention the protection of immigrants travelling by sea, especially those using unsafe boats that are not fit to withstand the dangers of travelling by sea. |
Во-первых, в рассматриваемом нынешней сессией проекте резолюции по морскому праву даже не упоминается о защите переправляющихся морем иммигрантов, особенно тех из них, которые используют небезопасные суда, не приспособленные для того, чтобы выносить тяготы мореплавания. |
In the US the cost of mercury spills is a topic of interest because some hospitals gain support for mercury reduction programs by using spill cost avoidance as a justification for change (). |
В США тема издержек от разливов ртути вызывает интерес, так как некоторые больницы получают поддержку на программы сокращения использования ртути и используют в качестве подтверждения достигнутых изменений тот факт, что им удалось избежать расходов на ликвидацию разливов (). |