The US will also have to decide on the renewal and expansion of its nuclear power plants, and on the use of public lands to build new renewable energy plants, especially using solar power. |
США будет необходимо принять решение относительно возобновления и развития своих атомных электростанций, а также относительно использования общественных земель для строительства новых станций по производству возобновляемых видов энергии, в особенности тех, что используют солнечную энергию. |
They're only using rubber knives, but these guys look like they know exactly what it takes to inflict serious damage on someone, and with knife attacks on immigrants going up, |
Они используют только тренировочные ножи, но эти ребята выглядят так, будто точно знают, как нанести серьезные раны. |
"While employers believe it's rude to wear earbuds in the workplace, millennials are using them to focus and be more productive." |
"В то время, как работодатели считают, что носить наушники на работе невежливо, молодые сотрудники используют их, чтобы сосредоточиться и быть более продуктивными." |
Are economies using the opportunity of increased foreign capital inflow in such a manner as to allow them to adjust smoothly if such an inflow later diminished substantially or became negative? |
Используют ли страны возможности, открываемые расширенным потоком иностранного капитала, таким образом, чтобы создать у себя потенциал для плавной адаптации в случае, если впоследствии такой приток существенно сократится или даже произойдет отток средств? |
At the same time, many organizations within the United Nations system, as well as several non-governmental organizations, are increasingly using a combination of print and diskette, and in fact the latter provides a medium-level entry into electronic information. |
В то же время многие организации в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также несколько неправительственных организаций все чаще одновременно используют печатные материалы и дискеты; по сути дела, дискеты представляют собой средний уровень доступа к электронной информации. |
PhoA 1.1.6 beta and later (versions using DKLang Localization Package): these versions of the program establish a flexible localization mechanism which allows anyone to create its own translation with no modifications to the program itself. |
PhoA 1.1.6 beta и более поздние релизы (версии, использующие DKLang Localization Package): эти версии программы используют гибкий механизм локализации, позволяющий любому создавать свои собственные переводы интерфейса, не внося изменений в саму программу. |
Instead of disclosing the key, the access point (AP) and client encrypt messages to each other-that can only be decrypted by using the PMK that they already share-and if decryption of the messages was successful, this proves knowledge of the PMK. |
Вместо того, чтобы раскрывать ключ, точка доступа (АР) и клиент шифруют сообщения друг друга - которые могут быть расшифрованы только с помощью РМК, который они уже совместно используют, - и если дешифрование сообщений было успешным, это подтверждает знание РМК. |
They use nodes in a coding FP-tree to represent itemsets, and employ a depth-first search strategy to discovery frequent itemsets using "intersection" of node sets. |
Они используют узлы в кодировании FP-дерева для представления наборов объектов и поддерживают стратегию поиска в глубину для обнаружения часто встречающихся наборов объектов с помощью «пересечения» наборов узлов. |
In May 2011, the family paid a private company to conduct a sonar search of the River Thames, using the same technology that is used to locate victims and important items at sea. |
В мае 2011 года семья заплатила частной компании для проведения гидроакустических поисков в реке Темза с использованием той же технологии, которую используют для поисков жертв и важных предметов в море. |
In principle, the EC countries have used the Convention as a vehicle to extend some of the EC regulations and standards, while, at the same time, using the momentum of the Convention to push policy forward within the EC. |
В принципе страны ЕС используют Конвенцию в качестве средства расширения сферы действия некоторых правил и норм ЕС, используя при этом импульс, данный Конвенцией, для продвижения политики в рамках ЕС в нужном направлении. |
The situation is further aggravated in our view by Serbian insurgents using the airfield in the territory of the Republic of Croatia, and ultimately finding a refuge in the Croatian airspace. |
По нашему мнению, положение еще более усугубляется тем, что сербские повстанцы используют аэродром, расположенный на территории Республики Хорватии, и в конечном счете находят убежище в воздушном пространстве Хорватии. |
We are well aware that many of you are fighting under duress, you have been forced by your leaders and extremist aggressive circles in Armenia who are pursuing their own nationalist goals and are using you as cannon fodder. |
Нам хорошо известно, что многие из вас идут воевать под силой принуждения, вас принуждают к этому ваши руководители, экстремистские, агрессивные круги в Армении, которые преследуют свои националистические цели, а вас используют как орудие. |
Instead, researchers have estimated its importance by using proxy indicators, such as the ratio of deposits to money supply, the ratio of bank credit to the private sector to GDP, as well as anecdotal evidence. |
Вместе этого исследователи при анализе значения этих систем используют альтернативные показатели, такие, как отношение вкладов к денежной массе в обращении, отношение банковских кредитов частного сектора к ВВП, а также непроверенные данные. |
However, the criteria for equitable and reasonable utilization, enumerated in article 6, paragraph 1, mainly concerned the so-called horizontal conflicts of utilization where the parties involved were using the watercourse for similar purposes. |
Однако критерии справедливого и разумного использования, перечисленные в пункте 1 статьи 6, касаются главным образом так называемых горизонтальных конфликтов использования, когда соответствующие стороны используют водотоки в аналогичных целях. |
Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. |
Однако власти в таких странах, как США и Великобритания, и во многих других демократических странах стремятся использовать закон, чтобы ослабить или даже запретить устойчивое шифрование, поскольку его также используют преступники. |
In paragraph 39 of the report, reference is made to a Greenpeace report which refers to an Italian Government report alleging that Korean vessels are "currently using high seas drift-nets in the Mediterranean Sea". |
В пункте 39 этого доклада упоминается заявление организации "Гринпис", в котором содержится ссылка на сообщение итальянского правительства о том, что корейские суда якобы "используют в Средиземном море дрифтерные сети, применяемые для промысла в открытом море". |
That proposal is not only supported by its sponsors and the countries members of the Organization of African Unity (OAU), which are using it as a basis for claiming two permanent seats for Africa, but by many other countries as well. |
Это предложение поддерживается не только теми, кто его выдвинул, и странами - членами Организации африканского единства (ОАЕ), которые используют его в качестве основы, для того чтобы претендовать на два постоянных места для Африки, но также и многими другими странами. |
The Government takes the view that the project to establish such a university outside the State system is against the Constitution and the laws of the Republic and has charged that the supporters of the project are using purportedly educational issues to advance their political ambitions. |
Правительство считает, что проект создания такого университета вне государственной системы противоречит требованиям конституции и законам Республики, и обвиняет сторонников этого проекта в том, что они используют вопросы, якобы относящиеся к сфере образования, для продвижения своих политических амбиций. |
A few organizations have training activities on subjects of relevance to the UNHCR mandate, sometimes using training materials prepared by UNHCR; however, there is no information on the scope of training carried out by these organizations. |
Лишь небольшое число организаций проводит учебные мероприятия по вопросам, имеющим отношение к мандату УВКБ, при этом иногда они используют учебные материалы, подготовленные УВКБ; в то же время отсутствует информация об объеме профессиональной подготовки, осуществляемой этими организациями. |
Some members of the so-called Principal tribes often refer to 'Minority' tribes using derogatory prefixes before their collective names, for example, Makalaka instead of Bakalaka, Lekgalagadi instead of Mokgalagadi. |
Некоторые члены так называемых Главных племен, говоря о племенах "меньшинства", зачастую используют уничижительные приставки перед их коллективными именами, например, макалака вместо бакалака, лекгалагади вместо мокгалагади. |
It should also be regarded as the modern form of colonization, since it consisted of men from first-class nations using and abusing women and children from second-class nations and represented the eroticization of poverty and racism. |
Ее также следует рассматривать как современную форму колонизации, поскольку речь идет о том, что мужчины из стран первого сорта используют и эксплуатируют женщин и детей из стран второго сорта, а само явление служит эротизации нищеты и расизма. |
The Committee requested additional clarification on the method of reimbursement - that is, whether the old or the new method was being used in each case - and the number of countries using each method. |
Комитет запросил дополнительное разъяснение в отношении метода возмещения расходов - какой метод используется в каждом случае - старый или новый, а также просил указать, сколько стран используют каждый метод. |
Increasingly, service exporters are using mode 1 for intra-firm provision of services and electronic communication with customers, strategic partners or (in the case of commercial presence) headquarters, regardless of the ultimate mode of supply of services. |
Экспортеры услуг все чаще используют первый способ для внутрифирменного оказания услуг, электронную связь - с клиентами, стратегическими партнерами или (в случае коммерческого присутствия) штаб-квартирами вне зависимости от фактического способа предоставления услуг. |
United States public entities Although still in a minority, a number of United States public entities are actively using market-based risk management instruments to manage their exposure to oil price risks. |
Ряд государственных учреждений Соединенных Штатов, которые пока еще находятся в меньшинстве, активно используют рыночные инструменты управления рисками для регулирования рисков колебаний цен на нефть, с которыми они сталкиваются. |
Commercial marine and aviation enterprises are using GPS to supplement or replace other means of navigation, and GPS systems for personal marine applications have been on the market for years. |
Коммерческие морские и авиационные предприятия используют ГПС для дополнения или замещения других навигационных средств, и в течение ряда лет на рынок поступают системы ГПС для использования на частных морских судах. |