It is a matter of concern that some countries are using their scientific supremacy as a tool to engage in a very offensive program under the mask of biodefense. |
Вызывает озабоченность тот факт, что некоторые страны используют свое научное превосходство в качестве инструмента для осуществления программы с сильной наступательной направленностью под маской биозащиты. |
CESCR was concerned that companies commercializing bottled water were using groundwater resources that local communities needed for farming and drinking and at the failure to disclose the existence of carcinogenic substances in bottled drinking water. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что компании, коммерциализирующие бутилированную воду, используют ресурсы подземных вод местных общин, необходимые для ведения сельского хозяйства и питья, а также в связи с нераскрытием информации о наличии в бутилированной питьевой воде канцерогенных веществ. |
In every region, Governments are using intergovernmental mechanisms, to follow up on the special session, including regional consultations on the United Nations study on violence against children (A/61/299). |
В каждом регионе правительственные институты используют межправительственные механизмы для выполнения решений специальной сессии, включая региональные консультации по исследованию Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299). |
Are the development partners using and fostering national mechanisms in the developing countries to channel aid and other support? |
З. Используют ли партнеры по развитию национальные механизмы в развивающихся странах для оказания помощи и другой поддержки и способствуют ли они их становлению? |
Further acknowledging that a number of Parties are using their experiences with activities implemented jointly under the pilot phase in their mitigation programmes, |
признавая далее, что ряд Сторон используют свой опыт в области мероприятий, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, в рамках своих программ предотвращения изменения климата, |
It has been revised by the LADA teams in the pilot countries, which are now using it as a basis for the preparation of their own national stratification. |
Она была пересмотрена группами по проекту ЛАДА в странах, участвующих в эксперименте, которые сейчас используют ее в качестве основы при подготовке своей собственной национальной системы стратификации. |
Commercial Use of Interchange Agreements for Electronic Data Interchange Promotes the use of interchange agreements between commercial parties using Electronic Data Interchange in connection with international commercial transactions. |
Коммерческое использование соглашений об обмене для электронного обмена данными; эта рекомендация содействует использованию соглашений об обмене между участниками коммерческих операций, которые используют электронный обмен данными при осуществлении международных торговых сделок. |
It found that schools have been using a range of approaches to address perceived differences between girls and boys in achievement, behaviour, self-esteem, confidence and career aspirations. |
Было установлено, что школы используют самые разнообразные подходы для устранения выявленных различий в успеваемости, поведении, самооценке, степени уверенности в собственных силах и карьерных устремлениях девочек и мальчиков. |
Indigenous people do not rely on "private property" within their own societies, but the property rights that are contemplated, however, are in relation to outsiders using their knowledge. |
Коренные народы не используют «частную собственность» в своих обществах, однако рассматривается вопрос об имущественных правах применительно к отношениям с другими лицами, использующими их знания. |
Local social centres were using their limited funds to establish social protection teams that offered support to socially excluded groups on the basis of an interdisciplinary approach. |
Местные центры социальной помощи используют имеющиеся ограниченные средства для организации групп социальной защиты с целью оказания поддержки социально изолированным группам на основе междисциплинарного подхода. |
In its investigations, the Group of Experts ascertained that some aircraft being operated in the Democratic Republic of the Congo are using fake registration numbers, as they have been de-registered by their countries of registration. |
В ходе своих расследований Группа экспертов выяснила, что эксплуатируемые в Демократической Республике Конго самолеты используют поддельные регистрационные номера, поскольку были выписаны из регистров стран приписки. |
Increasingly, some developing countries are using both inward and outward FDI to upgrade the competitiveness of their indigenous resources and capabilities to facilitate structural changes in their economies, thereby promoting dynamic comparative advantage. |
Некоторые развивающиеся страны все активнее используют как ввозимые, так и вывозимые ПИИ для повышения конкурентоспособности своих собственных ресурсов и своего собственного потенциала в целях облегчения структурных преобразований в своей экономике, поощряя тем самым формирование динамичных сравнительных преимуществ. |
These schools operate using the existing infrastructure of the schools in each participating municipality (2003). |
Эти школы используют существующую инфраструктуру учебных заведений, имеющихся в каждом из охваченных муниципальных округов (2003 год); |
However, many persons and companies remain in possession of their gift, either leasing it to others or using it for themselves. |
Однако многие лица и компании сохраняют свои подарки в собственности и либо сдают их в аренду другим лицам, либо используют их в собственных интересах. |
On the other hand, IMO, WFP, and others are using a full range of International Computing Centre services including IT hosting services. |
С другой стороны, ИМО, ВПП и другие организации используют весь комплекс предоставляемых Международным вычислительным центром услуг, включая услуги по хостингу информационных технологий. |
Loans for the improvement of individual apartments in a multi-family housing building are granted to individuals, which take personal obligations for repayment and using the apartment as a lien. |
Ссуды на ремонт индивидуальных квартир в многоквартирном жилом здании предоставляются отдельным лицам, которые берут на себя личные обязательства по их покрытию и используют квартиру в качестве залога. |
The offices in Argentina and Chile responsible for providing water for human consumption, agriculture, industry and hydroelectric energy were both using satellite data to predict river levels. |
Учреждения, занимающиеся вопросами водоснабжения для бытового потребления, сельского хозяйства, промышленности и вопросами гидроэлектроэнергии в Аргентине и Чили, используют спутниковые данные для прогнозирования уровня воды в реках. |
Given that all country offices are currently using MSRP, the lack of a catalogue of reports remains a recurring issue of concern in many UNHCR field operations and other functions audited by OIOS. |
С учетом того, что в настоящее время все страновые отделения используют ПОСУ, отсутствие перечня докладов постоянно вызывает обеспокоенность у сотрудников многих полевых операций УВКБ и лиц, выполняющих другие функции, которые являются объектом ревизий УСВН. |
In order to combat desertification and land degradation and mitigate the effects of drought, many countries are developing and implementing new techniques, technologies and other approaches, as well innovatively using traditional knowledge. |
В целях борьбы с опустыниванием и деградацией земель и смягчения последствий засухи многие страны разрабатывают и внедряют новые методы, технологии и другие подходы, а также по-новаторски используют традиционные знания. |
We do not monitor the specific correspondence between joint programmes and SWAps, but there is little evidence of United Nations organizations using joint programmes to harmonise their participation in SWAps. |
Мы не занимаемся анализом конкретных связей между совместными программами и ОСП, однако имеется не много признаков того, что организации системы Организации Объединенных Наций используют совместные программы для согласования своего участия в деятельности в контексте ОСП. |
The CIS countries deal with this problem using approaches which are similar to those mentioned in the previous para. 31: |
Страны СНГ для решения этой проблемы используют методы, аналогичные упомянутым в пункте 31: |
Special and differential treatment was already provided in the World Trade Organization (WTO), and it was necessary to determine whether all countries were using flexibilities under current rules, rather than to change multilateral trading rules. |
Всемирная торговая организация (ВТО) уже предусмотрела особый и дифференцированный режим, и вместо того, чтобы пересматривать правила многосторонней торговли, следует выяснить, все ли страны используют гибкие возможности, предусмотренные существующими нормами. |
Different organizations are using different methods for collecting data, including different terminology and classification of cases, not all of which are based on legal definitions of crimes. |
Различные организации используют разные методы сбора данных, в том числе разную терминологию и классификацию случаев, не все из которых основаны на юридических определениях преступлений. |
Meanwhile, repressive Governments in Asia and the Middle East are using the denial or deprivation of nationality as a tool to disenfranchise unpopular ethnic groups. |
В то же время репрессивные правительства в странах Азии и Ближнего Востока используют отказ в предоставлении гражданства и лишение гражданства в качестве инструмента отрицания гражданских прав определенных этнических групп. |
Means they're not using their cell phones, which is highly unlikely, or it means they've removed the batteries. |
Что означает, что они не используют сотовых, что маловероятно, либо просто вынули батареи. |