Think tanks, medical researchers and political scientists are using the site to study everything from health issues to social trends as expressed in 'Likes', wall posts and status updates. |
Исследовательские центры, медики-исследователи и политологи используют сайт для изучения всего на свете - от вопросов здоровья до социальных трендов, которые выражаются в 'Лайках', постах на стене и обновлениях статуса. |
It's just like those valuable crystal glasses and have sat there for years never used with the fear that they would get broken but always with the hope of using them someday. |
Вроде тех хрустальных ваз, которые годами простояли на нашей кухне и никогда не использовались из-за боязни быть сломанными, но в надежде на то, что когда-нибудь их всё-таки используют. |
Several African borrowers of the Bank are using IDA credits to install the UNCTAD-ACIS (Advance Cargo Information System); |
Некоторые африканские заемщики Банка используют кредиты МАР для установки АКИС (Системы предварительного уведомления о передвижении грузов) ЮНКТАД; |
Fortunately, the American Red Cross and other organizations have been following the Rotary model, using private donations and private volunteers to fill the gap left by our political leaders. |
К счастью, Американский Красный Крест и другие организации последовали модели клуба «Ротари» и используют частные пожертвования и работу добровольцев, чтобы заполнить пробел, оставленный политическими лидерами. |
Apart from recently developed possibilities of simultaneous electronic distribution (e.g. by e-mailing statistical releases to the media), some countries are using a system of 'lock-ups' for the release of certain sensitive numbers. |
Помимо недавно появившейся возможности одновременного электронного распространения данных (например, путем направления статистических публикаций средствам массовой информации по каналам электронной почты), некоторые страны используют так называемую систему "изоляции" для опубликования некоторых "чувствительных" показателей. |
Most of the IMIS-serviced entities are using or are in the process of developing parallel systems, on the grounds that IMIS is not user-friendly nor able to easily provide financial and management information relating to extrabudgetary activities. |
Большинство обслуживаемых с помощью ИМИС подразделений используют или разрабатывают параллельные системы на том основании, что ИМИС не отвечает интересам потребителей и не может свободно представлять финансовую и управленческую информацию, касающуюся тех видов деятельности, которые финансируются за счет внебюджетных средств. |
Concerning the harmonization of work and family life, she wondered whether husbands who were granted paternity leave were, in fact, assuming a greater portion of their children's care or whether they were using that time for other purposes. |
Что касается совмещения профессиональной деятельности и семейной жизни, она хотела бы знать, принимают ли мужья, которым предоставляется отпуск для воспитания детей, фактически бόльшую часть забот о своих детях на себя или они используют это время для других целей. |
As a result of these programmes, citizens are more familiar with the law and are increasingly using it for suing public officials, while the latter are more careful to act in accordance with the law. |
В результате этих программ граждане знакомятся с вопросами законодательства и все чаще используют его для возбуждения судебного преследования в отношении государственных должностных лиц, в то время как последние стараются тщательнее соблюдать действующие законы. |
Country offices are increasingly using NHDRs very effectively to advocate specific, time-bound changes to policy and laws in order to make them more pro-poor and pro-women. |
Страновые отделения все шире и эффективнее используют НДРЧП для пропаганды конкретных плановых перемен в политике и законодательстве, осуществляемых в основном в интересах бедных слоев населения и женщин. |
They are aimed at putting an end to the indignity of child soldiers, where we see adults using children to wage wars in their place, mixing cynicism with cowardice. |
Они направлены на то, чтобы положить конец возмутительному явлению детей-солдат, когда взрослые используют детей, с тем чтобы те воевали вместо них, демонстрируя одновременно цинизм и трусость. |
Some 18 countries had used or were currently using child soldiers, and at least 40 per cent of the world's 300,000 child soldiers were found in sub-Saharan Africa. |
Детей-солдат использовали или в настоящее время используют около 18 стран, и по меньшей мере 40 процентов общемирового контингента 300 тысяч детей-солдат приходятся на страны Африки, расположенные к югу от Сахары. |
For research applications, it is very common to convert an electron microscope into an electron beam lithography system using a relatively low cost accessories (< US$100K). |
Для научных исследований обычно используют электронный микроскоп, переделанный в систему электронной литографии при помощи относительно дешевых дополнительных устройств (общая стоимость такой установки < $100 тыс.). |
Recently, they started using bamboo salt to season King's food |
В последнее время на королевской кухне используют бамбуковую соль вместо обычной. |
Systematic observation of terrorism leads to one certain conclusion: wherever it has occurred, it has been at our expense, growing before our eyes and using for evil that which the innocent peoples of the entire world use in their day-to-day existences to live positively. |
Систематическое наблюдение за явлением терроризма позволяет прийти к однозначному выводу: терроризм появляется там, где мы оставляем ему лазейку; он крепнет на наших глазах и обращает во зло все то, что простодушные народы целого мира ежедневно используют себе во благо. |
They can run large-scale data analysis and provide me with a cryptographic proof that shows they're only using my data in a way that we agreed. |
Они запустят развёрнутый анализ моих данных и защитят меня криптографическим ключом, что подтвердит, что они используют данные только так, как мы условились. |
The Special Rapporteur would also like to obtain detailed information on some Florida-based Cuban-American organizations that the Government of Cuba has repeatedly denounced for using mercenaries to carry out activities contrary to international law. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы всесторонне изучить информацию о некоторых созданных в штате Флорида кубано-американских организациях, которые, согласно неоднократным заявлениям правительства Кубы, используют наемников для осуществления деятельности в нарушение норм международного права. |
While the Commission on the Status of Women has primary responsibility in this area, other commissions are using the gender mainstreaming strategy to reflect gender issues in their work. |
Хотя главную ответственность в этой области несет Комиссия по положению женщин, другие комиссии используют стратегию учета гендерной проблематики в основных видах деятельности для отражения гендерных вопросов в своей работе. |
The number of countries in such arrangements can gradually be enlarged; It simplifies the linking of sectoral/regional arrangements between countries using similar regulatory techniques. |
Число стран-участниц таких соглашений может постепенно расширяться; 4) "Международная модель" облегчает увязывание отраслевых/региональных соглашений, осуществляемых странами, которые используют схожие методы регулирования. |
Leasing serves only a modest percentage of SMEs, excluding those using traditional means of production or specialized equipment |
Лизингом пользуется лишь небольшая часть МСП; в круге пользователей лизинга отсутствуют предприятия, которые используют традиционные средства производства или специальное оборудование |
ESA and CNES are using orbit determinations of their LEO spacecraft to forecast conjunction events and to initiate evasive manoeuvres if certain fly-by range limits or estimated collision risk levels are violated. |
ЕКА и КНЕС используют расчеты орбит своих КА на НОО для прогнозирования вероятности пересечения траекторий и выполнения уклоняющих маневров, если превышаются допустимые пределы дальности пролета или расчетные уровни риска столкновения. |
Examples were given of a country where the immigration and naturalization services were testing a hand-print technology solution to speed up passport control, and of insurance companies that were using signature biometrics to authenticate individuals in claims processing. |
Были приведены примеры страны, в которой службы иммиграции и натурализации опробывают технологию снятия отпечатков ладони для ускорения паспортного контроля, и страховых компаний, которые используют биометрику подписи для удостоверения личности клиентов при обработке требований о выплате возмещения. |
With respect to prescriptive care, national protocols to improve care for various groups of patients have benefited for more than a year from 18 pilot sites using a scientific method of quality assurance and improvement, known as QAQI. |
Что касается медицинского ухода, то национальный опыт по усовершенствованию ухода за различными группами пациентов обогатился результатами годовой работы 18 экспериментальных центров, которые используют научную методику контроля и повышения качества услуг, известную как методика ВКПК. |
They are using more energy from natural gas to produce the oil than they're getting from oil shales and tar sands. |
Они используют больше энергии природного газа для производства нефти из горючих сланцев и битуминозных песков, чем они ее получают на выходе в форме нефти. |
The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. |
Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
Countries (other than the ECB-reporters) not using the SRFs at present report monetary data in older formats, not as detailed as the SRF. |
Страны (не входящие в круг респондентов ЕЦБ), которые в настоящее время не используют СФО, представляют данные денежно-кредитной статистики в старых форматах, отличающихся меньшей степенью детализации по сравнению с СФО. |