Chin, these guys have fortified their position here, they're using the hostages as a human shield, they jammed the phone lines. |
Чин, эти парни укрепили свою позицию, они используют заложников в качестве живого щита, они повредили телефонные линии. |
They're acting like they don't know, using reverse psychology to make us feel like we're getting away with it, but... |
Полиция. Они делают вид, что не знают, используют обратную психологию, чтобы мы подумали, что они нам верят, но... |
Some developing countries have chosen to consolidate the management of South-South cooperation under a distinct entity, whereas others employ a more decentralized approach, using different focal points, depending on the type of support provided. |
Некоторые развивающиеся страны сделали выбор в пользу объединения функций по управлению сотрудничеством Юг-Юг в рамках отдельной структуры, в то время как другие используют более децентрализованный подход, задействуя различные координационные механизмы в зависимости от вида оказываемой поддержки. |
Since women currently tended to resort to the safer method of using misoprostol to induce abortion, the death rate in that category had fallen to 11.1 per cent by 2006. |
В настоящее время женщины используют более безопасный метод с применением мизопростола для прерывания беременности, и к 2006 году смертность в этой категории снизилась до 11,1 процента. |
People use water from the fields that flows into ponds and rivers for drinking without boiling and washing vegetables without using a virus killing liquid. |
Люди используют воду, стекающую с полей в пруды и реки, в качестве питьевой воды без кипячения и моют этой водой овощи без применения бактерицидных жидкостей. |
In total, 49 countries are currently using or finalizing the implementation of the digital tachograph: the 27 EU countries and 22 non-EU AETR countries (the national Authority of Uzbekistan has been recently identified). |
В настоящее время в общей сложности 49 стран уже используют или находятся на завершающем этапе внедрения цифрового тахографа, включая 27 стран ЕС и 22 страны - участницы ЕСТР, не являющиеся членами ЕС (недавно соответствующий компетентный национальный орган был выбран в Узбекистане). |
Rail, and in particular road transport operators, have profound expertise in ITS systems and have already been using electronic exchange systems for many years and across frontiers to track and trace vehicles and cargo and to provide for the required flexibility in operations. |
Операторы железнодорожного и особенно автомобильного транспорта хорошо разбираются в системах ИТС и уже на протяжении многих лет используют в трансграничном режиме системы электронного обмена для обнаружения и отслеживания транспортных средств и грузов и для обеспечения требуемой гибкости операций. |
Similarly, when water safety is added into the equation, the number of people with access to safe drinking water has to be adjusted downward, with an estimated 1.8 billion people using unsafe water. |
Аналогичным образом, при включении показателя безопасности воды в уравнение для расчета необходимо скорректировать в сторону понижения число людей, имеющих доступ к безопасной питьевой воде, так как около 1,8 млрд. человек используют небезопасную воду. |
Moreover, the increase in mobility, with passengers using different modes of transport during their journeys, is also a trend that will require a more integrated multi-modal approach to handling transport disruption. |
Кроме того, повышение мобильности, когда пассажиры в ходе своих поездок используют различные виды транспорта, также является одной из тенденций, которая потребует более комплексного мультимодального подхода к решению проблемы сбоев в работе транспорта. |
Concerning an international declaration mechanism, the delegation of Belarus pointed out that introducing such a mechanism should take into account the fact that Customs authorities were already using in practice computer systems which allow the filling-in and the submission of information in an electronic form. |
В связи с использованием международного механизма декларирования делегация Беларуси указала, что при внедрении такого механизма следует учитывать, что таможенные службы в своей практике уже используют компьютеризированные системы, позволяющие формировать и передавать таможенным органам информацию в электронном виде. |
In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. |
Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных. |
What they do not articulate, however, is whether these evaluations are useful to clients - or, more importantly, whether clients are using them to make meaningful improvements. |
Однако анализ не дает представления о том, насколько полезны эти оценки для клиентов - или, что еще важнее, используют ли их клиенты для заметного улучшения своей работы. |
Most NSOs answering the questionnaire report that they rely on only one approach, while just a few indicated using multiple approaches. |
Большинство НСУ, представивших ответы на вопросник, сообщают, что они используют лишь один метод, и лишь несколько из них указали, что используют несколько методов. |
The survey shows that more countries are using a classification by locality in the 2010 round than in the previous round, but still more than half of the countries use other classifications. |
Обследование свидетельствует о том, что в цикле переписей 2010 года по сравнению с предыдущим циклом классификацию по населенным пунктам используют больше стран, но более половины стран применяют другие классификации. |
Although an assessment carried out in November 2010 found that physical punishment (spanking, beating and whipping) was still used as a last resort against recalcitrant novices in about 10 per cent of monastic institutions, most of them were now using alternative forms of discipline. |
Хотя по итогам оценки, проведенной в ноябре 2010 года, телесные наказания (порка, избиение и бичевание) все еще применяются в качестве крайней меры в отношении непокорных послушников примерно в 10% монастырей, большинство из них ныне используют альтернативные меры наказания. |
Such resolutions were also stark evidence that certain groups of States were using the United Nations to promote their narrow political aims and exert pressure on sovereign States, as in the case of the draft resolution on the situation of human rights in Myanmar. |
Такие резолюции также являются ярким свидетельством того, что определенные группы государств используют Организацию Объединенных Наций для достижения своих узкокорыстных целей и оказания давления на суверенные государства, примером чему может служить проект резолюции о положении в области прав человека в Мьянме. |
Most countries were currently using a Tier 1 approach for small combustion sources, even where best practice indicated a Tier 2 or better approach should be used. |
Большинство стран в настоящее время используют в отношении малых источников, связанных со сжиганием, подход уровня 1 даже тогда, когда в качестве передовой практики рекомендован подход уровня 2 или когда следует использовать какой-нибудь лучший подход. |
In addition only 12% of married girls aged 15-19 are using modern methods of contraception compared to 24% of married women aged 20-24 years which highlights the vulnerabilities of child brides. |
Кроме того, только 12 процентов замужних девушек в возрасте от 15 до 19 лет используют современные методы контрацепции, тогда как среди замужних женщин в возрасте от 20 до 24 лет этот показатель составляет 24 процента, что свидетельствует об уязвимости малолетних невест. |
Rather than using language that links in any way to specific human rights, or to obligations assumed by States, the report makes extensive use of generic terms that give the illusion of referring to human rights but are not in fact grounded in any particular content. |
Стремясь избегать любых формулировок, имеющих хоть какое-то отношение к конкретным правам человека или обязательствам государств, авторы доклада широко используют общие выражения, которые позволили им создать впечатление о том, что они ссылаются на права человека, однако лишив эти указания любого конкретного содержания. |
Method B. The manufacturer shall provide drawings and the competent authority shall use the calculations according to the schemes and formulae in the ATP Handbook (using either figures 1, 2 or 3 along with figures 4 and 5). |
Метод В. Изготовитель предоставляет чертежи, и компетентные органы используют расчеты в соответствии со схемами и формулами, приведенными в Справочнике СПС (с учетом рис. 1, 2 или 3, а также рис. 4 и 5). |
3.12.3.1.2.5. Shortly before testing, the track shall be conditioned by carrying out at least ten braking tests on the part of the track to be used for the performance test programme but using a tyre not involved in that programme. |
3.12.3.1.2.5 Незадолго до начала испытания трек приводят в рабочее состояние посредством проведения не менее 10 испытаний на торможение на той его части, которая должна использоваться в рамках программы испытания эксплуатационных характеристик, однако при этом используют шину, которая не задействуется в данной программе. |
As women reach the number of children they desire, more of them use contraception to limit family size; consequently, the proportion using contraception for limitation purposes increases with age while the proportion using it for spacing purposes diminishes. |
После достижения женщинами желаемого количества детей большинство из них используют противозачаточные средства для ограничения размеров семьи и, соответственно, процентная доля использующих контрацептивы в ограничительных целях с возрастом увеличивается, а доля использующих их для продления интервалов между деторождениями уменьшается. |
Thus, a total of 51 States indicated using indirect enforcement (either exclusively or as an alternative to the direct method) and 30 reported using direct enforcement (either exclusively or as an alternative to the indirect method). |
Таким образом, в целом 51 государство указало, что они используют косвенный метод обеспечения исполнения (либо исключительно, либо в качестве альтернативы прямому методу), а 30 государств сообщили об использовании прямого метода обеспечения исполнения (либо исключительно, либо в качестве альтернативы косвенному методу). |
Social networking services such as Google, Facebook and Twitter have been identified as using the techniques, critics use terms such as Skinnerian Marketing for the way the companies use the ideas to keep users engaged and using the service. |
Социальные сети, такие как Google, Facebook и Twitter, также замечены в использовании данных техник; критики используют термин «маркетинг Скиннера» (англ. Skinnerian Marketing), когда компании используют его идеи, чтобы подпитывать интерес пользователей в использовании их сервисов. |
Table 11 Percentage of married or cohabiting women aged 15-49 currently using (or whose partner is using) a contraceptive method (Chad, 2000) |
Таблица 11: Доля женщин в браке или в сожительстве в возрасте от 15 до 49 лет, которые в настоящее время используют (или партнер которых использует) какой-либо метод контрацепции, Чад, 2000 год |