Countries are asking for, and are using, the data and analysis discussed by the Working Party to inform debate on topics that are at times sensitive and contentious. |
Страны просят представлять им данные и анализ, которые рассматриваются Рабочей группой, и используют их для аргументированного обсуждения зачастую чувствительных и спорных вопросов. |
The Office of Legal Affairs and others throughout the system are using the United Nations web site to improve awareness of such programmes and enhance their accessibility. |
Управление по правовым вопросам и другие подразделения системы используют веб-сайт Организации Объединенных Наций для расширения осведомленности о таких программах и облегчения доступа к ним. |
SU/TCDC is using the new ICT and a transformed TCDC Information Referral Services database to build a dynamic, interactive global system known as the Web of Information for Development. |
СГ/ТСРС используют новые ИКТ и модернизированную базу данных информационно-справочной системы в области ТСРС для создания динамичной интерактивной глобальной системы, известной как информационная шёЬ-страница по вопросам развития. |
While the EU and the United States are continuing to be the major users of AD, developing countries around the world are now using AD measures more and more. |
Хотя ЕС и Соединенные Штаты по-прежнему чаще всех применяют АД, развивающиеся страны во всем мире в настоящее время используют меры АД все шире и шире. |
To meet the massive capital requirements for the development of infrastructure, e.g. telecommunications, transport, water and waste disposal and energy, many Governments are either considering or actively using new concession-based financing techniques to attract private capital. |
Для удовлетворения обширных потребностей в капитале для развития инфраструктуры, например в сфере телекоммуникаций, транспорта, водоснабжения и удаления отходов, а также энергетики, правительства многих стран рассматривают или уже активно используют новые льготные методы финансирования для привлечения частного капитала. |
Victims of torture included the opponents of President Lukashenko's regime, persons speaking publicly in the Belarusian language or using Belarusian national symbols and opposing the annexation of Belarus to Russia, as well as ordinary prison inmates. |
К числу жертв пыток относятся противники режима Президента Лукашенко, лица, которые публично говорят по-белорусски или используют белорусскую национальную символику и выступают против аннексии Беларуси Россией, а также обычные заключенные. |
The army and the police in Northern Ireland used plastic baton rounds (rubber bullets) only during serious rioting when demonstrators were using lethal weapons and life or property was therefore at risk. |
Армия и полиция Северной Ирландии применяют пластиковые пули только в случаях серьезных беспорядков, в ходе которых участники манифестаций используют оружие, другими словами, когда существует угроза для жизни людей и может быть нанесен ущерб имуществу. |
A decision was made to engage militarily in a situation of arguably marginal interest, but now all of the allies must understand that they are using serious means to a serious end. |
И хотя было принято решение о военном участии в ситуации с сомнительно выгодой, сейчас все союзники должны понимать, что они используют серьезные средства для достижения серьезных целей. |
Some developing countries are also using the good reputation of their schools and/or of the special training they can offer, combined with the cost factor, as a means to attract foreign students. |
Некоторые развивающиеся страны также используют в качестве средства для привлечения иностранных студентов хорошую репутацию своих училищ и вузов и/или специфику предлагаемой ими подготовки в сочетании с фактором более низкой стоимости обучения. |
This is particularly important for SMEs interested in participating in international trade, since they now have a low-cost and high-efficiency way to approach potential customers worldwide. Practical examples of how permanent missions in Geneva have been using the Internet are mentioned in box 6 below. |
Это особенно важно для МСП, заинтересованных в участии в международной торговле, поскольку сегодня они располагают дешевым и эффективным каналом обслуживания потенциальных клиентов во всем мире Практические примеры того, как постоянные представительства в Женеве используют Интернет, приводятся в статье 6 ниже. |
In 1997, there are 20 private companies (six in 1996) connecting people in Lebanon to the Internet, using their own Earth stations to establish the communication link with the satellites. |
В 1997 году подключение к сети "Интернет" в Ливане осуществляли 20 частных компаний (шесть в 1996 году), которые используют свои собственные наземные станции для создания коммуникационной связи со спутниками. |
Hungary, Japan, Mexico, Sweden and Tunisia reported that organized criminal groups controlled the smuggling of illegal migrants and refugees into their territories or were using the territories as transit points. |
Венгрия, Мексика, Тунис, Швеция и Япония сообщили, что организованные преступные группы контролируют контрабандный провоз незаконных мигрантов и беженцев на их территорию или используют ее для транзита. |
The forces in question had been placed under the command of the United States, which was improperly using the name of the United Nations to legitimize their presence in South Korea. |
Данные силы находятся под командованием Соединенных Штатов Америки, которые неправомерно используют имя Организации Объединенных Наций, пытаясь придать законный характер своему присутствию в Южной Корее. |
The main reasons for these differences are because, first, information is provided from different local sources, mainly police and hospitals, and second, they are not using the same data collection process. |
Эти расхождения обусловлены в основном тем, что, во-первых, информация поступает из различных местных источников, главным образом от полиции и из больниц, и, во-вторых, эти источники используют различные процедуры сбора данных. |
The Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions are using several approaches to obtain feedback on the effectiveness of their dissemination of information, in accordance with recommendation 8 (f). |
Департамент по экономическим и социальным вопросам и региональные комиссии используют различные подходы в целях организации обратной связи для обзора эффективности распространения информации в соответствии с рекомендацией 8(f). |
Neither is it likely that they are using Angolan passports, since UNITA officials are known to use passports of many countries, but generally not Angolan passports. |
Кроме того, представляется маловероятным, чтобы они пользовались ангольскими паспортами, так как известно, что должностные лица УНИТА используют паспорта многих стран, но, как правило, не ангольские. |
The lack of sufficient differentiation and of appropriate military and civilian oversight over flights carrying weapons and related materiel have created a loophole exploited by commercial aircraft using the cover of official military flights. |
Отсутствие достаточной дифференциации, а также надлежащего надзора военных и гражданских органов за полетами самолетов, перевозящих оружие и связанные с ним материальные средства, создали лазейку, которую используют коммерческие компании, совершающие полеты под видом выполнения официальных военных рейсов. |
It is surprising that even today countries that claim to embrace human rights are delaying and using pretexts to block prosecution of the authors of the genocide. |
Удивительно, что даже сегодня страны, которые заявляют, что поддерживают права человека, используют тактику проволочек и различные предлоги, чтобы заблокировать преследование виновных в геноциде. |
All regions now monitor evaluations using the database quality reviews, and then use the data to promote regional drives for quality; (d) As noted above, ensuring adequate staffing remains a critical concern. |
Сегодня все регионы отслеживают проводимые оценки с помощью введенных в базу данных обзоров по оценке качества, а затем используют полученные данные для стимулирования мер по повышению качества на региональном уровне; d) как было отмечено выше, одной из самых серьезных трудностей по-прежнему является надлежащее укомплектование штатов. |
This suggestion was well received, and an UNCTAD resource person noted that, according to a survey completed in 2002, some 20 countries were using the MC or were considering its use in their professional qualification requirements. |
Это предложение было встречено с одобрением, а эксперт ЮНКТАД отметил, что согласно обследованию, завершенному в 2002 году, в качестве ориентира для установления профессиональных квалификационных требований ТП используют или планируют к использованию примерно 20 стран. |
At least one third of women of childbearing age were using contraception, and the use of oral contraceptives had doubled between 1995 and 2000. |
Современные методы контрацепции используют по меньшей мере треть женщин репродуктивного возраста, а в период с 1995 года по 2000 год число женщин, использующих пероральные контрацептивы, увеличилось вдвое. |
The latest Programme Policy and Procedure Manual indicates that where countries are using older Basic Cooperation Agreements of which many provisions are out of date, negotiating and signing the revised Agreement is a high priority. |
В последнем руководстве по политике и процедурам в области программной деятельности указывается, что в тех случаях, когда страны используют относящиеся к более давним периодам базовые соглашения о сотрудничестве, многие положения которых устарели, проведение переговоров и подписание пересмотренного соглашения имеют первоочередное значение. |
First, the United States is using international terrorism to cause the Security Council to adopt resolutions suiting its own political interests, under the pretext of preserving international peace and security. |
Во-первых, Соединенные Штаты используют терроризм для того, чтобы побудить Совет Безопасности принимать резолюции, отвечающие их собственным политическим интересам, под предлогом сохранения международного мира и безопасности. |
As the 2003 evaluation team pointed out, those who wish to attack the United Nations are now using new techniques and will seek out any gaps or disconnects within a system. |
Как отметила группа по оценке в 2003 году, те, кто хотят совершить нападения на Организацию Объединенных Наций, используют сейчас новые методы и будут искать зазоры и нестыковки внутри системы. |
Reports from the region also indicated that many consumers were using the crystalline form of methamphetamine, known locally as "shabu", because it can be easily smoked and gives a more intense drug effect. |
Сообщения из данного региона также указывают на то, что многие потребители используют метамфетамин в кристаллической форме, известный под местным названием "шабу", поскольку его можно курить и он дает более сильный наркотический эффект. |