In the ensuing decades the U.S. civil rights movement emerged as a quintessential example of citizens using principles of non-violence, law, protest, and public debate to hold their government accountable and to demand that it deliver on their right to equal and fair treatment. |
В последующие десятилетия движение США за гражданские права стало классическим примером того, как граждане используют принципы ненасилия, законности, протеста и общественного обсуждения для того, чтобы контролировать действия своего правительства и потребовать, чтобы оно обеспечило осуществление их права на равное и справедливое обращение. |
They are all using the power of sports to promote the MDGs in countries across the world and they cooperate to that end with all sectors, including Governments, United Nations agencies, funds and programmes, non-governmental organizations, the business community and civil society at large. |
Все они используют спорт для популяризации ЦРДТ во всех странах мира и для этого они сотрудничают со всеми секторами, включая правительства, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, предпринимательское сообщество и гражданское общество в целом. |
There is also a growing perception that certain States are using the stalemate to question the very substance of the consensus rule and to use it practically to veto negotiations, insisting on consensus and issues of procedure. |
Усиливается также ощущение того, что некоторые государства используют нынешний застой для того, чтобы поставить под сомнение саму суть правила консенсуса и использовать его специально для того, чтобы ветировать переговоры, настаивая на консенсусе и вопросах процедуры. |
With respect to paragraph 12 of Security Council resolution 1857 (2008), the Group continues to note the need for strengthened information-sharing with the MONUC Child Protection Section, in accordance with the Group's mandate to identify political and military leaders recruiting and using children. |
В отношении пункта 12 резолюции 1857 (2008) Совета Безопасности Группа продолжает указывать на необходимость более полного обмена информацией с Секцией по защите детей в структуре МООНДРК, в соответствии с требованиями мандата выявлять политических и военных руководителей, которые вербуют и используют детей. |
Turning to the issue of burden of proof in cases of allegations of unlawfully obtained confessions, he said that it was the responsibility of the courts to investigate such allegations, using all available evidence to assess the merits. |
Что касается вопроса о бремени доказывания в случае заявлений о получении признаний незаконными методами, то г-н Бехренс объясняет, что на суды возложена ответственность за расследование подобных заявлений и что они используют все имеющиеся сведения для оценки их обоснованности. |
Some developed countries were using the economic crisis as a pretext to neglect their Official Development Assistance commitments, thereby hindering the economic development of developing countries, which were, in turn, also being squeezed by trade protectionism and the pressure for open markets. |
Отдельные развитые страны используют экономический кризис в качестве предлога для невыполнения ими своих обязательств по оказанию официальной помощи на цели развития, тормозя тем самым экономическое развитие развивающихся стран, которые, в свою очередь, подвергаются также торговому протекционизму и нажиму со стороны открытых рынков. |
In Nigeria, some facilities are using gas that would otherwise have been flared or vented to operate platform equipment, to produce cement and fertilizer and to produce gas usable as fuel in cars. |
В Нигерии некоторые объекты используют газ, который иначе сжигался бы в факелах или выбрасывался, для эксплуатации оборудования платформы, для производства цемента, удобрений и газа, используемого в качестве топлива для автомобилей. |
Resolution 62/149, entitled "Moratorium on the use of the death penalty", is the result of pressure exerted by some countries, using the death penalty as a pretext. |
Резолюция 62/149, озаглавленная «Мораторий на применение смертной казни», является результатом давления, оказанного рядом стран, которые используют смертную казнь в качестве предлога. |
For example, United Nations agencies and partner organizations in the Asia and Pacific region are jointly developing tools to model the risk, vulnerability and response capacity of countries. Individual agencies, through the Inter-Agency Standing Committee, are using those models to better focus preparedness activities. |
Например, учреждения Организации Объединенных Наций и организации-партнеры в Азиатско-Тихоокеанском регионе совместно разрабатывают инструменты для моделирования риска, уязвимости и потенциала реагирования стран; через Межучрежденческий постоянный комитет отдельные учреждения используют эти модели для усиления целенаправленности мероприятий по обеспечению готовности. |
In the meantime, the Government of Chad has not identified suitable alternative sites for refugee camps close to the Sudanese border, particularly Oure Cassoni and Am Nabak camps, which Sudanese rebel groups have been using for recruiting and other purposes. |
В то же время правительство Чада не определило подходящие альтернативные места размещения тех лагерей для беженцев, которые находятся вблизи от границы с Суданом, особенно лагерей Ур-Кассони и Ам-Набак, и которые суданские повстанческие группы используют для вербовки и других целей. |
Sanitation: The percentage of households in developing countries using an improved sanitation facility should increase from about 50 per cent in 2004 to about 70 per cent in 2015. |
Санитария: в развивающихся странах процентный показатель числа домашних хозяйств, которые используют более совершенное санитарное оборудование и сантехнику, должно увеличиться с примерно 50 процентов в 2004 году до порядка 70 процентов в 2015 году. |
(a) Transnational organized criminal groups were increasingly using a variety of transport routes and technical devices, which presented major challenges to national drug law enforcement agencies; |
а) транснациональные организованные преступные группы все более широко используют разнообразные транспортные маршруты и технические устройства, что создает серьезные проблемы для национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках; |
An UNCTAD survey using questionnaires covering 66 regulatory authorities in ISS shows that information exchange and participation in international associations are the most frequently used forms of such cooperation, followed by participation in regional agencies and expert panels. |
Одно из проведенных ЮНКТАД обследований с анкетированием 66 регулирующих органов в секторах инфраструктурных услуг показывает, что в рамках сотрудничества в этой области чаще всего используют такие формы, как обмен информацией и участие в международных ассоциациях, затем следует участие в региональных учреждениях и группах экспертов. |
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. |
При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС. |
those that did not much use the system, but would benefit from using it more and did need support. |
с) предприятия, которые не используют эту систему активным образом, но для которых использование ее в большей степени было бы полезным и которые нуждаются в поддержке. |
Facts on the ground suggest that some parties are using the humanitarian situation to build up their political agenda, while others are taking political action on the basis of the humanitarian situation. |
Сведения, поступающие с мест, свидетельствуют о том, что ряд сторон используют гуманитарную ситуацию в своих политических интересах, а другие осуществляют свою политическую деятельность исходя из гуманитарной ситуации. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the increase in resource requirements for the acquisition of hard-wall prefabricated facilities for formed police units currently using Government-provided accommodations, as well as increased costs of fuel based on the new fuel contract. |
Основными факторами, обусловившими разницу по этому разделу, являются увеличение потребностей в ресурсах для приобретения жестких сборных конструкций для сформированных полицейских подразделений, которые в настоящее время используют предоставленные правительством помещения, а также увеличение расходов на топливо в соответствии с новым контрактом на поставки топлива. |
Following the endorsement of the template through the Technical Working Group on Business Continuity Management, UNICEF and UNDP are now using the same draft template in their global roll-out. |
После утверждения этого типового плана Технической рабочей группой по вопросам обеспечения непрерывности деятельности ЮНИСЕФ и ПРООН в настоящее время используют этот же проект плана в своей учебной работе на глобальном уровне. |
(b) The responsibility of States for national activities carried out by Government agencies or non-governmental organizations using NPS in outer space; States should ensure the regulation, authorization and monitoring of such activities and that authority may not be delegated in any way. |
Ь) ответственность государств за национальную деятельность, осуществляемую правительственными органами или неправительственными юридическими лицами, которые используют ЯИЭ в космическом пространстве; государства должны обеспечивать, чтобы такая деятельность регулировалась и проводилась с разрешения и под наблюдением, при этом эти полномочия никоим образом не могут быть делегированы. |
While many offices have reported in detail on using UNHCR's standards and indicators, which serve to measure the gaps as well as the progress made during implementation, others have treated them as part of a bureaucratic exercise. |
В то время как многие отделения подробно сообщали о том, каким образом они используют стандарты и показатели УВКБ для оценки недостатков, а также прогресса, достигнутого в ходе практической деятельности, другие рассматривали эти стандарты и показатели как часть административной работы. |
It was also deplorable that Canada, together with two or three other countries, was using the Committee for political purposes and continued to apply double standards - patent proof that they were not in the least concerned about the human rights situation in other countries. |
Также вызывает сожаление, что Канада, и еще две или три страны используют Третий комитет в политических целях и по-прежнему применяют политику двойных стандартов, и это со всей очевидностью доказывает, что их нисколько не волнует положение в области прав человека в различных странах. |
Although the data cited here include both principal immigrants admitted under the skills categories and their dependants, they nevertheless confirm that countries of immigration are increasingly using their permanent immigration programmes as a way of attracting skilled migrants. |
Хотя приводимые здесь данные включают как основных иммигрантов, принимаемых по категории квалифицированной рабочей силы и их иждивенцев, они тем не менее подтверждают, что страны иммиграции все более широко используют свои программы в области постоянной иммиграции в качестве средства привлечения квалифицированных мигрантов. |
With more than 1.6 billion people still lacking access to electricity worldwide and 2.4 billion using traditional biomass, improving access to reliable, affordable and environmentally sound energy services is still a major challenge to poverty eradication and achieving the MDGs. |
В условиях, когда более 1,6 млрд. людей в мире по-прежнему не имеют доступа к электричеству, а 2,4 млрд. - используют традиционную биомассу, улучшение доступа к надежным, финансово доступным и экологически приемлемым энергоуслугам остается серьезным вызовом на пути к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
There are benefits from having an accepted and authoritative, as well as high quality, data source for all analysis compared with the alternative of researchers using different data sets to analyse particular topics. |
Наличие признанного и авторитетного, а также высококачественного источника данных для всех видов анализа имеет преимущества по сравнению с альтернативой, при которой исследователи используют различные наборы данных для анализа определенных проблем. |
In 2007, 29 institutions in 22 LDCs benefited from technical assistance provided as part of the DMFAS programme, of which 17 countries are currently using DMFAS in the day-to-day management of their debt. |
В 2007 году в рамках программы ДМФАС была оказана техническая помощь 29 учреждениям в 22 НРС, из которых 17 стран в настоящее время используют ДМФАС в повседневной работе по управлению своими долговыми обязательствами. |