Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The Chair noted the work done in preparing for the review of the Gothenburg Protocol and stressed the importance of using it for deciding upon any further action. Председатель отметил работу, проводимую по подготовке обзора Гëтеборгского протокола, и подчеркнул важность использования ее результатов для принятия решения в отношении каких-либо дальнейших действий.
The Act specifies a list of the fields of activity (projects, sites) upon which the assessment of the environmental impact is mandatory. В Законе содержится перечень областей деятельности (проектов, объектов), в отношении которых оценка воздействия на окружающую среду является обязательной.
The last assertion above presupposes the ability of the statistical office to evaluate opportunities, and to synthesise and decide upon insertion in the working programme of themes with the corresponding priorities. Последнее соображение связано с возможностью статистического управления оценивать возможности, а также анализировать и принимать решения в отношении включения в рабочую программу вопросов, имеющих соответствующий уровень приоритетности.
We are also busy preparing plans for the disarming of the forces upon which the Security Council had imposed sanctions in connection with rearming through resolution 918. Мы также заняты разработкой планов по разоружению сил, в отношении которых Совет Безопасности своей резолюцией 918 ввел санкции в связи с их перевооружением.
1.3. verification of the energy requirement, see paragraph 4.2. below, upon completion of successful quasi-static loading tests of body sections. 1.3 результаты проверки соблюдения требований в отношении энергии - см. пункт 4.2 ниже - после успешного проведения испытаний секций кузова на квазистатическую нагрузку.
However, specific provisions may apply in relation to the matrimonial regime, although the impact then, is equally felt upon men and women. Однако в отношении брака могут применяться особые правила, хотя и они в равной мере касаются мужчин и женщин.
Subjects which were dealt with in previous reports and which have remained unchanged during the period covered by this report are not commented upon. Не комментируются обсуждавшиеся в предыдущих докладах вопросы, в отношении которых за период, охватываемый этим докладом, положение не изменилось.
The Association welcomed the proposal to convene a constituent assembly that would make it incumbent upon the United States Congress to ensure Puerto Rico's full political empowerment. Ассоциация приветствует предложение о созыве учредительной ассамблеи, которая обязала бы конгресс Соединенных Штатов передать ей всю полноту полномочий в отношении Пуэрто-Рико.
Expanding upon some of the issues that had been identified under previous agenda items, delegations made several suggestions regarding key issues and areas that needed further study by the international community. Развивая некоторые из вопросов, поднятых при рассмотрении предыдущих пунктов повестки дня, делегации вынесли несколько предложений в отношении ключевых проблем и моментов, заслуживающих дальнейшего изучения международным сообществом.
The onus is on the Assembly to ensure that what we agree upon or commit ourselves to doing is done in a timely manner. Долг Ассамблеи - обеспечить, чтобы цели, в отношении которых мы приходим к согласию или берем обязательства, достигались своевременным образом.
We are not calling upon Cuba to in any other way to meet an obligation for which it might have discretion. Мы никоим образом не призываем Кубу к тому, чтобы она выполнила обязательство, в отношении которого у него может быть свое собственное мнение.
The obligation to actively and accurately identify victims of trafficking is the foundation upon which all other obligations with respect to victims rests. Обязательство активно и с высокой степенью точности выявлять жертв торговли людьми является основой, на которой базируются все остальные обязательства в отношении жертв.
Withdraw the declaration made upon accession, regarding article 1 of CAT (Denmark); 128.38 снять сделанное при присоединении заявление в отношении статьи 1 КПП (Дания);
However, the State remains committed to remedying the situation of discrimination against women, which hampers the development process that the country has embarked upon. Однако государство по-прежнему преисполнено готовности ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая оказывает неблагоприятное воздействие на процесс развития страны.
Generally therefore, there is no discrimination de jure, but de factor women are discriminated upon. Таким образом, хотя юридически дискриминации в отношении женщин не существует, она проявляется на практике.
Entrance into the enhanced HIPC Initiative and the degree of relief granted upon reaching the completion point was determined by a set of debt sustainability threshold ratios. Участие в расширенной Инициативе в отношении БСКД и объем помощи по облегчению задолженности, предоставляемой по достижении момента завершения процесса, определялись с помощью набора пороговых показателей приемлемости уровня задолженности.
The Government of El Salvador wished to make reservations with regard to a "pseudo-right" upon which Member States might not have agreed. Правительство Сальвадора хотело бы сделать оговорки в отношении так называемого «права», с которыми государства-члены могут не согласиться.
Establishing common criteria for the export, import and transfer of conventional arms is largely dependant upon the ability and political will of countries to adopt robust national control measures and practices. Выработка общих критериев в отношении экспорта, импорта и передачи обычного оружия во многом зависит от способности и политической воли стран принять эффективные национальные меры контроля и практику.
Two factors have made it incumbent upon us, members of the General Assembly, to take decisive action and unite around a United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Члены Генеральной Ассамблеи обязаны предпринять решительные действия и продемонстрировать единство в отношении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в силу двух соображений.
In respect of the other articles, the United Kingdom had simply accepted the obligations placed upon it by the Convention. В отношении других статей этого правового акта оно лишь согласилось считать себя связанным положениями Конвенции.
This led to the removal of the financial sanctions imposed upon certain Afghan Government entities and enabled the Afghan Interim Authority to obtain much-needed financial resources. Это привело к снятию финансовых санкций, введенных в отношении некоторых организаций афганского правительства и дало возможность афганскому Временному органу получить очень необходимые финансовые ресурсы.
The Committee noted that the report had been commented upon favourably by the Secretary-General and some of its recommendations had already been implemented. Комитет отметил, что Генеральный секретарь высказал положительные комментарии в отношении этого доклада и что ряд его рекомендаций уже был выполнен.
Guided by erroneous assessments, the Security Council, in its resolution 757 (1992), imposed unjust measures upon the Federal Republic of Yugoslavia. Руководствуясь ошибочными оценками, Совет Безопасности в своей резолюции 757 (1992) постановил принять несправедливые меры в отношении Союзной Республики Югославии.
The members of the Committee were fully aware of the extent of the atrocities inflicted upon women throughout the history of warfare. Члены Комитета в полной мере осведомлены о масштабах жестокостей, которые совершались в отношении женщин в ходе войн на протяжении истории человечества.
In conclusion, the United Kingdom calls on all participants at the review conference to support further work on agreeing upon common guidelines for national transfer controls. В заключение Соединенное Королевство обращается ко всем участникам Обзорной конференции с призывом поддержать дальнейшую работу по согласованию общих руководящих принципов в отношении национального контроля за передачей.