Although the two men faced the death penalty upon their conviction, their lives were spared when the jury decided on life imprisonment instead. |
Несмотря на то, что в соответствии с приговором суда этим лицам грозила смертная казнь, присяжные приняли решение о замене в отношении них смертной казни пожизненным заключением. |
With regard to the global partnership for development, the Gambia received external debt relief upon reaching the Heavily Indebted Poor Countries Initiative decision point in 2007. |
В том что касается глобального партнерства в целях развития, Гамбии, достигшей в 2007 году момента принятия по ней решения в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, было облегчено бремя ее внешней задолженности. |
Another nine countries had entered the HIPC process and should benefit from an additional $18 billion in HIPC debt relief upon completion of their economic reform programmes. |
К Инициативе в отношении БСКЗ были подключены еще девять стран, которые должны получить дополнительные 18 млрд. долл. США для облегчения бремени задолженности в рамках этой Инициативы по завершении своих программ экономических реформ. |
The Committee was informed, upon inquiry, that all obligations incurred under letter-of-assist arrangements pertaining to prior mandate periods were based on verified receipt of goods and services. |
По просьбе Комитета ему была предоставлена информация о том, что все обязательства, возникшие в связи с применением процедуры направления писем-заявок в отношении предыдущих мандатных периодов, были основаны на проверенных данных о получении товаров и услуг. |
On the other hand, I have tried to be flexible and have not insisted upon a third agenda item. |
Я принимаю к сведению мнение представителя Италии в отношении того, что мы, возможно, должны правильно формулировать то, что имеем в виду. |
PATH targets beneficiaries in poor and vulnerable households and is conditional upon guidelines for school attendance and health centre visits; as well as on behaviour change. |
Бенефициарами программы "ПУТЬ" являются выходцы из бедных и уязвимых семей, а выплата пособий обусловлена соблюдением руководящих принципов в отношении посещения школы и явки на осмотры в медицинские консультативные пункты и может зависеть от поведения получателя пособия. |
The session was opened by the Deputy Secretary-General and deliberated upon principles and issues for consideration by African policymakers in developing the African position on the global post-2015 development agenda. |
Сессия, которую открыл первый заместитель Генерального секретаря, была посвящена обсуждению принципов и вопросов, которые африканские директивные органы должны рассмотреть в процессе формирования африканской позиции в отношении повестки дня в области развития после 2015 года. |
The information contained in this publication is for guidance only and should not be relied upon without obtaining appropriate advice having regard to the clients direct personal circumstances. |
"Crystal" ни в качестве издателя, ни в каком-либо ином отношении не несет ответственности за фактические или предполагаемые, непосредственные или косвенные убытки или ущерб, которые возникли из-за содержания данного издания. |
He is weaker militarily now than then, he cannot hit the US directly, and he must know that fresh aggression would bring the house down upon him. |
Сейчас он гораздо слабее в военном отношении, чем тогда, и не может нанести прямой удар по Соединенным Штатам. Более того, он знает, что любая новая агрессия с его стороны обрушит на него шквал ответных ударов. |
Perhaps religious and political leaders in electorally overachieving states such as Senegal, Mali, Bangladesh, and Indonesia draw upon some of these concepts. |
Возможно, религиозные и политические лидеры в сверхуспевающих в избирательном отношении государствах, таких как Сенегал, Мали, Бангладеш и Индонезия, руководствуются некоторыми из этих понятий. |
There has also been a slight increase, on both sides of the ceasefire line, in the number of restrictions imposed upon the Mission's freedom of movement and access for UNOMIG patrols. |
Кроме того, по обе стороны линии прекращения огня несколько увеличилось количество вводимых ограничений в отношении свободы передвижения Миссии и доступа для патрулей МООННГ. |
Using the evaluation report as a basis, the evaluation meeting covers the work carried out to date, confronts any problems faced in the operations of the project and decides upon any action or corrective measures that need to be taken. |
На основе доклада об оценке на совещании рассматривается проделанная работа, анализируются проблемы, связанные с реализацией проекта, а также принимаются решения в отношении любых необходимых действий или мер по исправлению недостатков. |
In 1994 they dealt with over 20,370 complaints regarding issues of compliance with the law in the execution of sentences, including some 2,275 allegations of impermissible measures of influence exerted upon convicts by the authorities responsible for the administration of corrective labour institutions. |
В 1994 году ими разрешено свыше 20370 жалоб по вопросам соблюдения законности при исполнении наказаний, в том числе около 2275 - на недозволенные меры воздействия администрации ИТУ в отношении осужденных. |
The Committee is concerned that physical and psychological abuse occurs within the family, but is not adequately monitored, reported upon or addressed. |
Комитет обеспокоен имеющими место случаями жестокого обращения с детьми в семьях, ставящими под угрозу их физическое и психическое здоровье, и тем фактом, что в отношении таких случаев не существует надлежащего контроля, что они замалчиваются и что в этой связи не принимаются соответствующие меры. |
Another view was that an automatic third-party effectiveness upon creation would be appropriate at least with respect to non-acquisition security rights in consumer goods low-value consumer goods, whose value and importance as a source of credit might not justify registration. |
Другая точка зрения состояла в том, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон в момент создания будет целесообразно по крайней мере в отношении неприобретательских обеспечительных прав в недорогостоящих потребительских товарах, ценность и значимость которых как источника кредитования могут быть недостаточными для обоснования регистрации. |
Nomination of experts to serve on the scientific steering committee for the French Biodiversity Conference. Additionally, the secretariat has provided general details of experts upon informal requests from a number of sources. |
В дополнение к этому секретариат предоставлял в ответ на неофициальные просьбы из разных источников подробную информацию общего характера в отношении экспертов. |
Where it can be relied upon, it can be enforced against private as well as State actors, though only the State can be sued in the Constitutional Court. |
В случаях, когда на него можно ссылаться, действительно существует возможность обеспечения его применения как в отношении частных, так и государственных субъектов, хотя подача исков в Конституционный суд допускается только в отношении государства. |
We are calling upon Member nations to declare their territory to be a no-tolerance zone for any form of violence against women and to break down the patriarchal structures that are used to justify this war on women. |
Мы также призываем государства-члены объявить свою территорию зоной нетерпимости к насилию в отношении женщин во всех его формах и искоренить патриархальные устои, которые используются в качестве оправдания ведущейся войны против женщин. |
Accordingly, I-it builds upon the UNCCD mandate for partnership and collaboration with the United Nations organizations in the implementation of the Convention for the successful celebration of the International Year of Deserts and Desertification. |
Соответственно она опирается на мандат КБОООН в отношении партнерского сотрудничества и взаимодействия с организациями системы Организации Объединенных Наций в ходе осуществления Конвенции в интересах успешного проведения МГПО. |
Our Personnel Policy is designated upon fulfillment of strategic purposes of the Bank through creating a group of professional staff members accepting the values promulgated by the Bank and via selection of a correct balance of interests. |
Наша политика в отношении людских ресурсов заключается в достижении стратегических целей, стоящих перед банком, путем создания профессиональной команды, принимающей ценности банка, и соблюдения равновесия совместных интересов. |
It further points out that upon review of the case, the Office of the Public Prosecutor of the Republic of Serbia established that the request for legality protection with respect to these judgements was unfounded. |
Оно далее подчеркивает, что при рассмотрении данного дела Прокуратура Республики Сербии установила необоснованность запроса о защите законности в отношении этого судебного решения. |
As for the woman detained since 1998, in view of the importance attached to that matter by the Committee, he preferred not to offer it incomplete information; he would forward to it the entire file upon his return to his country. |
В отношении женщины, которая находилась в заключении с 1998 года, г-н Коджо предпочитает не давать неполную информацию, учитывая важность, придаваемую Комитетом этому вопросу, и препроводит ему все материалы дела по возвращении. |
The sense of keeping one's obligations and commitments to other allies, upon whom one's own security ultimately depends, is a powerful motive for equitable burden-sharing. |
Выполнение своих обязательств в отношении других союзников, от которых, в конечном счете, зависит собственная безопасность, - это мощный стимул объективного распределения бремени. |
The burden of proof is upon the Security Council to justify the legality of the maintenance of the arms embargo against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Бремя доказывания правомерности сохранения эмбарго на поставки оружия, действующего в отношении Республики Боснии и Герцеговины, лежит на Совете Безопасности. |
Upon check-in photo identification and credit card is required for incidental charges. All special requests are subject to availability upon check-in. |
Любой проживающий, нарушивший политику отеля в отношении курения, облагается штрафом в размере 250 долларов США. |