Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Any direct or indirect discrimination is prohibited, and the prohibition is effective against anyone upon the exercising and protection of the rights and freedoms the Constitution and the legislation of the Republic of Bulgaria provide for. Запрещается любая прямая или косвенная дискриминация, и этот запрет действует в отношении кого бы то ни было, исходя из принципов осуществления и защиты прав и свобод, закрепленных в Конституции и законодательстве Республики Болгарии.
The CEP Bureau decided that the work programme for 2009 would be re-elaborated once the reform of the EfE process was be decided upon by the Committee at its next session and endorsed by UNECE Executive Committee. Президиум КЭП постановил переработать программу работы на 2009 год после принятия Комитетом на его следующей сессии решения в отношении реформы процесса "Окружающая среда для Европы" и его одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН.
Therefore, the Covenant does not automatically mean the recognition of the right to conscientious objection, nor does it exercise legally binding effect upon conscientious objection. Следовательно, соблюдение Пакта автоматически не означает признание права на отказ от военной службы по соображениям совести, и его положения не имеют юридически обязательной силы в отношении отказа от военной службы по соображениям совести .
f) What are the experiences and good practices in related areas that States could draw upon to establish a functioning and effective firearms import and export control system? f) Какой опыт и положительные виды практики в таких смежных областях, как режим в отношении мин и контроль над наркотиками, государства-участники могли бы использовать для создания функционирующей и эффективной системы контроля за импортом и экспортом огнестрельного оружия?
This commission should publish the results of its investigations within an appropriate timeframe, and the State party should ensure that its conclusions are acted upon, including, where applicable, through the indictment of law enforcement personnel identified in the results of such an investigation. Этой комиссии следует обнародовать результаты своего расследования в надлежащие сроки, а государству-участнику следует обеспечить принятие мер во исполнение выводов комиссии, включая при необходимости возбуждение уголовных дел в отношении сотрудников правоохранительных органов, имена которых будут фигурировать в отчете этой следственной комиссии.
Facts: The DPRK assertion that the petition by the RCC for the building and land owned by Chongryon was an infringement upon the sovereignty of the DPRK is totally unfounded and unreasonable. Утверждение КНДР о том, что петиция со стороны Корпорации по урегулированию и взысканию задолженности в отношении продажи с аукциона здания и земли, принадлежавших Чонгрион, является посягательством на суверенитет КНДР, совершенно не обосновано и не оправдано.
In addition, the absence of an end-of-service payment might result in enormous pressure to convert fixed-term staff with longer tenures to continuing status in order to avoid the discrepancy in treatment of such staff upon their separation from service. Кроме того, отсутствие выплаты в связи с окончанием службы может оказаться существенным фактором в пользу принятия решения о преобразовании срочных контрактов сотрудников с большим стажем в непрерывные во избежание применения иного порядка в отношении этих сотрудников при прекращении ими службы.
The European Union was a staunch defender of human rights, and believed that full account should be taken of that aspect when deciding upon the most appropriate solutions. В отношении глобализации и бедности лауреат Нобелевской премии по экономике г-н Амартия Сен сказал, что у глобализации есть богатое прошлое и многообещающее будущее, но современная модель глобализации по мере расширения мировых рынков порождает одновременно и сложные проблемы, и огромные возможности.
On 30 April 1997, he made four demands to the Government of Maldives in granting him justice and said that upon failure to meet these demands he would lodge his case against Maldives in an international court. 30 апреля 1997 года он изложил четыре требования к правительству Мальдивской Республики, касающиеся проявления справедливости в отношении него, и отметил, что, если эти требования не будут выполнены, он подаст иск на Мальдивскую Республику в какой-либо международный суд.
The Assembly had also authorized the Secretary-General to draw upon the resources approved for UNMIS in entering into commitments for the period 1 July-31 December 2011 for UNISFA and any further missions established by the Security Council before 31 December 2011 in support of the Comprehensive Peace Agreement. Ассамблея также уполномочила Генерального секретаря принимать обязательства на период с 1 июля по 31 декабря 2011 года в отношении финансирования ЮНИСФА и любых новых миссий, которые Совет Безопасности учредит до 31 декабря 2011 года в поддержку осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, в счет ресурсов, утвержденных для МООНВС.
seeks to ensure that its policy recommendations support the aspirations of young people rather than impose perceived 'needs' upon them. стремится обеспечить, чтобы ее рекомендации в отношении политики не навязывали молодежи меры, продиктованные «целесообразностью», а были направлены на осуществление чаяний молодежи;
In addition, with reference to the area of the Shebaa farmlands, the Syrian agreement was contingent upon the condition that boundaries in occupied areas would not be demarcated until after the achievement of a just and comprehensive peace agreement. Кроме того, в отношении полосы Мазария-Шебаа свое согласия Сирия обусловливала предложением о том, чтобы границы на оккупированных районах не были демаркированы до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое и всеобъемлющее мирное соглашение.
The military courts heard criminal cases involving 78 individuals (12 officers, 3 soldiers who re-enlisted upon completion of their compulsory service, 30 active soldiers and sergeants and 33 soldiers and sergeants on call-up) accused of committing crimes against residents of the Chechen Republic. Военными судами рассмотрены уголовные дела в отношении 78 военнослужащих (12 офицеров, 3 прапорщика, 30 солдат и сержантов контрактной службы, 33 солдата и сержанта по призыву), совершивших преступления против жителей Чеченской Республики.
It has also become established practice for the Special Adviser to report to the President of the General Assembly upon return from his visits to Myanmar. Специальный советник проводит также консультации с соответствующими должностными лицами и подразделениями Организации Объединенных Наций для обеспечения скоординированной деятельности различных организаций системы Организации Объединенных Наций в отношении Мьянмы.
The Chief Minister addressed the Special Committee of 24 on 7 June 2005 and the Fourth Committee on 6 October 2005, impressing upon them Gibraltar's aspirations for self-determination. Главный министр сделал заявления на заседании Специального комитета 24-7 июня 2005 года и на заседании Четвертого комитета 6 октября 2005 года, в которых он рассказал об устремлениях Гибралтара в отношении самоопределения.
It contended that"[a]s a party to the Convention, [it] has a direct interest in the construction that might be placed upon the Convention by the Court in its decision in these proceedings". Она утверждала, что как одна из сторон Конвенции она непосредственно заинтересована в толковании, которое может быть зафиксировано в отношении Конвенции Судом в его решении в ходе этого разбирательства».
The equipment it will be difficult to replace, owing partly to security conditions and partly to the fact that it is impossible to buy new equipment because of the economic obstacles that have been unjustly imposed upon the country. Заменить оборудование будет нелегко, отчасти из-за условий безопасности и отчасти из-за невозможности приобретения нового оборудования в связи с экономическими санкциями, несправедливо введенными в отношении страны.
Under some legal regimes, the answer to this question will depend upon whether the security right is being enforced in the context of an insolvency proceeding filed by or against the grantor of the security right. С другой стороны обеспечительное право, не имеющее силы в отношении третьих сторон, может, тем не менее, иметь силу в отношении лица, предоставившего обеспечение, и может быть принудительно реализовано обеспеченным кредитором в отношении такого лица за пределами производства по делу о его несостоятельности.
If, following the commission of the crime, the aircraft sets down in Yemen, the court in the area of jurisdiction of which the aircraft sets down shall have competence in the matter, provided that the perpetrator is arrested upon landing. Если арест производится в Йемене, компетенцией в отношении этого дела располагает суд, под территориальной юрисдикцией которого находится место ареста обвиняемого лица.
As another example, the Government of Maldives notified the United Nations Secretary-General on 29 January 1999 that it wished to modify the reservations it had formulated upon acceding to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1993. "В соответствии с практикой, принятой в аналогичных случаях, Генеральный секретарь предложил направлять ему на хранение изменения в отсутствие возражений со стороны договаривающегося государства либо в отношении самой сдачи на хранение, либо в отношении предусмотренной процедуры.
Community Team: Just to touch upon one last topic pertaining to World of Warcraft PvP in general, many avid Battleground players would love to see some sort of skill-based ladder system for measuring talent and providing optimal rewards. Учитывая, что существуют достижения, связанные с выполнением заданий на Острове Завоеваний, собираетесь ли вы менять что-либо в отношении мета-достижения «Военачальник»?
Requirements for verbatim records have not been requested at this time as their provision is dependent upon a decision by the judges after the rules of procedure and evidence of the Tribunal have been formulated as to the admissibility of tape-recorded evidence in appeals proceedings. Ассигнования на ведение стенографических отчетов в данное время не испрашиваются, поскольку необходимость во введении стенографических отчетов будет определяться решением судей после принятия правил процедуры и доказывания Трибунала в отношении допустимости звукозаписи показаний в ходе обжалования.
It was doubtful, however, whether, in the absence of the conferral of comparable competence upon an international body in relation to international crimes, States would ever be held to account in any meaningful way for the commission of international crimes. Однако представляется сомнительным, чтобы в отсутствие международного органа, который обладал бы аналогичной компетенцией в отношении международных преступлений, когда-либо удалось заставить государства реально отвечать за совершение международных преступлений.
Most organizations indicate that their host country grants resident status to staff members and their families upon retirement, if appropriate and with certain conditions, the main one being the duration of residency prior to retirement. Правовые и другие договоренности, выработанные соответствующими организациями в отношении жительства сотрудников вместе с членами их семей в принимающих странах после их ухода на пенсию
Furthermore, the Appeals Chamber allowed unanimously, in part, the appellant's ground of appeal against the sentence, and imposed by majority, Judge Weinberg de Roca dissenting, a new sentence of nine years's imprisonment upon the appellant. Кроме того, Апелляционная камера единогласно разрешила частично признать основание подателя апелляции для ее подачи на данный приговор и вынесла большинством голосов новый приговор в отношении подателя апелляции, предусматривающий девять лет тюремного заключения.