These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. |
Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда. |
UNCTAD's experience on the Set should be drawn upon to formulate a core of universal competition principles as the basis for the work to be done on the international trading system. |
Полученный ЮНКТАД опыт в связи с Комплексом должен быть использован при разработке стержневой группы всеобщих принципов конкуренции в качестве основы для работы, которую предстоит проделать в отношении международной торговой системы. |
A check upon admission must be performed by the director of the establishment before the individual concerned is admitted. |
контроль в момент поступления должен осуществляться директором учреждения до размещения в нем лица, в отношении которого подана просьба о госпитализации. |
This project aimed at researching and monitoring the status of specific rights outlined in the Convention, on the basis of recommendations made by the Committee upon consideration of Canada's initial report. |
Этот проект направлен на проведение научных исследований и осуществление мониторинга в отношении положения с конкретными правами, содержащимися в Конвенции, на основе рекомендаций, сделанных Комитетом после рассмотрения первоначального доклада Канады. |
By note verbale dated 22 November 1995, the State party informed the Committee that the author's death sentence had been commuted to life imprisonment by the Governor-General of Jamaica upon advice of the Jamaican Privy Council. |
Вербальной нотой от 22 ноября 1995 года государство-участник сообщило Комитету, что генерал-губернатор Ямайки по рекомендации Тайного совета заменил смертный приговор в отношении автора на пожизненное заключение. |
The chairpersons had stressed that human rights training was not only incumbent upon national bodies but should also be provided to United Nations personnel in the field. |
В отношении вопроса о профессиональной подготовке по правам человека председатели отметили, что такую подготовку следовало бы организовывать не только для сотрудников национальных органов, но и для сотрудников Организации Объединенных Наций на местах. |
Furthermore, ships' agents quite often resign their office, and safety and protection measures for the vessels and the environment depend upon the initiatives of the port authority alone. |
Кроме того, довольно часто судовые агенты складывают с себя полномочия, и принятие мер по обеспечению безопасности и охраны в отношении судов и окружающей среды зависит исключительно от инициативы портовой администрации. |
Comments were expressed on the last part of article 3, paragraph 2, namely the words "as detracting from other obligations imposed upon States by international humanitarian law". |
Высказывались замечания в отношении заключительной части пункта 2 статьи 3, а именно слов "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства международным гуманитарным правом". |
Emphasis was also placed by the chairpersons upon the importance of strengthening the concluding observations adopted by each committee and of ensuring that they were clear, precise and sufficiently specific as to the measures that should be taken. |
Председатели также указали на важное значение усиления заключительных замечаний, принимаемых каждым комитетом, и обеспечения того, чтобы они были ясными, точными и достаточно конкретными в отношении мер, которые следовало бы принять. |
Environment damage can be caused through oversight, insufficient enforcement of controls or standards, or the excessive demands of industrialization impacting upon the provision of basic needs, particularly in urban environments. |
Ущерб окружающей среде может быть нанесен в результате недосмотра, недостаточно строгого выполнения нормативных положений или стандартов или чрезмерных требований в отношении индустриализации, влияющих на удовлетворение основных потребностей, в частности в городских районах. |
The Meeting of the Parties shall, at its first session or as soon as practicable thereafter, decide upon modalities, rules and guidelines for emissions trading, as provided for in paragraph 1 above, including methodologies for verification and reporting. |
Совещание Сторон на своей первой сессии или впоследствии как только это будет практически возможно, принимает решение в отношении условий, правил и руководящих принципов для коммерческой переуступки прав на выбросы, предусмотренной в пункте 1 выше, включая методологии для проверки и представления докладов. |
To impose economic sanctions upon and cut off all aid to Cambodia until democracy and respect for human rights are restored in Cambodia; |
ввести экономические санкции в отношении Камбоджи и прекратить оказание ей какой-либо помощи до восстановления демократии и обеспечения соблюдения прав человека в Камбодже; |
Shortly after the announcement by the State Prosecutor, amputations of the fingers were allegedly carried out in Tehran upon six persons who had more than one theft conviction. |
Вскоре после этого заявления, сделанного государственным обвинителем, практика ампутации пальцев, как утверждается, была применена в отношении шести лиц, осужденных за неоднократное совершение краж. |
Under the Assistance Convention, upon receiving a request for assistance from a State party or member States, IAEA is required to coordinate assistance at the international level. |
В соответствии с Конвенцией о помощи при получении от государства-участника или государств-членов просьбы в отношении оказания помощи МАГАТЭ должно координировать помощь на международном уровне. |
The Commission on Sustainable Development, for its part, launched a global process to draw upon these initiatives and make use of their collective expertise and knowledge to reach consensus on the technical validity, comparability and political acceptability of indicators. |
Комиссия по устойчивому развитию, со своей стороны, положила начало глобальному процессу обобщения результатов этих инициатив и использования накопленного в их рамках коллективного опыта и знаний в целях достижения консенсуса в отношении технической достоверности, сопоставимости и политической приемлемости показателей. |
The CIM wishes to elaborate upon his preliminary statement, make some preliminary observations of the counting and appeals process, and formulate some recommendations for the municipal elections. |
Координатор хотел бы дополнить свое предварительное заявление, высказать некоторые предварительные замечания по поводу процесса подсчета голосов и апелляционного процесса и внести ряд рекомендаций в отношении муниципальных выборов. |
In considering this note, the SBI and the SBSTA may wish to consider and agree upon a division of labour between the two subsidiary bodies regarding the above mentioned issues. |
При анализе этой записки ВОО и ВОКНТА, возможно, пожелают рассмотреть вопрос разделения функций между этими двумя вспомогательными органами в отношении вышеупомянутых вопросов и принять соответствующие решения. |
There is a growing consensus among the judges that as the Tribunals develop and mature as international organs, they will have to move in the direction of drawing upon and incorporating into their own jurisprudence the most helpful aspects of the two systems. |
Среди судей складывается все более широкий консенсус в отношении того, что, по мере развития и становления Трибуналов в качестве международных органов, им придется идти по пути использования и включения в свою собственную юриспруденцию наиболее полезных аспектов из обеих систем. |
He therefore joined those members of the Commission who had qualms about the formulation in paragraph 5 of the Preliminary Conclusions regarding the competence of monitoring bodies to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. |
Поэтому он присоединяется к тем членам Комиссии, которые испытывают сомнения в отношении формулировки пункта 5 предварительных выводов, посвященного компетенции органов по наблюдению делать замечания и выносить рекомендации по вопросу о приемлемости оговорок государств. |
Some Governments stated that they could not accept separate political, legal, economic and social systems for indigenous people since this would be discriminatory towards the rest of the population of the State and infringe upon the right to equal treatment. |
Представители ряда правительств заявили, что они не могут принять отдельных политических, правовых, экономических и социальных систем для коренных народов, поскольку это являлось бы дискриминацией в отношении остальной части населения государства и ущемляло бы право на равное обращение. |
That resolution is not being implemented fully or in good faith, because the United States representative has continued to refuse to act upon or to suspend implementation of contracts to purchase food and medicine. |
Эта резолюция осуществляется ни в полной мере, ни в духе доброй воли, поскольку представитель Соединенных Штатов по-прежнему отказывается принимать в отношении нее какое-либо решение или же создает препятствия на пути выполнения контрактов по закупке продовольственных и медицинских товаров. |
(b) Well defined channels of information flow: agree upon a division of labour among international agencies with regard to indicators or sets of related indicators. |
Ь) хорошо отлаженные каналы для обеспечения потока информации: достижение соглашения о разделении труда между международными учреждениями в отношении показателей или наборов соответствующих показателей. |
(b) Drawing upon the work being carried out by countries and relevant international agencies, encouraged the sharing of information on research findings and experiences of the implementation of full cost internalization and its application to sustainable forest management, and relevant policy mechanisms. |
Ь) опираясь на результаты работы, проделанной странами и соответствующими международными учреждениями, призвала осуществлять обмен информацией о результатах и опыте научных исследований по вопросу об обеспечении полной интернализации издержек и ее применении в отношении устойчивого лесопользования и соответствующих механизмов в области политики. |
The principles of non-discrimination and equality upon which the Convention was based had been found to be justiciable by international and regional supervisory bodies, and remained subject to existing communications procedures and review by such bodies. |
Международные и региональные надзорные органы признали возможность рассмотрения принципов недискриминации и равенства, на которых основывается Конвенция, и они по-прежнему охватываются существующими процедурами в отношении сообщений и рассматриваются этими органами. |
Based on past experience of the Tribunals, it appears to the Expert Group that similar solutions will be found for future questions which may arise regarding such matters since in the final analysis State cooperation is voluntary and the Tribunals are dependent upon it. |
Исходя из опыта прошлой работы Трибуналов, Группе экспертов представляется, что аналогичные решения будут найдены и для тех вопросов, которые могут возникнуть в будущем в отношении подобных дел, поскольку в конечном счете сотрудничество государств является добровольным и Трибуналы зависят от него. |