The shift in some developing countries from market-distorting subsidies to support of training and competitiveness was highlighted, as were the adverse effects of export subsidies upon developing countries, particularly in respect of agricultural products such as cotton. |
Был подчеркнут переход в некоторых развивающихся странах от искажающих рынок субсидий к поддержке профессионального обучения и конкурентоспособности, а также указано на неблагоприятное воздействие экспортных субсидий на развивающиеся страны, в частности в отношении таких сельскохозяйственных продуктов, как хлопок. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women expresses its concern at the effects of the current international financial and economic crisis and the impact of the crisis upon the full realization of the human rights of women and girls worldwide. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выражает свою озабоченность по поводу негативного воздействия нынешнего международного финансово-экономического кризиса и его последствий для полной реализации женщинами и девочками их прав человека во всех странах мира. |
As to the State party's argument that the complainants have provided no evidence of past torture, the complainants contend that it is for the Committee to consider whether they will be subjected to torture upon return now and should thus be forward looking. |
В отношении утверждений государства-участника о том, что заявителями не было предоставлено никаких свидетельств имевших в прошлом пыток, заявители указывают на то, что определение вероятности пыток по возвращении в страну является прерогативой Комитета и что ему поэтому следует оценивать перспективы. |
Noting also the requirements and obligations imposed upon countries under the United Nations Convention on the Law of the Sea with respect to supporting the management of their marine environment, |
отмечая также требования к странам в соответствии с Конвенцией Организацией Объединенных Наций по морскому праву в отношении содействия рациональному использованию их морской среды и их обязательства в этой области; |
The conference adopted a resolution calling upon Member States to have the draft studied and reviewed by their relevant agencies and to provide the Secretariat-General and UNICEF with comments to reformulate the draft in the light thereof. |
Конференция приняла резолюцию, содержащую призыв к государствам-членам обеспечить изучение и рассмотрение проекта своими соответствующими учреждениями и направить в Генеральный секретариат и ЮНИСЕФ замечания в отношении изменений проекта в свете проведенного рассмотрения. |
The Lao People's Democratic Republic reiterates its opposition to the continued unilateral imposition of the economic, commercial and financial embargo upon the Republic of Cuba by the Government of the United States of America. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь заявляет о своей оппозиции сохраняемой правительством Соединенных Штатов Америки в одностороннем порядке установленной им в отношении Кубы экономической, торговой и финансовой блокады. |
The Meeting of States Parties may contribute to the settlement of the dispute by whatever means it deems appropriate, including offering its good offices, calling upon the States Parties concerned to start the settlement procedure of their choice and recommending a time-limit for any agreed procedure. |
Совещание государств-участников может способствовать урегулированию спора любыми путями, которые оно считает уместными, в том числе предложить свои добрые услуги, призвать заинтересованные государства-участники начать процедуру урегулирования по своему выбору и рекомендовать предельный срок в отношении любой согласованной процедуры. |
The Working Group discussed the formulation and format of dissenting and concurring opinions to decisions and views adopted by the Committee, based on a note prepared by the secretariat, drawing upon the experience of other treaty bodies. |
Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся формулировки и формата особых и совпадающих мнений в отношении решений и заключений, принятых Комитетом, на основе записки, подготовленной секретариатом и с учетом опыта других договорных органов. |
With regard to the freezing or seizure of property upon a foreign freezing or seizure order by a court or competent authority of a requesting State party (para. 2 (a)), Armenia, Azerbaijan and Serbia indicated full compliance. |
В отношении замораживания и наложения ареста на имущество согласно постановлению о замораживании или аресте, которое вынесено судом или компетентным органом запрашивающего государства-участника (пункт 2 (а)), Азербайджан, Армения и Сербия указали на полное соблюдение положения. |
Of course, the introduction of criteria in public procurement schemes that seek to contribute to the right to food should be non-discriminatory and transparent and reliance upon non-objective criteria that third parties cannot apprehend should therefore be avoided. |
Конечно, вводимые в отношении программ государственных закупок, способствующих соблюдению права на питание, критерии должны быть недискриминационными и прозрачными, и поэтому следует избегать использования необъективных критериев, которые третьими сторонами могут не восприниматься. |
The denial of legal counsel also infringes upon Zhang's right under article 96 of the Chinese Criminal Procedure Code, which provides that defendants have the right to obtain legal defence after their first interrogation by investigators or from the day coercive measures are taken against them. |
Отказ в предоставлении защитника также нарушает право Чжана по статье 96 китайского Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что обвиняемые имеют право на получение правовой защиты после их первого допроса следователями или со дня применения в их отношении мер принуждения. |
The inmate who does not receive an answer regarding his complaint has a right to bring his case before the director of the Administration who is obliged to, upon completing the second instance procedure, reach a decision on the case within 15 days. |
Заключенный, не получивший ответа на свою жалобу, имеет право обратиться к директору Агентства, который, рассмотрев ее во второй инстанции, обязан в 15-дневный срок принять свое решение в отношении этой жалобы. |
It is uncontroversial today that States may confer upon their courts the right to exercise universal jurisdiction over international crimes, including war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Сегодня никто не оспаривает, что государства могут наделять свои суды правом осуществления универсальной юрисдикции в отношении международных преступлений, в том числе военных преступлений, преступлений против человечности и актов геноцида. |
In particular, the Convention builds upon the very basic customary rules on the conduct of hostilities, namely the principle of distinction between civilians and combatants and the one of superfluous injury or unnecessary suffering. |
В частности, Конвенция опирается на весьма фундаментальные обычные нормы относительно ведения военных действий, а именно принцип в отношении различения между гражданами и комбатантами и принцип в отношении чрезмерных повреждений и ненужных страданий. |
Likewise, as to article 26, the State party points out that, contrary to the situation in other States, access to these remedies is non-discriminatory and not conditioned upon residence in, or citizenship of, the State party. |
Аналогичным образом в отношении статьи 26 государство-участник отмечает, что в отличие от положения в других государствах доступ к этим средствам правовой защиты не является дискриминационным и не обусловливается требованиями в отношении постоянного проживания в государстве-участнике или наличия его гражданства. |
This applies in particular to those areas where procedures or formats need to be in place upon the entry into force of the Convention in order for parties to implement the requirements of the Convention and in respect of which it is imperative that we reach early agreement. |
Это, в частности, относится к тем областям, в которых после вступления Конвенции в силу необходимо будет создать процедуры и механизмы, чтобы помочь Сторонам в осуществлении положений Конвенции, и в отношении которых нам необходимо как можно скорее прийти к согласию. |
The Committee urges the Egyptian Government to take the steps necessary for the withdrawal of the reservations it had to the articles of the Convention upon ratification of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает правительство Египта принять все необходимые меры для снятия оговорок, сделанных им в отношении статей Конвенции при ратификации Конвенции. |
The Conference may wish to act upon these findings by providing guidance to the Secretariat on developing a programme of work and project proposals to address the needs identified and by recommending ways and means for the mobilization of the resources necessary for technical assistance to be provided. |
Конференция, возможно, пожелает принять меры по этим заключениям, сформулировав руководящие указания для Секретариата в отношении подготовки программы работы и предложений по проектам с учетом выявленных потребностей, а также рекомендовать пути и способы мобилизации ресурсов, необходимых для оказания технической помощи. |
11.13 We, in particular, express our disagreement with the State party that the mother's name right needs to be reconciled with the children's right to be registered immediately after their birth to secure the stability in respect of their civil status upon birth. |
11.13 Мы, в частности, выражаем свое несогласие с государством-участником, считающим, что право на фамилию матери должно рассматриваться в увязке с правом детей быть зарегистрированными сразу после рождения для обеспечения стабильности в отношении их гражданского статуса при рождении. |
Improvements to legislation on the status of women had recently been embarked upon, including in the areas of violations of women's labour law and equal opportunities in the workplace. |
Недавно была начата работа по совершенствованию законодательства по положению женщин, включая вопросы нарушения трудового законодательства в отношении женщин и создания равных возможностей на рабочих местах. |
(a) To add, in rule 35, paragraph 1, the right of prisoners to access legal advice to the information with which every prisoner should be provided upon admission; |
а) предусмотреть в пункте 1 правила 35 право на доступ к юридическим консультациям в отношении информации, которая должна предоставляться каждому заключенному при его принятии в пенитенциарное учреждение; |
It is noted that countries wishing to register for exemptions at the time of becoming party to the Convention would benefit from guidance on the format to be used when registering for exemptions and on the information to be provided upon registering for exemptions. |
Отмечается, что странам, желающим зарегистрировать исключения при присоединении к числу Сторон Конвенции, будут полезны руководящие указания в отношении формы, которую следует использовать для регистрации исключений, а также информации, которая должна представляться при регистрации исключения. |
If the manufacturer demonstrates, according to the demonstration requirements of this annex, that emissions would not exceed the OBD threshold limits upon total failure or removal of a component or system, a performance monitoring of this component or system shall be accepted. |
Если изготовитель доказывает, с учетом требований настоящего приложения в отношении представления доказательств, что объем выбросов не превышает пороговых значений БД при полном отказе либо при изъятии каких-либо элементов или систем, то в этом случае он получает согласие на мониторинг эффективности данных элементов или систем. |
Furthermore, drawing upon the issues identified in the work programme of the LEG for 2011 - 2012, and upon the additional guidance provided by the SBI at its thirty-fifth session, the LEG agreed on the following broad objectives for the workshops: |
Кроме того, на базе проблем, определенных в программе работы ГЭН на 2011 и 2012 годы, и дополнительных руководящих указаний, которые дал ВОО на его тридцать пятой сессии, ГЭН приняла решение в отношении следующих обширных целей для рабочих совещаний: |
Nonetheless, it is incumbent upon the leaders to foster a more conducive atmosphere for the talks by refraining from engaging in negative rhetoric about each other and the process and by preserving the confidentiality of the talks. |
Тем не менее, лидерам необходимо создать атмосферу, более благоприятствующую проведению переговоров, воздерживаясь от негативных риторических высказываний в отношении друг друга и самого процесса переговоров и соблюдая конфиденциальный характер переговоров. |