Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
As a racially and religiously diverse society, Malaysia had to ensure that individual rights did not impinge upon community rights, and tolerance was crucial to maintaining the unity in diversity that had always been the country's strength. Являясь обществом, неоднородным в расовом и религиозном отношении, Малайзия должна обеспечивать, чтобы права личности не ущемляли права общин, и терпимость имеет решающее значение для поддержания единства в многообразии, которое всегда было сильной стороной страны.
My delegation understands that operative paragraph 61 confers upon the Special Representative of the Secretary-General on violence against children a clear mandate to address all forms of violence against children living under foreign occupation. Моя делегация понимает, что в пункте 61 постановляющей части резолюции Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей наделяется четким мандатом заниматься рассмотрением всех форм насилия в отношении детей, живущих в условиях иностранной оккупации.
The specificity of the mandate touched upon many characteristics of the new concept of human security, concerning the right of human beings and peoples to live in a safe and healthy environment and to receive protection against illegitimate acts of violence, whether of State or non-State origin. Специфическая направленность мандата затрагивает многие параметры новой концепции безопасности человека, касающиеся права людей и народов жить в безопасных и благоприятных условиях и пользоваться защитой в отношении противозаконных актов насилия, как из государственных, так и негосударственных источников.
The notion of positive obligations with regard to human rights denotes those obligations that impose upon the State a duty to undertake some positive action in order to ensure the effective enjoyment of the protected rights. Понятие позитивных обязательств в отношении прав человека касается тех обязательств, в соответствии с которыми государство должно принимать определенные позитивные меры для обеспечения эффективного осуществления охраняемых прав.
Sustainable development within the Commission on Sustainable Development process is also dependent upon upholding a balance of standards, as laid down in various United Nations obligations on environmental rights, human rights and social justice. Устойчивое развитие в рамках деятельности Комиссии по устойчивому развитию также зависит от сбалансированного соблюдения стандартов, установленных различными нормами Организации Объединенных Наций в отношении осуществления экологических прав, прав человека и социальной справедливости.
The first working group focused upon the implementation of article 28 concerning access to education in the context of emergencies, with a particular focus on education as a right and how this was fulfilled. Первая рабочая группа сосредоточилась на осуществлении статьи 28 в отношении доступа к образованию в контексте чрезвычайных ситуаций с уделением особого внимания образованию, праву и тому, как оно реализуется.
The Special Rapporteur welcomes this focus because of the possibilities it offers to the notion of collective learning, while aware that critics also point to the narrowing of this ideal to economic instrumentalism and a focus upon credentials rather than learning competences. Специальный докладчик приветствует такой подход ввиду тех возможностей, которые он открывает в отношении понятия коллективного обучения, хотя он и сознает, что критики также отмечают сужение этого идеала до экономического средства и сосредоточиваются скорее на полномочиях, нежели на компетентности обучения.
The European Charter for Regional or Minority Languages provides principles and objectives upon which States parties must base their policies, legislation and practice relating to regional or minority languages. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств устанавливает принципы и задачи, на которых государства-члены должны основывать свою политику, законодательство и практику в отношении региональных языков и языков меньшинств.
While there are debates on the relationship between social spending and growth, a consensus seems to be emerging that the State should provide a universal floor of social protection upon which social insurance, private insurance and other schemes can be built. Хотя идут прения по вопросу о взаимоотношении между социальными расходами и экономическим ростом, как представляется, складывается консенсус в отношении того, что государство должно закладывать универсальную основу социальной защиты, на которой могут строиться социальное страхование, частное страхование и другие системы.
8.8 The Committee finally would like to recognize that the author of the communication has suffered moral and social damage and prejudices, in particular by the excessive duration of the trial proceedings and by the re-victimization through the stereotypes and gender-based myths relied upon in the judgement. 8.8 Комитет признает в заключение, что автор сообщения понесла моральный и психологический ущерб и пострадала от проявленных в ее отношении предрассудков, в частности в результате чрезмерно длительного судебного разбирательства и ее повторной виктимизации в виде использования стереотипов и гендерных мифов в качестве оснований для принятия решения.
In this respect, there are a few principles upon which it is crucial that the Preparatory Committee should agree: В этом отношении имеется несколько принципов, в отношении которых крайне важно, чтобы Подготовительный комитет достиг договоренности:
Moreover, the Security Council has repeatedly shown its concern with the process of demarcation by the adoption of a number of resolutions calling upon Ethiopia, and more recently Eritrea also, to comply with the terms of the Algiers Agreement. Более того, Совет Безопасности неоднократно выражал озабоченность в отношении процесса демаркации, приняв ряд резолюций, призывающих Эфиопию и, в последнее время, Эритрею выполнить положения Алжирского соглашения.
Some guidance may be needed on how to report on ongoing activities, such as whether to report activities only upon completion, or whether previous entries can be updated as a project or a programme is implemented to show progress made. Возможно, что для подготовки докладов о текущей деятельности потребуется руководящее указание, в частности в отношении того, представлять ли информацию о деятельности только после ее завершения или обновлять ранее представленные данные по мере осуществления проекта или программы с целью отражения достигнутого прогресса в деле укрепления потенциала.
It would be useful to know in how many cases those provisions had been relied upon by the courts in order to penalize State officials as well as, as relevant, the different penalties that had resulted from the infringement of those articles. Было бы полезно узнать, как часто эти положения применялись в судах для целей применения санкций в отношении государственных должностных лиц; кроме того, если соответствующие положения использовались, просьба уточнить, какие санкции за этим последовали.
If aliens agreed to leave voluntarily and cooperated with the Italian authorities, her Government undertook to finance the return to their country of origin and to financially support their reintegration into society upon return. Если иностранцы соглашаются покинуть страну добровольно и сотрудничают с итальянскими властями, ее правительство обязуется покрыть расходы по их возвращению в страну своего происхождения и в финансовом отношении поддержать их реинтеграцию в общество после возвращения.
The crime is committed outside the national territory or against a person upon or soon after arrival from abroad. совершение данного правонарушения за пределами страны или в отношении какого-либо лица сразу или вскоре после его прибытия в страну из-за рубежа;
The Advisory Committee was informed that, upon the establishment of the Human Rights Council, the Secretariat initially considered that the procedure for handling its reports should be similar to that followed for the Economic and Social Council. Консультативный комитет был информирован о том, что после создания Совета по правам человека Секретариат первоначально исходил из того, что процедуры рассмотрения докладов Совета должны быть аналогичны процедурам, которые применяются в отношении Экономического и Социального Совета.
UNODC will introduce a depreciation module into its inventory application programme upon receipt of requested guidance from United Nations Headquarters regarding depreciation rates for categories of items and for depreciation calculation methods. ЮНОДК включит модуль начисления износа в свою прикладную программу инвентаризации после получения от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций запрошенных у них руководящих указаний в отношении коэффициентов амортизации по отдельным категориям имущества и методам расчета износа.
At its seventy-first session, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (the Committee) decided to embark upon the task of drafting a new general recommendation on special measures, in the light of the difficulties observed in the understanding of such notion. На своей семьдесят первой сессии Комитет по ликвидации расовой дискриминации ("Комитет") постановил заняться разработкой новой общей рекомендации в отношении особых мер в свете отмеченных трудностей в понимании этой концепции.
The second session on project proposals was chaired by Ms. Muriel Dube, EGTT member, and included the presentation of two project proposals, which were commented upon by a panel of financing experts and followed by a general discussion. Вторая сессия по предложениям в отношении проектов проходила под председательством члена ГЭПТ г-жи Мюриель Дюб и включала представление двух предложений по проектам, по которым группа финансовых экспертов представила свои замечания, после чего было проведено общее обсуждение.
The rights of the child concerning freedom of religion or belief remain a complex issue, especially because they touch upon the position of the child but may also concern his or her parents or legal guardians as well as the religious communities involved. Права ребенка в отношении свободы религии или убеждений остаются сложным вопросом, особенно в силу того, что они затрагивают положение ребенка, но могут касаться и его родителей или юридических опекунов, а также соответствующих религиозных общин.
Moreover, the Coordinating Action on Small Arms has decided to embark upon developing international standards for small arms control, not unlike the standards that have been created on mine action and on disarmament, demobilization and reintegration. Кроме того, Программа координации по стрелковому оружию решила заняться разработкой международных стандартов в области контроля за стрелковым оружием, подобных тем, которые были разработаны в отношении деятельности, связанной с разминированием, и разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The latter's mandate should likewise not be infringed upon by country-specific resolutions, expansion of the authority of the Office of the High Commissioner for Human Rights or the posting of human rights monitoring officials as part of country-development programmes. Мандат последнего также не должен нарушаться резолюциями в отношении отдельных стран, расширением полномочий Управления Верховного комиссара по правам человека или назначением должностного лица по наблюдению за осуществлением прав человека в рамках программ развития страны.
It notes that it is incumbent upon members of the secretariat to ensure that the bodies they service adopt mandates for all documents to be considered at future sessions either in the form of resolutions or decisions or within the approved work programme of the body. В руководстве отмечается, что на сотрудников секретариата возлагается обязанность обеспечивать, чтобы органы, которые они обслуживают, утверждали мандаты в отношении всех документов, подлежащих рассмотрению на будущих сессиях, в форме резолюций или решений или в рамках утвержденной программы работы данного органа.
The Committee welcomes the information received from the delegation that article 343 of the Criminal Procedure Code has been brought into line with the provisions of article 5 of the Optional Protocol and that the reservation to this article made upon ratification has become unnecessary and will be withdrawn. Комитет приветствует полученную от делегации информацию о том, что статья 343 Уголовно-процессуального кодекса приведена в соответствие с положениями статьи 5 Факультативного протокола и что заявленная при ратификации оговорка в отношении этой статьи стала излишней и будет снята.