Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
He supported the principles, methods and values defined by the group of experts, but had some questions on issues which, while apparently subsidiary, could compromise the measures decided upon and thwart the efforts of the international community. Оратор одобряет принципы, методы и ориентиры, определенные группой экспертов, однако у него имеется ряд вопросов в отношении моментов, которые хоть и кажутся второстепенными, но могут поставить под угрозу срыва намеченные меры и свести на нет усилия международного сообщества.
Hitherto, under article 152 of the Criminal Code, men who had committed crimes of honour against women members of their family had the benefit of attenuating circumstances. This provision will therefore disappear upon the adoption of the relevant amendments. В настоящее время согласно статье 152 Уголовного кодекса в отношении мужчин, совершивших преступления, связанные с поруганием чести женщин из их семей, могут быть приняты во внимание смягчающие обстоятельства; и это положение, таким образом, утратит свою силу сразу после принятия соответствующих поправок.
New suits were later brought by the DOJ and 20 states' Attorney-Generals against Microsoft in respect of its imposition of an obligation upon all buyers of Windows 98 operating systems to have its Internet browser, "Internet Explorer", installed for end users. Позднее министерство юстиции и генеральные прокуроры 20 штатов подали новые иски против "Майкрософт" в отношении навязывания этой фирмой всем покупателям операционных систем "Windows 98"обязательного условия устанавливать для конечных пользователей ее Интернет-браузер - "Internet explorer"57.
Were the international community to fail to insist upon rigorous standards of compliance with the NPT core of non-proliferation requirements, the long-standing, highly successful, and expanding system of nuclear-related benefit-sharing and technological cooperation would be endangered. Если международное сообщество не сможет настоять на неукоснительном соблюдении стандартов в отношении ключевых требований ДНЯО в области нераспространения, то будет поставлена под угрозу долгосрочная, исключительно успешная и все расширяющаяся система совместного использования выгод и технического сотрудничества, связанных с использованием ядерной энергии.
The Agreement imposes a requirement for information exchange upon the drilling of any well within 10 nautical miles of the maritime boundary. На практике оператор объекта должен представлять конкретные предложения, в отношении которых обе стороны должны достичь соглашения в конкретные сроки.
It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств.
In addition, a proper system needs to be instituted for dealing with mission appointees' requests for review of salary levels established upon their initial appointment. Кроме того, необходимо создавать надлежащую систему для принятия решений по поводу просьб назначаемых в миссию сотрудников в отношении пересмотра размеров их окладов, установленных при первоначальном назначении.
The creation of a favourable environment is moreover a means for African countries to assume responsibility for the measures decided upon to help them; that is an essential condition for the success of such measures. Кроме того, создание благоприятного климата является для африканских стран способом взять на себя ответственность за те меры, в отношении которых принимаются решения об их реализации и которые направлены на оказание помощи этим странам; это важнейшее условие успеха таких мер.
The reforms arose out of political pressure and influence exerted upon the Presidential Secretary and Under-Secretary by the members of the Non-Violence Network; the latter participates in CONAPREVI on behalf of civil society. Эти реформы стали результатом действий на политическом уровне и той работы, которую члены Сети "Против насилия в отношении женщин" провели с генеральным секретарем и заместителем генерального секретаря администрации Президента (Сеть представляет в КОНАПРЕВИ организации гражданского общества).
4.4 With regard to the risk of being tortured upon his return, the State party submits that the facts in the present petition are similar to those in communication No. 36/1995, X. v. 4.4 В отношении риска применения пыток по возвращении заявителя государство-участник утверждает, что факты, изложенные в данной петиции, аналогичны фактам, приведенным в сообщении Nº 36/195 X. против Нидерландов.
Should the assessments continue to remain unpaid, the Administration's ability to repay long-outstanding amounts due to Member States will depend upon the decision, if any, that the General Assembly may take on the consolidation of peacekeeping accounts. Если взносы и впредь не будут выплачиваться, возможность администрации возмещать государствам-членам причитающиеся им в течение длительного времени суммы будет зависеть от решения, если таковое будет принято, которое может принять Генеральная Ассамблея в отношении консолидации счетов операций по поддержанию мира.
This position, although in a different context, was also taken in the S.S. Lotus case of 7 September 1927, in which the Permanent Court of International Justice stated that: "restrictions upon the independence of States cannot be presumed". Аналогичная позиция, хотя и в отношении другого случая, была подтверждена при рассмотрении дела Лотуса 7 сентября 1927 года, когда Постоянная палата международного правосудия заявила, что «таким образом ограничение независимости государств не презюмируется».
It had noted also the Advisory Committee's recommendation for the approval of commitment authority of $35 million and in particular its statement that the ultimate mode of financing would be decided upon by the General Assembly. Она приняла также к сведению рекомендацию Консультативного комитета в отношении утверждения полномочий на принятие обязательств в объеме 35 млн. долл. США и, в частности, его заявление о том, что решение об окончательном методе финансирования примет Генеральная Ассамблея.
Past abuses of the informed consent principle by government, military and medical experimentation conducted upon their communities have not been forgotten or forgiven by the affected indigenous peoples, many of whom are suffering long-term health effects to this day. Злоупотребления принципом осознанного согласия, допускавшиеся в прошлом правительствами, вооруженными силами и врачами-экспериментаторами в отношении общин коренных народов, не забыты и не прощены, ибо многие из пострадавших до сих пор испытывают на своем здоровье долгосрочные последствия этих экспериментов.
If the Supervisory Board finds that the agreement has been violated, it imposes an equitable sanction upon the culpable bank, in accordance with article 11 above. Если Комиссия по наблюдению устанавливает факт нарушения конвенции, она в ходе разбирательства в отношении банка-нарушителя в соответствии со статьей 11 КБО выносит решение о справедливом наказании.
While no cause justifies unleashing terror upon the innocent, such outrages must make us redouble our efforts to address their root causes and seek political and socio-economic explanations and solutions to them. Хотя нет оправданий развязыванию террора в отношении ни в чем не повинных людей, подобные вопиющие крайности должны заставить нас удвоить наши усилия по устранению их коренных причин, изысканию их мотивов политического и социально-экономического характера и решению связанных с ними проблем.
The Appeals Tribunal may decide in writing, upon written request by the applicant, to suspend or waive the deadlines for a limited period of time and only in exceptional cases. З. Апелляционный трибунал может в письменном виде принять решение в отношении письменного ходатайства заявителя о приостановлении действия или отказе от применения положения о сроке в течение ограниченного периода времени и только в исключительных случаях.
The guarantors give an undertaking to contribute a nominal amount (typically very small) towards the winding up of the company in the event of a shortfall upon cessation of business. Интересно то, что все партнеры получают выгоду от ограниченной ответственности; нет никакого "генерального партнера". Вместо этого есть «назначенные партнеры» (designated partners), которые имеют дополнительную ответственность в отношении требований к отчетности партнерства с ограниченной ответственностью.
This attraction should, however, be balanced against the impact on the system as a whole of new bodies competing for scarce resources and perhaps, in some respects at least, unnecessarily duplicating the demands upon States parties. Однако такие предложения следует рассматривать через призму их воздействия на систему всей совокупности новых органов, ведущих между собой конкурентную борьбу из-за скудных источников финансирования и, возможно (по крайней мере в определенных ситуациях), без надобности дублирующих друг друга в своих запросах в отношении государств-участников.
There is some apprehension that, if these benefits were to be withdrawn immediately upon graduation, there would be a disruption of the development prospects of the graduated country. Существуют определенные описания в отношении того, что прекращение предоставления указанных льгот сразу же после утраты страной статуса наименее развитой может привести к резкому ухудшению перспектив развития страны, исключаемой из перечня.
Building upon this initiative, preliminary discussions were held with the United Nations Development Programme (UNDP) to sound out its inclination towards a new alliance, going beyond the traditional cooperation activities of project implementation. На основе этой инициативы были проведены предварительные обсуждения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для выяснения ее намерений в отношении нового объ-единения усилий, выходящих за рамки традиционного сотрудничества в связи с осуществлением проектов.
The Advisory Council hosted a panel discussion to present over 1000 signatures to a petition, calling upon the General Assembly to endorse the creation of a Special Representative to the Secretary General on Violence Against Children. Консультативный совет организовал групповую дискуссию с целью представить свыше тысячи подписей под петицией, в которой содержался обращенный к Генеральной Ассамблее призыв одобрить создание должности Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей.
The Secretariat was, therefore, encouraged to revise the 2007 standard operating procedure on inter-mission cooperation accordingly, bearing in mind the possibility of a void being capitalized upon by spoilers. Поэтому Секретариату было рекомендовано соответствующим образом пересмотреть разработанный в 2007 году типовой порядок действий в отношении сотрудничества между миссиями с учетом вероятности того, что возникшим вакуумом могут воспользоваться те, кто стремится осложнить ситуацию.
The communication concerns a costs order awarded against the communicants upon the discharge of an interim injunction they had earlier been granted in respect of offensive odours emanating from the operator's waste composting site near their homes. Данное сообщение касается приказа о возмещении издержек, изданного в отношении авторов сообщения после отмены временного судебного запрета, полученного ими в связи с рассмотрением вопроса о неприятном запахе, исходящем от расположенного вблизи от их места проживания завода - оператора по компостированию отходов.
This article also establishes that upon declining a request a prosecutor is obliged to draw up a decision which can be appealed against by a complainant to a pre-trail investigation judge. В этой статье также предусмотрено, что в случае отказа удовлетворить такую просьбу прокурор обязан подготовить письменное решение, в отношении которого заявитель может направить судье, проводящему досудебное расследование, апелляционную жалобу.