The effectiveness of arms embargoes is initially dependent upon the removal of excess small arms from internal circulation within the embargoed State. |
Эффективность эмбарго в отношении оружия прежде всего зависит от изъятия избыточных количеств стрелкового оружия из внутреннего оборота на территории государства-объекта санкций. |
The State under review would of course need to be informed of the sources being relied upon and have an opportunity to comment on them. |
Государство, являющееся объектом обзора, конечно, должно быть уведомлено об используемых источниках и иметь возможность высказать в отношении них свои замечания. |
It would be important to have an up-to-date and fully elaborated set of guidance on the informal sector within an SNA framework to be drawn upon for this project. |
Для этого проекта будет важно иметь обновленный и в полной мере проработанный набор руководящих положений в отношении неформального сектора в рамках СНС. |
It is incumbent upon me and my Government to build consensus on the peoples charter as the common principles on which we should rebuild our nation. |
Мне и моему правительству надлежит сформировать консенсус в отношении народной хартии в качестве свода общих принципов, согласно которым мы будем восстанавливать нашу страну. |
There was a general tendency to confer competence over international crimes upon national jurisdictions or to assume that competence will be exercised by such jurisdictions. |
Существовала общая тенденция наделять компетенцией в отношении международных преступлений национальные юрисдикции или исходить из того, что эта компетенция будет осуществляться такими юрисдикциями. |
The latest statistics for 2007 had shown that 87 per cent of cases had been acted upon and the remainder were being processed. |
Последние статистические данные за 2007 год показывают, что меры были приняты в отношении 87% дел, а остальные находятся на стадии рассмотрения. |
4.11 The complainants raised objections to the findings of the Embassy report on several grounds upon which the Swedish Embassy in Ankara was requested to comment. |
4.11 Заявители выразили свое несогласие с выводами доклада посольства по ряду оснований, в отношении которых шведскому посольству в Анкаре было предложено представить свои комментарии. |
What measures are envisaged with regard to such Guantanamo detainees upon their arrival in the country? |
Какие меры предусматриваются в отношении этих задержанных лиц из Гуантанамо после их прибытия в страну? |
(a) Claims regarding incidents where United Nations and international facilities were fired upon and damaged; |
а) утверждений в отношении инцидентов, в ходе которых подвергались обстрелам и получили повреждения объекты Организации Объединенных Наций и других международных организаций; |
Indeed, the Unit Operator is to submit specific proposals on which both parties shall agree upon in a specific time frame. |
На практике оператор объекта должен представлять конкретные предложения, в отношении которых обе стороны должны достичь соглашения в конкретные сроки. |
Under the Al-Qaida regime, the Council, through its Sanctions Committee, is responsible for designating individuals and entities on the Consolidated List and for adjudicating upon applications for their removal. |
В соответствии с режимом в отношении «Аль-Каиды» Совет в лице Комитета по санкциям отвечает за включение лиц и организаций в сводный перечень и рассмотрение заявлений об их исключении из этого перечня. |
Given this mandate from the General Assembly, the Declaration defines the minimum standards for any activity within the United Nations system which touches upon the concerns of indigenous peoples, in addition to being a stimulus for affirmative measures to promote their rights. |
С учетом этого наказа Генеральной Ассамблеи Декларация определяет минимальные стандарты в отношении любых видов деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые затрагивают интересы коренных народов, и одновременно служит стимулом к позитивным действиям в целях поощрения их прав. |
Regressive premiums and practices leading to adverse selection infringe upon the right to health to the extent that they discriminate against vulnerable or marginalized groups and reduce overall access to good quality health facilities, goods and services. |
Регрессивные взносы и методы, ведущие к неблагоприятному отбору, нарушают право на здоровье, поскольку они являются дискриминационными в отношении уязвимых или маргинализованных групп населения и сокращают доступность медицинских учреждений, товаров и услуг хорошего качества в целом. |
The Commission, which is mainly comprised of former high-level political decision makers, plans to make practical and realistic recommendations for achieving nuclear non-proliferation and disarmament, upon which political leaders can then draw. |
Эта Комиссия, которая состоит главным образом из бывших высокопоставленных политических деятелей, планирует принять практические и реалистичные рекомендации в отношении достижения ядерного нераспространения и разоружения, на которые смогут потом опираться политические лидеры. |
The country review report shall be finalized upon agreement between the review team and the State party under review. |
Подготовка странового доклада о результатах обзора завершается по соглашению между группой по обзору и государством-участником, в отношении которого проводится обзор. |
There is a whole litany of accusations against Georgia concerning international obligations in the field of disarmament that it has taken upon itself but fails to implement. |
Имеется целый реестр претензий к Грузии в отношении многих международных обязательств в сфере разоружения, которые Тбилиси принял на себя, но не выполняет. |
Regarding licensed exports or imports, customs services only check upon weights, but not on each and every item. |
В отношении грузов, на экспорт или импорт которых имеется лицензия, таможенные службы проверяют лишь вес, но не ассортимент. |
As another example, the Government of the Republic of the Maldives notified the Secretary-General on 29 January 1999 that it wished to modify the reservations it had formulated upon acceding to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1993. |
В другом случае правительство Мальдивской Республики 29 января 1999 года уведомило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем желании изменить оговорки, сформулированные при присоединении к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1993 году. |
The third vital task was to agree on a new globalized social contract, founded upon certain minimum shared expectations and reflecting the fundamental right of all nations to choose their own path to development. |
В-третьих, важно добиться договоренности в отношении нового согласованного на глобальном уровне общественного договора, основанного на определенном минимуме общих ожиданий и отражающего основополагающее право всех народов на выбор собственного пути развития. |
It will also broaden the basis upon which vendor selection is made by including performance attributes and encourage vendor innovation in terms of asset types, employment, deployment, redundancy and support. |
Этот метод также обеспечит более широкий набор критериев для отбора поставщиков, поскольку он предполагает предоставление информации о характеристиках работы поставщика, а также будет побуждать поставщика к использованию инноваций в отношении типов активов, найма персонала, привлечения сотрудников к работе, излишка персонала и оказания поддержки. |
Others, however, disagreed, saying that a party's obligation to implement the provisions of the mercury instrument should not be contingent upon the receipt of any particular amount or type of assistance. |
Другие представители, однако, возразили, отметив, что обязательство стороны в отношении выполнения положений документа по ртути не должно зависеть от получения какого-либо конкретного объема или видов помощи. |
Therefore, the Cooperative's decision of 7 October 2007 could not be considered discriminatory against the Sami people in the light of the Constitution and the international treaties binding upon the State party. |
Поэтому решение Кооператива от 7 октября 2007 года не может считаться дискриминационным в отношении саамской общины с точки зрения Конституции государства-участника и обязательных для него международных договоров. |
South Africa believes that it is incumbent upon all States to build confidence and provide assurances that nuclear capabilities are being used for peaceful purposes only. |
Южная Африка считает, что все государства должны укреплять доверие и предоставлять гарантии в отношении того, что ядерный потенциал используется исключительно в мирных целях. |
For decades, the developing countries have seen demands and exhortations of every sort imposed upon us, particularly with regard to good governance. |
На протяжении многих десятилетий в адрес развивающихся стран звучали различного рода требования и призывы, в частности в отношении обеспечения разумного управления. |
Each of those reports contains important definitions, including basic concepts and terminology, especially on mitigation and adaptation, upon which the Special Rapporteur will rely in the present report. |
Каждый из этих докладов содержит важные определения, включая ключевые понятия и термины, особенно в отношении смягчения последствий и адаптации; Специальный докладчик будет широко использовать их в настоящем докладе. |