It is incumbent upon us at this historic juncture to agree on joint actions for the much-needed reform of our Organization and to give it a restored purpose. |
На этом историческом этапе мы должны непременно договориться о совместных действиях в отношении проведения столь необходимой реформы нашей Организации и содействия возрождению ее целей. |
The primary cause for that lies in the national division forced upon us by foreign forces and the extremely hostile policy of the super-Power towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Главной причиной тому является разделение страны, навязанное силами извне и поддерживаемое крайне враждебной политикой сверхдержавы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property, as long as she or he is a Bhutanese citizen. |
В Законе 1980 года о наследовании нет оговорок в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина, - при том понимании, что они являются бутанскими гражданами. |
Although official records make no reference to cases of torture of patients by the personnel, the unsolved problems bearing upon the Convention are mostly related to the unsatisfactory material conditions in which mental patients are treated. |
Хотя в официальных отчетах не приводится информации о случаях применения пыток персоналом в отношении пациентов, нерешенные проблемы, имеющие отношение к Конвенции, в основном связаны с неблагоприятными материальными условиями содержания психически больных лиц. |
Assist governments of war-affected countries, upon their request, in the confiscating and disposal of small arms and light weapons used to inflict harm and violence in particular against women and children. |
Помогать правительствам затронутых войной стран по их просьбе в конфискации и утилизации стрелкового оружия и легких вооружений, используемых для нанесения ущерба и насилия, в частности в отношении женщин и детей. |
The new, strengthened multilateralism must be built upon broad consensus about the role we want to entrust to the United Nations as a political act. |
Новый, укрепившийся многосторонний подход должен основываться на широком консенсусе в отношении той роли, которую мы хотим поручить Организации Объединенных Наций в качестве политического акта. |
Following our letter of 7 September 2001 and upon instructions from our Governments, we would like once again to convey to you our joint position regarding the outstanding assessed contributions of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В продолжение нашего письма от 7 сентября 2001 года и по поручению наших правительств мы хотели бы вновь изложить Вам нашу общую позицию в отношении задолженности по начисленным взносам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
The Working Group deferred its decision on the frequency of meetings until next year when the situation regarding the establishment of a Human Rights Council was clarified, since that would bear upon the Working Group's activities. |
Рабочая группа отложила принятие своего решения о периодичности совещаний до следующего года, когда прояснится ситуация в отношении создания Совета по правам человека, поскольку это событие окажет влияние на деятельность Рабочей группы. |
The mechanism of determining the wishes of the people of Bermuda in relation to independence remains one of the central issues upon which the main political parties are divided. |
Механизм определения желаний народа Бермудских островов в отношении независимости по-прежнему остается одним из центральных вопросов дискуссии, по которому политические партии расходятся во мнениях. |
I annex to it a proposed agenda to be taken up, and acted upon, at the summit. |
В приложении к нему я предлагаю повестку дня, которой необходимо заняться и в отношении которой нужно принять решения на предстоящем саммите. |
Yet that statement itself contains an implied reference to international law and today it is accepted that there are certain restrictions upon States' discretion, or freedom of decision, in the field of nationality. |
Однако само это заявление содержит косвенную ссылку на международное право и сегодня общепризнано, что в области гражданства в отношении дискреционных полномочий государства, или свободы принятия решений, имеются определенные ограничения. |
The European Union had prepared another two options for discussion, although at this stage there was no agreement within the EU upon a single option. |
Европейский союз подготовил для обсуждения еще два варианта, хотя на данном этапе в рамках ЕС не достигнуто согласия в отношении единого варианта. |
At the end of preambular paragraph 16, add the following: , taking into consideration that such required actions do not burden the State upon which the sanctions were imposed with the economic and financial consequences of the sanctions. |
В конце шестнадцатого пункта преамбулы добавить следующую формулировку: Принимая во внимание, что такие требуемые меры не должны ложиться бременем в виде экономических и финансовых последствий санкций на государство, в отношении которого были введены санкции. |
In this regard, it is immaterial whether or not a confession is actually relied upon, as the obligation refers to all aspects of the judicial process of determination. |
В этом отношении не имеет значения тот факт, действительно ли признание было принято во внимание, поскольку данное обязательство относится ко всем аспектам судебного процесса определения. |
During 2005, a further $111 million was reported upon in relation to 2004 projects together with an additional $1.1 million for 2002-2003. |
На протяжении 2005 года была представлена отчетность еще по 111 млн. долл. в отношении проектов 2004 года вместе с дополнительными 1,1 млн. долл. за 2002 и 2003 годы. |
The Panel makes rather contradictory observations in their analysis and evaluation of the evidence they relied upon and their collaboration with the Porter Commission as regards the general principles in handling criminal allegations. |
Группа в своем анализе и оценке доказательств, на которых она основывалась, и ее сотрудничества с Комиссией Портера высказывает довольно противоречивые замечания в отношении общих принципов рассмотрения обвинений в преступной деятельности. |
In such a meeting, the Security Council may wish to draw upon the various initiatives of the Secretary-General, which we fully support, and invite the staff representatives to present their perspectives and suggestions for further practical measures. |
При проведении такого заседания Совет Безопасности мог бы опереться на различные инициативы Генерального секретаря, которые мы полностью поддерживаем, и предложить представителям персонала изложить свои мнения и предложения в отношении дальнейших практических мер. |
The determination of any legal issues with respect to the nationality of an individual would depend upon |
Решение каких-либо правовых вопросов в отношении гражданства индивида будет зависеть от соответствующих норм внутригосударственного права, а также международного права. |
Management further stated that the Chairman and secretariat of HCC had other responsibilities besides those relating to HCC, the impact upon which had not been examined or considered by OIOS in making its recommendation for a structural change. |
Руководители далее заявили, что Председатель и секретариат КЦУК имеют и другие обязанности, помимо обязанностей, связанных с КЦУК, последствия для выполнения которых не были проанализированы или рассмотрены УСВН при выработке его рекомендаций в отношении упомянутого структурного преобразования. |
Late in the 19th century the common meaning shifted to being applied to ordinary objects and jewellery without connotations of supernatural, merely upon the effect that it has on appearance. |
В конце 19-го века общее значение смещается, и термин применяется в отношении обычных предметов и ювелирных изделий без коннотации сверхъестественного, просто акцентируя внимание на внешний вид. |
In addition, the Council asked him to make recommendations at that stage in connection with the mandate of the operation and declared its readiness to act expeditiously upon such notification. |
Кроме того, Совет просил его на этом этапе вынести рекомендации в отношении их мандата и заявил о своей готовности оперативно принять меры по получении такого уведомления. |
Drawing upon the recommendation of the Sub-commission concerning the theme of the Decade, it may be desirable to consider a possible change as follows: "Indigenous people - partnership in action". |
С учетом рекомендации Подкомиссии в отношении темы Десятилетия может оказаться целесообразным рассмотреть возможность изменить эту формулировку, с тем чтобы она звучала следующим образом: "Коренные народы - партнерство в действии". |
The positive outlook and brighter prospects for progress in this field, generated upon the conclusion of the Committee's work last year, have thus far come to naught. |
Оптимистичные прогнозы и радужные перспективы в отношении дальнейшего прогресса в этой области, которые возникли по итогам работы Комитета в прошлом году, пока никак не оправдались. |
Lack of progress on taking concrete measures to address the concerns of third States could have consequences for the success of sanctions regimes, which relied upon the support of all States. |
Отсутствие прогресса в отношении принятия конкретных мер по урегулированию проблем третьих государств может повлиять на успех режима санкций, который зависит от поддержки всех государств. |
In that regard, Lebanon considered injustice to be one of the major causes of terrorism and deemed foreign occupation to be one of the worst injustices that could be inflicted upon a population. |
В этом отношении Ливан считает несправедливость одной из главных причин терроризма и рассматривает иностранную оккупацию как одну из величайших несправедливостей, которые можно допустить по отношению к населению. |