Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
As such, draft article 17 touched upon matters of trade policy, namely the extent to which the enacting State would waive restrictions against the establishment of foreign certification authorities and the provision of services by foreign certification authorities. В такой редакции проект статьи 17 затрагивает вопросы торговой политики, а именно вопрос о том, в какой степени принимающее государство будет отменять ограничения в отношении предприятий иностранных сертификационных органов и оказания услуг иностранными сертификационными органами.
Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity. Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба - это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности.
We also hope that key States in this body will, as the result of the significant developments on the FMCT, also re-evaluate their reluctance to having nuclear disarmament deliberated upon in an ad hoc committee set up for this purpose. Мы также надеемся, что в результате существенных сдвигов в отношении ДЗПРМ ключевые государства в настоящем органе также пересмотрят свою позицию нежелания проведения обсуждений по проблеме ядерного разоружения в рамках специального комитета, созданного для этой цели.
Thirdly, a flexible approach should be taken as far as the format of a future instrument on State responsibility was concerned, since all rules on State responsibility touched upon the basis of international law and should therefore strengthen it. В-третьих, следует взять на вооружение гибкий подход в отношении формы будущего документа, поскольку все нормы об ответственности государств имеют отношение к основам международного права и, следовательно, должны укреплять их.
The Executive Director will, taking these factors into account, report on the reserve every second year upon submission of the biennial budget proposal, and will make such recommendations regarding the reserve as are appropriate. Принимая эти факторы во внимание, Директор-исполнитель будет раз в два года представлять информацию о резерве параллельно с представлением предлагаемого двухгодичного бюджета и будет выносить такие рекомендации в отношении резерва, которые он сочтет целесообразными.
It has always been clear that plans for this Mission were premised upon the prevailing security situation, and the development of adequate capability on the part of Timor-Leste to assume responsibility for security tasks. Всегда было ясно, что планы в отношении этой Миссии исходят из складывающейся ситуации в сфере безопасности и создания в Тиморе-Лешти надлежащего потенциала для принятия им на себя ответственности за выполнение задач по обеспечению безопасности.
Local authorities often fail to realize that the principle of "State responsibility" with respect to human rights extends to all tiers of government and is therefore binding upon local authorities as well. Местные органы власти зачастую не осознают, что принцип «государственной ответственности» в отношении прав человека распространяется на все уровни правления и поэтому обязателен также и для соблюдения местными органами власти.
He claims, in that regard, that one of the vehicles, which was returned to him upon his release, had been tampered with so that he could have died when trying to drive it. В этом отношении он заявляет, что одна из автомашин, которая была возвращена ему после освобождения, была повреждена таким образом, что он мог бы погибнуть, если бы попытался выехать на ней.
The Secretariat is currently processing contingent-owned equipment claims in blocks of three months upon receipt of verification reports from the peacekeeping operations, in line with the peacekeeping operations' budget year. В настоящее время Секретариат рассматривает требования в отношении принадлежащего контингентам имущества блоками за трехмесячный период после получения докладов о проверке от операций по поддержанию мира с учетом их бюджетных годов.
Panels and commissions may help in this regard, but public support for them will depend on their inclusiveness, the realism and courage of their proposals and the degree to which their proposals are acted upon. Группы и комиссии могут оказать помощь в этом отношении, однако то, в какой степени они будут поддержаны общественностью, будет зависеть от широты их членского состава, реалистичности и смелости их предложений и того, насколько активно их предложения будут претворяться в жизнь.
Those topics should continue to be used as a basis for discussion at the fifty-ninth session, building upon the work done during the previous session and with a view to facilitating the process of reaching general agreement on the reform of the Security Council. Эти темы должны и впредь рассматриваться в качестве основы для обсуждения на пятьдесят девятой сессии в целях развития достигнутых на предыдущей сессии результатов, а также для облегчения усилий по достижению общего согласия в отношении реформы Совета Безопасности.
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку.
We believe that it is incumbent upon all those who have a stake in the future of nuclear energy to work, in a constructive and cooperative manner, towards elaborating more effective measures that would check proliferation without constraining in any way the peaceful uses of nuclear energy. Мы считаем настоятельно необходимым, чтобы все те, кто заинтересован в будущем развитии ядерной энергетики, должны конструктивно и на основе сотрудничества прилагать усилия по разработке более эффективных мер по осуществлению контроля за распространением без каких-либо ограничений в отношении мирного использования ядерной энергии.
The Panel finds that direct financing losses are, in principle, claims for loss and damage, and therefore represent heads of claim that do not depend upon the underlying claims, although they are related thereto. Группа отмечает, что прямые потери в связи с финансированием в принципе являются претензиями в отношении потерь и ущерба и поэтому являются статьями, которые не зависят от основных претензий, хотя и связаны с ними.
Mention may be made, however, of the modification by Mexico, in 1987, of the declaration concerning article 16 of the International Convention against the Taking of Hostages of 17 December 1979, made upon accession in 1987. Тем не менее можно отметить изменение Мексикой в 1987 году заявления в отношении статьи 16 Международной конвенции о захвате заложников от 17 декабря 1979 года, сделанное при присоединении к ней в 1987 году.
Immediately after the effective date of this plan, all political prisoners and prisoners of war shall be released, and the obligation of each party in this regard is not dependent upon performance by the other. Сразу же после вступления настоящего плана в силу все политические заключенные и военнопленные должны быть освобождены, причем обязательство каждой стороны в этом отношении не зависит от выполнения обязательства другой стороной.
Uniform rules for attribution of data messages may be useful to enhance legal certainty as to the elements upon which a party may rely for the attribution of responsibility for data messages. Единообразные правила атрибуции сообщений данных могут быть полезными для повышения правовой определенности в отношении элементов, на которые сторона может полагаться для атрибуции ответственности за сообщения данных.
Article 22 applies the rules expounded in respect of corporations to other legal persons, allowing for the changes that must be made in the cases of other legal persons depending upon their nature, aims and structure. Статья 22 применяет нормы, разработанные в отношении корпораций, по отношению к другим юридическим лицам, допуская возможность производства изменений в случае других юридических лиц в зависимости от их характера, целей и структуры.
As to the forum in which the right is adjudicated upon, the State party reaffirms that an administrative decision at first instance to deny a visa does not amount to a "suit at law". В отношении форума, на котором принимается решение по данному праву, государство-участник еще раз подтверждает, что административное решение на уровне первой инстанции об отказе в выдаче визы не составляет "правового спора".
Likewise, "on 20 April 2001, the Government of Finland informed the Secretary-General that it had decided to withdraw its declaration in respect of article 7 (2) made upon ratification" of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. Кроме того, «20 апреля 2001 года правительство Финляндии информировало Генерального секретаря, что оно решило снять заявление в отношении пункта 2 статьи 7, сделанное при ратификации» Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
In 2002, the Assembly, upon the recommendation of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, called for consideration of ways to improve the management of risks to maritime biodiversity. В 2002 году по рекомендации Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам мирового океана и морского права Ассамблея призвала к рассмотрению возможных путей повышения эффективности учета факторов риска в отношении морского биологического разнообразия.
According to the above stated, the Law speaks of a parent and not of a mother or a father, meaning that their rights in terms of the possibility for citizenship to be conferred upon their children are equal. С учетом вышесказанного в Законе говорится о родителе, а не о матери или отце: это означает, что они обладают равными правами в отношении возможности предоставления гражданства их детям.
Regarding the substance of the paragraph, it was observed that the provision included two limbs, the first recognising that delay was a matter left for the parties to agree upon, the second, which provided a default rule in the absence of such an agreement. В отношении содержания этого пункта было отмечено, что это положение имеет две части: в первой части признается, что вопрос о задержке оставлен для урегулирования сторонами, вторая часть устанавливает субсидиарную норму на случай отсутствия такого соглашения.
The Special Rapporteur confirms that he attaches particular importance to accountability in relation to Goal 8 because for many developing countries achieving the health-related Millennium Development Goals depends to a large degree upon developed States honouring their commitments under Goal 8. Специальный докладчик подтверждает, что он придает особо важное значение отчетности в отношении цели 8, поскольку достижение многими развивающимися странами целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, во многом зависит от выполнения развитыми государствами своих обязательств в отношении цели 8.
Any bona fide communication or disclosure made in accordance with Section 11 is not to be treated as a breach of the duty of professional secrecy or any other restriction upon the disclosure of information. Любое добровольное уведомление или предоставление информации в соответствии с разделом 11 Актов не должно расцениваться как нарушение обязательства, касающегося соблюдения конфиденциальности, или любых других ограничений в отношении разглашения сведений.