Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The Tribunals are unique in another important respect: their dependency upon Member States. Эти трибуналы уникальны и еще в одном важном отношении - в плане зависимости от государств-членов.
The representative of the Russian Federation shared the concerns expressed by the observer for Cuba regarding lifting of travel restrictions imposed upon certain diplomatic missions and upon United Nations Secretariat staff of certain nationalities. Представитель Российской Федерации заявил о том, что он разделяет высказанную наблюдателем от Кубы озабоченность по поводу ограничений на передвижение, введенных в отношении некоторых дипломатических представительств и сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, являющихся гражданами определенных стран.
The experts did not discuss the list of SIDS that should be relied upon for this work. Список МОРАГ, в отношении которых должна быть проведена такая работа, экспертами не обсуждался.
The Mediation Division will mediate disputes upon referral by the Ombudsmen or from judges in the formal system of justice. Отдел посредничества будет выполнять аналогичные функции в отношении споров, переданных ему омбудсменами или судьями из формальной системы правосудия.
It was incumbent upon Western countries and their media to review their biased policies and practices in that regard. Западным странам и их средствам массовой информации необходимо пересмотреть свою предвзятую политику и практику в этом отношении.
The perpetrators of those violations have thus far enjoyed near-total impunity for the gross human rights violations that they inflict upon a defenceless population. Виновные в этих нарушениях до сих пор не понесли практически никакого наказания за те серьезные нарушения прав человека, которые они совершали в отношении беззащитного населения.
Systematic robberies and attacks upon Georgian civilians are being committed. Совершаются систематические грабежи и разбойные нападения в отношении мирного грузинского населения.
There is no restriction upon the exercise by women of the right to vote and to be elected. В отношении права женщин избирать и быть избранными не действует никаких ограничений.
Once the sentence is passed upon the individual, defence counsel automatically files an appeal. Когда в отношении какого-либо лица выносится подобный приговор, адвокат автоматически подает апелляцию.
He invited the Committee to comment upon the response on a question-by-question basis. Он предлагает членам Комитета высказывать свои замечания в отношении подготовленного ответа по отдельным вопросам.
Any conclusions presented or interpretations put upon the legal meaning of the texts of the two instruments should be considered as tentative. Любые представленные выводы или толкования в отношении юридического смысла положений указанных двух документов следует рассматривать как предварительные.
The Special Representative repeats his previous recommendations concerning juvenile justice and the revision of laws relating to children, which have not yet been acted upon. Специальный представитель вновь обращает внимание на свои предыдущие рекомендации в отношении судопроизводства по делам несовершеннолетних и пересмотра связанного с детьми законодательства, по которым пока не было предпринято никаких действий.
The summit should encourage ambitious progress in this regard, building upon the proposals in the Secretary-General's report. В развитие предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря, саммиту следует поощрять усилия по достижению большого прогресса в этом отношении.
This provision touches upon a key element for effective elimination of discrimination against women. Речь идет об узловых элементах эффективной ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
Any subsequent change in the foreseen and approved dates should be decided upon by the Bureau. Решения в отношении любых последующих изменений, предусмотренных и утвержденных сроков должны приниматься Бюро.
The increase in production costs consequent upon this instruction has been considered an indirect sanction against the independent print media. Возросшие в результате этой инструкции производственные издержки, как полагают, являются косвенной санкцией в отношении независимых печатных средств массовой информации.
Proposals to lift barriers on the poorer countries' exports should be strongly supported and acted upon. Следует решительно поддержать предложение о снятии ограничений в отношении экспорта из более бедных стран и принять соответствующие меры.
Only three of the recommendations had not been acted upon. Лишь в отношении трех рекомендаций не было принято мер.
On the contrary, they only inflict immense socio-economic consequences upon the civilian population of the targeted State. На самом деле они только приводят к колоссальным социально-экономическим последствиям для гражданского населения государства, в отношении которого они вводятся.
The initially sealed indictment against Mitar Vasiljević was opened upon his arrest by SFOR on 25 January 2000. Первоначально закрытое обвинительное заключение в отношении Митара Васильевича было открыто при его аресте СДК 25 января 2000 года.
The compensability of the claim for the cancelled Kuwaiti dinar banknotes depends upon the circumstances under which the banknotes came into the Claimant's possession. Компенсируемость претензии в отношении аннулированных кувейтских банкнот зависит от обстоятельств, при которых эти банкноты стали собственностью заявителя.
The results may differ depending upon whether the security right involved is or is not effective against third parties. Результаты могут отличаться в зависимости от того, имеет ли соответствующее обеспечительное право силу в отношении третьих сторон.
It was incumbent upon every Government to take a firm stand against any manifestation of racism or xenophobia in its territory. Правительствам всех стран необходимо занять твердую позицию в отношении любых проявлений расизма или ксенофобии на их территории.
It is incumbent upon the international community to take measures against the perpetrators of such acts. Международное сообщество обязано принять меры в отношении лиц, совершающих такие действия.