Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The Committee also recommends that the State party provide information and indicators on the concrete measures taken upon the termination of the Dowa Special Measures in 2002, in particular on the living conditions of the Burakumin. Комитет также рекомендует государству-участнику представить сведения и показатели о конкретных мероприятиях по завершению специальных мер в отношении дова в 2002 году, в частности в отношении условий жизни буракуминов.
Staff regulations require that all staff at the D-1 level and above, and other designated staff members, upon appointment and annually thereafter, should file a financial disclosure statement concerning themselves, their spouse and dependent children. В соответствии с правилами поведения персонала все штатные сотрудники уровня Д1 и выше и другие штатные сотрудники, занимающие определенные должности, обязаны представлять декларации о доходах и финансовых активах при назначении и с установленной периодичностью в отношении себя, своих супругов и находящихся на иждивении детей.
Nonetheless, the mandatory obligation to afford the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings may often, depending upon the national legal system, require the existence of relevant national legislation in requesting and requested States. Тем не менее обязательство в отношении оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве может зачастую требовать, в зависимости от национальной правовой системы, наличия соответствующего национального законодательства в запрашивающем и запрашиваемом государствах.
The member organization information-sharing initiatives will expand upon applications related to interfaces with member organizations as a means to share electronically more participant and beneficiary information, namely, personnel actions and related financial transactions. В рамках "Инициатив по обмену информацией с организациями-членами" предусмотрено расширение функций, касающихся интерфейсов с организациями-членами, для электронного обмена большим объемом информации в отношении участников и бенефициаров, в частности, предпринятых персоналом действий и связанных с этим финансовых транзакций.
The principal obligations upon High Contracting Parties and parties to the conflict for ERW clearance and the sharing of information are found in Articles 4 and 5 of the ERW framework paper. Главные обязательства Высоких Договаривающихся Сторон и сторон в конфликте в отношении разминирования ВПВ и обмена информацией можно найти в статьях 4 и 5 рамочного документа по ВПВ.
There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года.
The principle of equal rights of the spouses upon entry into marriage, during marriage and at its dissolution is contained in article 33 of the Constitution, which states that everyone has the right to found a family. Принцип равенства прав супругов в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении закреплен в статье 33 Конституции Республики Таджикистан, согласно которой каждый имеет право на создание семьи.
The following is the progress report at a glance of the Concluding Observations of the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW) made upon the Country's submission of Combined Third and Fourth Periodic Report on CEDAW, 1997. Ниже приводится доклад о ходе осуществления с точки зрения заключительных замечаний Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), составленный после представления страной объединенного третьего и четвертого периодического доклада по КЛДЖ (1997).
With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака.
The Secretary-General decides upon such requests on the advice of the Office of Legal Affairs, having regard to the criteria set out in section 20 of the General Convention. Генеральный секретарь принимает решение в отношении полученной просьбы по согласованию с Управлением по правовым вопросам и с учетом критериев, установленных в разделе 20 Общей конвенции.
Due to the fact that the necessary equipment has not been procured, training of the service has been recessed after completion of an initial phase, which focused on requirements to respect human rights and the code of conduct, and on limitations upon the use of force. В связи с тем, что необходимые материальные средства не были закуплены, подготовка сотрудников Службы была прервана после завершения первоначального этапа, на котором основное внимание уделялось изучению прав человека, кодекса поведения и ограничений в отношении применения силы.
The underlying objective of the international activities of the SPM is to respond to global initiatives for the inclusion of gender in public policies and to realize upon, in Brazil, the commitments made to international bodies by the Federal Government with respect to Women's Human Rights. Главной целью международной деятельности Специального секретариата является принятие мер в связи с глобальными инициативами по учету гендерных аспектов в государственной политике и при выполнении в Бразилии обязательств, взятых федеральным правительством перед международными органами в отношении уважения прав человека женщин.
Support was expressed for drawing upon the Court's advisory opinion on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations by emphasizing not only the official character of the agent but also the fact that he was a person through whom the organization acted. Было поддержано предложение об использовании консультативного заключения Суда в отношении возмещения за увечья, понесенные на службе Организации Объединенных Наций, посредством указания не только на официальное положение агента, но и на тот факт, что он был тем лицом, через которое действовала организация.
8 (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints jurisdiction of the Committee. 8 1) Кроме того, Комитет отмечает, что, сделав заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, государство-участник взяло на себя обязательство предоставлять лицам, находящимся под его юрисдикцией, право применять юрисдикцию Комитета в отношении подачи и рассмотрения жалоб.
Accordingly, it builds upon the Convention mandate for partnership and collaboration with the United Nations in the implementation of the Convention to ensure that the International Year of Deserts and Desertification is a success. Соответственно, Ассамблея в вопросах успешного проведения Международного года пустынь и опустынивания опирается на мандат Конвенции в отношении партнерского сотрудничества и взаимодействия с Организацией Объединенных Наций в осуществлении Конвенции.
It is also incumbent upon us to identify remaining challenges to the implementation of the Brussels Programme of Action and to formulate appropriate recommendations to achieve the goals and objectives of the plan. Кроме того, нам необходимо определить остающиеся нерешенные задачи, намеченные Брюссельской программой действий, и сформулировать надлежащие рекомендации в отношении целей и задач плана.
The delegation should comment upon the reports received from some NGOs concerning the ineffectiveness of measures aimed at eradicating hate crimes, the increase in the number of such crimes in recent years and the low number of indictments issued. Делегации следует прокомментировать сообщения некоторых НПО о неэффективности мер по искоренению преступлений на почве ненависти, росте числа подобных преступлений за последние несколько лет, а также небольшого количества предъявляемых в этом отношении обвинений.
A Central American survey of women employers was currently being conducted; upon its conclusion, her Government would be in a position to inform the Committee of the number of women employers in the country. В настоящее время проводится центральноамериканский обзор в отношении женщин-работодателей; по его завершении ее правительство сможет проинформировать Комитет о числе женщин-работодате-лей в стране.
Regarding implementation, some participants pointed out that the new sources should generate stable and predictable flows and should be acted upon soon so that they have a timely impact for the achievement of the Millennium Development Goals. В отношении внедрения новых источников одни участники отметили, что они должны создавать стабильные и предсказуемые потоки, и решения по ним должны быть приняты по возможности в кратчайшие сроки с целью обеспечения их своевременного воздействия на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Small island developing States are particularly vulnerable to water issues and the effects of pollution caused, among other things, by the discharge of untreated sewage into areas of the coastal and marine environment, such as coral reefs, upon which many of them depend economically. Малые островные развивающиеся государства являются особенно уязвимыми в отношении вопросов, связанных с водными ресурсами, и последствий загрязнения, вызываемого, в частности, сбросом необработанных сточных вод в прибрежных и морских средах, таких как коралловые рифы, от которых зависит экономическое благополучие многих из таких стран.
The Working Group will be invited to review and comment upon the options described in the paper and any other options proposed by delegations, with a view to developing a consensus on the best approach and a procedure for developing a draft text. Рабочей группе будет предложено рассмотреть описанные в документе варианты и любые другие варианты, предложенные делегациями, и высказать по ним замечания, с тем чтобы сформировать консенсус в отношении наилучшего подхода и процедуры выработки проекта текста.
We support the recent efforts by a number of States in relation to the NPT-based upon the three pillars of non-proliferation, disarmament and peaceful nuclear cooperation - as well as the universal adoption of the comprehensive safeguards agreements and additional protocols. Мы поддерживаем прилагаемые рядом государств усилия в отношении ДНЯО на основе трех определяющих факторов: нераспространения, разоружения и сотрудничества в области мирного использования атомной энергии, а также в отношении всеобщего признания соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним.
Drawing upon a series of field-based evaluations and an extensive consultative process involving UNHCR staff and partners, PDES is finalizing an EPAU initiative to formulate a new UNHCR policy and implementation guide on refugees and asylum-seekers in urban areas. Опираясь на ряд проведенных на местах оценок и итоги активных консультаций с участием сотрудников и партнеров УВКБ, СРПО завершает начатую СОАП инициативу по разработке нового справочного пособия по вопросам политики осуществления УВКБ в отношении беженцев и просителей убежища в городских районах.
It is my intention, with the Committee's cooperation and on the basis of past practices and precedents, to move as efficiently as possible from one cluster to another upon the completion of action on each given cluster. При сотрудничестве Комитета и на основе имевшей место в прошлом практики и прецедентов я намерена как можно более эффективным образом переходить от одной группы к другой по завершении принятия решения в отношении каждой данной группы.
Ending the cycle of violence against them before, during and after armed conflict depends in large part upon their empowerment and active participation in all areas of the political, social, economic and cultural life of their countries. Успех в деле прекращения цикла насилия в отношении них до возникновения, в ходе и после прекращения вооруженных конфликтов в значительной степени будет зависеть от расширения их прав и возможностей и их активного участия во всех сферах политической, социальной, экономической и культурной жизни их стран.