Harsher penalties should be imposed upon the perpetrators of violence against women. |
Лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин, следует подвергать более суровым мерам наказания. |
The annexes to the report had provided useful information in that regard, but could be improved upon. |
В приложениях к докладу содержится полезная в этом отношении информация, которую, однако, можно улучшить. |
There are certain barriers in the case of HC applications, depending upon chiller configurations. |
В отношении применения УВ имеются определенные ограничения, связанные с компоновкой морозильных камер. |
The proceedings against Ieng Sary were terminated upon his death on 14 March 2013. |
Судебное разбирательство в отношении Иенга Сари было прекращено после его кончины 14 марта 2013 года. |
Furthermore, the Commission has relied upon other materials as secondary sources of information regarding State practice. |
Кроме того, Комиссия полагалась на другие материалы в качестве вторичных источников информации в отношении практики государств. |
If alternative systems are decided upon, the contractor has the right to choose the system applicable to its contract. |
Если принимается решение в пользу альтернативных систем, контрактор имеет право выбрать систему, применимую в отношении его контракта. |
In Mexico, amparo is applicable to any decision by an administrative authority which may infringe upon a constitutional right. |
В Мексике ампаро применяется в отношении любого решения административного органа, которое может нарушать конституционные права. |
Approximately 3,000 mourners paraded through the city and, upon reaching the Governor's office, vandalized Government buildings and vehicles. |
Примерно 3000 сочувствующих прошли маршем через весь город и, дойдя до здания губернатора, совершили акты вандализма в отношении правительственных зданий и автотранспортных средств. |
Infringement upon human rights, as well as criminal abuses, continue to be the case in both regions, particularly towards the ethnically Georgian population. |
В обоих районах не прекращаются нарушения прав человека и преступные издевательства, особенно в отношении этнического грузинского населения. |
This will be followed up diligently and the status of the Protocol in respect of its ratification will be reported upon. |
Будет сделано все возможное для этого, и о статусе Протокола в отношении его ратификации будет сообщено дополнительно. |
That Report was examined by the CEDAW Committee at its Session in 1997 following upon which the Committee issued some important concluding comments. |
Этот доклад был рассмотрен Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин на его сессии в 1997 году, после чего Комитет опубликовал ряд важных заключительных замечаний. |
Additionally, the secretariat has provided general details of experts upon informal requests from a number of sources. |
В дополнение к этому секретариат предоставлял в ответ на неофициальные просьбы из разных источников подробную информацию общего характера в отношении экспертов. |
A task force convened in 2002 provided recommendations on how to best draw upon system-wide and external expertise to support rule-of-law aspects of peace operations. |
Учрежденная в 2002 году Целевая группа подготовила рекомендации в отношении путей наиболее эффективного привлечения имеющихся в системе и внешних экспертов для укрепления аспектов верховенства закона в операциях в пользу мира. |
I would like to touch upon the High-level Panel's recommendations on sanctions. |
Хотел бы коснуться рекомендаций Группы высокого уровня в отношении санкций. |
They also create and promote values that would be more difficult to agree upon in more formal settings. |
Они также формируют и пропагандируют некоторые ценности, в отношении которых было бы трудно определиться на более официальной основе. |
Legally, therefore, it had not entered into the composition of that State upon the dissolution of the Soviet Union. |
Соответственно, в правовом отношении после распада Советского Союза Нагорный Карабах никогда не входил в состав Азербайджана. |
They have repeatedly tried to impose upon all Member States their views on the death penalty. |
Они неоднократно пытались навязать всем государствам-членам свою позицию в отношении смертной казни. |
Moreover, Spain had not ceded her sovereignty claim to Argentina upon independence. |
Кроме того, Испания не уступала Аргентине своих притязаний в отношении суверенитета после обретения независимости. |
His delegation also wished to support and elaborate upon the Union's position with regard to paragraph 5 on net outflow of financial resources. |
Делегация Соединенных Штатов также хочет поддержать и развить позицию Европейского союза в отношении пункта 5 о чистом оттоке финансовых ресурсов. |
Lastly, let me touch briefly upon the issue of sanctions against UNITA. |
И наконец, позвольте мне коротко остановиться на вопросе о санкциях в отношении УНИТА. |
The text also appeared to confer upon a sub-national group a power of veto over the laws of a democratic legislature. |
При прочтении текста также создается впечатление, что он наделяет субнациональную группу правом вето в отношении законов, принятых демократическим законодательным органом. |
In 2003, the investigation, upon criminal charges for a crime under Article 319 instituted against one person, was interrupted. |
В 2003 году следствие, возбужденное в отношении одного лица по уголовным обвинениям в нарушении статьи 319, было приостановлено. |
The world community and the United Nations in particular have relatively little experience to draw upon in managing intra-State conflicts and intra-State peace-keeping. |
Мировое сообщество и Организация Объединенных Наций, в частности, располагают относительно небольшим опытом в отношении ограничения масштабов межгосударственных конфликтов и направления сил по поддержанию мира. |
The concerns of many Member States regarding problems in procurement were understood and were finally being acted upon by the Secretariat. |
Обеспокоенность многих государств-членов в отношении проблем закупочной деятельности была понята Секретариатом, и наконец-то по ним принимаются решения. |
The violence and the targeting of civilians are changing the demands made upon the humanitarian community. |
Насилие в отношении гражданских лиц и причиняемые им страдания изменяют требования, предъявляемые к гуманитарному сообществу. |