Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Harsher penalties should be imposed upon the perpetrators of violence against women. Лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин, следует подвергать более суровым мерам наказания.
The annexes to the report had provided useful information in that regard, but could be improved upon. В приложениях к докладу содержится полезная в этом отношении информация, которую, однако, можно улучшить.
There are certain barriers in the case of HC applications, depending upon chiller configurations. В отношении применения УВ имеются определенные ограничения, связанные с компоновкой морозильных камер.
The proceedings against Ieng Sary were terminated upon his death on 14 March 2013. Судебное разбирательство в отношении Иенга Сари было прекращено после его кончины 14 марта 2013 года.
Furthermore, the Commission has relied upon other materials as secondary sources of information regarding State practice. Кроме того, Комиссия полагалась на другие материалы в качестве вторичных источников информации в отношении практики государств.
If alternative systems are decided upon, the contractor has the right to choose the system applicable to its contract. Если принимается решение в пользу альтернативных систем, контрактор имеет право выбрать систему, применимую в отношении его контракта.
In Mexico, amparo is applicable to any decision by an administrative authority which may infringe upon a constitutional right. В Мексике ампаро применяется в отношении любого решения административного органа, которое может нарушать конституционные права.
Approximately 3,000 mourners paraded through the city and, upon reaching the Governor's office, vandalized Government buildings and vehicles. Примерно 3000 сочувствующих прошли маршем через весь город и, дойдя до здания губернатора, совершили акты вандализма в отношении правительственных зданий и автотранспортных средств.
Infringement upon human rights, as well as criminal abuses, continue to be the case in both regions, particularly towards the ethnically Georgian population. В обоих районах не прекращаются нарушения прав человека и преступные издевательства, особенно в отношении этнического грузинского населения.
This will be followed up diligently and the status of the Protocol in respect of its ratification will be reported upon. Будет сделано все возможное для этого, и о статусе Протокола в отношении его ратификации будет сообщено дополнительно.
That Report was examined by the CEDAW Committee at its Session in 1997 following upon which the Committee issued some important concluding comments. Этот доклад был рассмотрен Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин на его сессии в 1997 году, после чего Комитет опубликовал ряд важных заключительных замечаний.
Additionally, the secretariat has provided general details of experts upon informal requests from a number of sources. В дополнение к этому секретариат предоставлял в ответ на неофициальные просьбы из разных источников подробную информацию общего характера в отношении экспертов.
A task force convened in 2002 provided recommendations on how to best draw upon system-wide and external expertise to support rule-of-law aspects of peace operations. Учрежденная в 2002 году Целевая группа подготовила рекомендации в отношении путей наиболее эффективного привлечения имеющихся в системе и внешних экспертов для укрепления аспектов верховенства закона в операциях в пользу мира.
I would like to touch upon the High-level Panel's recommendations on sanctions. Хотел бы коснуться рекомендаций Группы высокого уровня в отношении санкций.
They also create and promote values that would be more difficult to agree upon in more formal settings. Они также формируют и пропагандируют некоторые ценности, в отношении которых было бы трудно определиться на более официальной основе.
Legally, therefore, it had not entered into the composition of that State upon the dissolution of the Soviet Union. Соответственно, в правовом отношении после распада Советского Союза Нагорный Карабах никогда не входил в состав Азербайджана.
They have repeatedly tried to impose upon all Member States their views on the death penalty. Они неоднократно пытались навязать всем государствам-членам свою позицию в отношении смертной казни.
Moreover, Spain had not ceded her sovereignty claim to Argentina upon independence. Кроме того, Испания не уступала Аргентине своих притязаний в отношении суверенитета после обретения независимости.
His delegation also wished to support and elaborate upon the Union's position with regard to paragraph 5 on net outflow of financial resources. Делегация Соединенных Штатов также хочет поддержать и развить позицию Европейского союза в отношении пункта 5 о чистом оттоке финансовых ресурсов.
Lastly, let me touch briefly upon the issue of sanctions against UNITA. И наконец, позвольте мне коротко остановиться на вопросе о санкциях в отношении УНИТА.
The text also appeared to confer upon a sub-national group a power of veto over the laws of a democratic legislature. При прочтении текста также создается впечатление, что он наделяет субнациональную группу правом вето в отношении законов, принятых демократическим законодательным органом.
In 2003, the investigation, upon criminal charges for a crime under Article 319 instituted against one person, was interrupted. В 2003 году следствие, возбужденное в отношении одного лица по уголовным обвинениям в нарушении статьи 319, было приостановлено.
The world community and the United Nations in particular have relatively little experience to draw upon in managing intra-State conflicts and intra-State peace-keeping. Мировое сообщество и Организация Объединенных Наций, в частности, располагают относительно небольшим опытом в отношении ограничения масштабов межгосударственных конфликтов и направления сил по поддержанию мира.
The concerns of many Member States regarding problems in procurement were understood and were finally being acted upon by the Secretariat. Обеспокоенность многих государств-членов в отношении проблем закупочной деятельности была понята Секретариатом, и наконец-то по ним принимаются решения.
The violence and the targeting of civilians are changing the demands made upon the humanitarian community. Насилие в отношении гражданских лиц и причиняемые им страдания изменяют требования, предъявляемые к гуманитарному сообществу.