The work of the Scientific Council forms the foundation upon which the Fisheries Commission determines management measures for areas beyond the national jurisdiction of contracting parties. |
Работа Научного совета закладывает фундамент, с опорой на который Рыболовная комиссия определяет хозяйственные меры в отношении районов за пределами национальной юрисдикции участников Конвенции НАФО. |
There is a need, however, to develop guidelines on how such cultural ecotourism can benefit mountain communities, drawing upon the findings of pilot projects. |
Однако, используя выводы экспериментальных проектов, необходимо разработать руководящие принципы в отношении того, как такой культурный экотуризм может содействовать развитию горных районов. |
Her delegation had taken note of the observations of the members of the Committee and would draw upon them in the ongoing efforts to eliminate discrimination against women. |
Делегация Индии приняла к сведению замечания членов Комитета и использует их в рамках своих усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
No task is greater or more urgent than to impress upon the economically leading nations that the world cannot ultimately prosper if the poorest continue to suffer and decline. |
Нет задачи важнее и насущнее, чем убедить ведущие в экономическом отношении государства в том, что мир не сможет в конечном итоге добиться процветания, если беднейшие страны будут продолжать страдать и приходить в упадок. |
An international observer presence helped to impress upon the voting public the importance of the election as well as their concern that international standards be maintained. |
Присутствие международных наблюдателей давало возможность продемонстрировать избирателям важное значение выборов, а также рассеять их сомнения в отношении того, что международные стандарты соблюдаются. |
I have the honour to write to you, upon instructions of my Government, concerning General Assembly resolution 49/43, adopted on 9 December 1994. |
По поручению моего правительства имею честь письменно обратиться к Вам в отношении резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи, принятой 9 декабря 1994 года. |
During the course of the deliberations, the following significant issues were examined in detail and agreement reached upon an equitable and effective course of action. |
В ходе обсуждений были детально изучены следующие важные вопросы, в отношении которых были согласованы взаимоприемлемые и эффективные меры. |
Bearing in mind the positive experience of recent years, we need to draw upon the lessons we have learned regarding the efficient management of the Council. |
Учитывая позитивный опыт последних лет, мы должны исходить из тех уроков, которые мы извлекли в отношении эффективного руководства Советом. |
But there is one fundamental thing to be done - the implementation of measures already decided upon. |
Но один важнейший шаг сделать просто необходимо - обеспечить осуществление мер, в отношении которых решения уже были приняты. |
The proposed follow-on study would not impinge upon Security Council jurisdiction with regard to its actions relating to non-proliferation and the control of arms. |
Предлагаемое новое исследование не будет ставить под сомнение полномочия Совета Безопасности в отношении мер, касающихся нераспространения и контроля над вооружениями. |
On the other hand, the draft principles on allocation of loss are built upon some general principles on which wide consensus exists. |
Что касается проектов принципов о распределении убытков, то они построены на некоторых общих принципах, в отношении которых уже есть широкий консенсус. |
It was noted that different rights of access for different parties might be required depending upon the nature of the insolvency proceedings affecting the group. |
Было отмечено, что в зависимости от характера производства по делу о несостоятельности, открытого в отношении группы, разным сторонам могут требоваться разные права доступа. |
The eventual siting of the earth station is dependent upon the final decision on the relocation of ESCWA. |
Месторасположение наземной станции будет зависеть от того, каким будет окончательное решение в отношении переноса штаб-квартиры ЭСКЗА. |
The Secretary-General recommends approval of the proposal for reimbursement for preparation of equipment upon deployment and redeployment, which does not involve change from the current practice. |
Генеральный секретарь рекомендует одобрить предложение в отношении возмещения расходов на подготовку оборудования при развертывании и передислокации, что не влечет за собой изменений нынешней практики. |
The long-term efficacy of the national plan of action will depend upon the commitments made to support and institutionalize the participatory process. |
Эффективность национального плана действий в долгосрочной перспективе будет зависеть от обязательств в отношении поддержки и институционализации процесса участия широких слоев населения. |
The previously well-advertised shortcomings of the United Nations should be jointly addressed, and suitable measures to ensure a more effective system should be decided upon. |
Прежние хорошо известные недостатки Организации Объединенных Наций должны рассматриваться сообща, и следует принимать решения в отношении надлежащих мер для обеспечения более эффективной системы. |
In her view, the creation of field offices might be seen by recipient countries as an additional condition imposed upon States that requested technical assistance. |
По ее мнению, создание отделений на местах может рассматриваться странами-получателями помощи в качестве дополнительного условия, вводимого в отношении государств, которые обратились с просьбой об оказании им технической помощи. |
We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. |
Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
Japan resorts to every conceivable scheme to escape State responsibility for the crimes which it committed upon the "comfort women". |
Япония прибегает ко всевозможным уловкам, пытаясь уклониться от ответственности государства за совершенные им преступления в отношении "женщин для утешения". |
Now let us renew our determination and seriously consider concrete measures to promote sustainable development, a goal upon which we agreed at Rio de Janeiro. |
Давайте сейчас подтвердим нашу решимость и серьезно рассмотрим конкретные меры, направленные на содействие устойчивому развитию, - цель, в отношении которой мы достигли согласия в Рио-де-Жанейро. |
The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. |
Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции. |
A view was expressed that the application of the draft instrument to third parties should not be conditional upon the existence of a transport document. |
Отмечалось, что применение проекта документа в отношении третьих сторон не должно обуславливаться наличием транспортного документа. |
Pending a decision by the Committee, the authority conferred upon the secretariat for foodstuff applications will be suspended and standard procedures will apply. |
До вынесения решения Комитетом действие полномочий, возлагаемых на секретариат в отношении заявок на продовольствие, будет приостанавливаться и будут применяться стандартные процедуры. |
African leaders are concerned about the continuing disregard of their demand to the Security Council, while demands emanating from other regions are acted upon without much debate. |
Африканские лидеры обеспокоены тем, что их требованиями к Совету Безопасности по-прежнему пренебрегают, в то время как в отношении требований, исходящих от других регионов, меры принимаются без особых обсуждений. |
In practical terms, reducing the impact of natural hazards depends on several crucial functions, each of which is dependent upon the collaboration of a rapidly expanding range of professional disciplines. |
В практическом отношении смягчение последствий опасных природных явлений зависит от нескольких важнейших функций, каждая из которых не может осуществляться без сочетания быстро растущего числа профессиональных дисциплин. |