Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The work of the Scientific Council forms the foundation upon which the Fisheries Commission determines management measures for areas beyond the national jurisdiction of contracting parties. Работа Научного совета закладывает фундамент, с опорой на который Рыболовная комиссия определяет хозяйственные меры в отношении районов за пределами национальной юрисдикции участников Конвенции НАФО.
There is a need, however, to develop guidelines on how such cultural ecotourism can benefit mountain communities, drawing upon the findings of pilot projects. Однако, используя выводы экспериментальных проектов, необходимо разработать руководящие принципы в отношении того, как такой культурный экотуризм может содействовать развитию горных районов.
Her delegation had taken note of the observations of the members of the Committee and would draw upon them in the ongoing efforts to eliminate discrimination against women. Делегация Индии приняла к сведению замечания членов Комитета и использует их в рамках своих усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
No task is greater or more urgent than to impress upon the economically leading nations that the world cannot ultimately prosper if the poorest continue to suffer and decline. Нет задачи важнее и насущнее, чем убедить ведущие в экономическом отношении государства в том, что мир не сможет в конечном итоге добиться процветания, если беднейшие страны будут продолжать страдать и приходить в упадок.
An international observer presence helped to impress upon the voting public the importance of the election as well as their concern that international standards be maintained. Присутствие международных наблюдателей давало возможность продемонстрировать избирателям важное значение выборов, а также рассеять их сомнения в отношении того, что международные стандарты соблюдаются.
I have the honour to write to you, upon instructions of my Government, concerning General Assembly resolution 49/43, adopted on 9 December 1994. По поручению моего правительства имею честь письменно обратиться к Вам в отношении резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи, принятой 9 декабря 1994 года.
During the course of the deliberations, the following significant issues were examined in detail and agreement reached upon an equitable and effective course of action. В ходе обсуждений были детально изучены следующие важные вопросы, в отношении которых были согласованы взаимоприемлемые и эффективные меры.
Bearing in mind the positive experience of recent years, we need to draw upon the lessons we have learned regarding the efficient management of the Council. Учитывая позитивный опыт последних лет, мы должны исходить из тех уроков, которые мы извлекли в отношении эффективного руководства Советом.
But there is one fundamental thing to be done - the implementation of measures already decided upon. Но один важнейший шаг сделать просто необходимо - обеспечить осуществление мер, в отношении которых решения уже были приняты.
The proposed follow-on study would not impinge upon Security Council jurisdiction with regard to its actions relating to non-proliferation and the control of arms. Предлагаемое новое исследование не будет ставить под сомнение полномочия Совета Безопасности в отношении мер, касающихся нераспространения и контроля над вооружениями.
On the other hand, the draft principles on allocation of loss are built upon some general principles on which wide consensus exists. Что касается проектов принципов о распределении убытков, то они построены на некоторых общих принципах, в отношении которых уже есть широкий консенсус.
It was noted that different rights of access for different parties might be required depending upon the nature of the insolvency proceedings affecting the group. Было отмечено, что в зависимости от характера производства по делу о несостоятельности, открытого в отношении группы, разным сторонам могут требоваться разные права доступа.
The eventual siting of the earth station is dependent upon the final decision on the relocation of ESCWA. Месторасположение наземной станции будет зависеть от того, каким будет окончательное решение в отношении переноса штаб-квартиры ЭСКЗА.
The Secretary-General recommends approval of the proposal for reimbursement for preparation of equipment upon deployment and redeployment, which does not involve change from the current practice. Генеральный секретарь рекомендует одобрить предложение в отношении возмещения расходов на подготовку оборудования при развертывании и передислокации, что не влечет за собой изменений нынешней практики.
The long-term efficacy of the national plan of action will depend upon the commitments made to support and institutionalize the participatory process. Эффективность национального плана действий в долгосрочной перспективе будет зависеть от обязательств в отношении поддержки и институционализации процесса участия широких слоев населения.
The previously well-advertised shortcomings of the United Nations should be jointly addressed, and suitable measures to ensure a more effective system should be decided upon. Прежние хорошо известные недостатки Организации Объединенных Наций должны рассматриваться сообща, и следует принимать решения в отношении надлежащих мер для обеспечения более эффективной системы.
In her view, the creation of field offices might be seen by recipient countries as an additional condition imposed upon States that requested technical assistance. По ее мнению, создание отделений на местах может рассматриваться странами-получателями помощи в качестве дополнительного условия, вводимого в отношении государств, которые обратились с просьбой об оказании им технической помощи.
We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор.
Japan resorts to every conceivable scheme to escape State responsibility for the crimes which it committed upon the "comfort women". Япония прибегает ко всевозможным уловкам, пытаясь уклониться от ответственности государства за совершенные им преступления в отношении "женщин для утешения".
Now let us renew our determination and seriously consider concrete measures to promote sustainable development, a goal upon which we agreed at Rio de Janeiro. Давайте сейчас подтвердим нашу решимость и серьезно рассмотрим конкретные меры, направленные на содействие устойчивому развитию, - цель, в отношении которой мы достигли согласия в Рио-де-Жанейро.
The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции.
A view was expressed that the application of the draft instrument to third parties should not be conditional upon the existence of a transport document. Отмечалось, что применение проекта документа в отношении третьих сторон не должно обуславливаться наличием транспортного документа.
Pending a decision by the Committee, the authority conferred upon the secretariat for foodstuff applications will be suspended and standard procedures will apply. До вынесения решения Комитетом действие полномочий, возлагаемых на секретариат в отношении заявок на продовольствие, будет приостанавливаться и будут применяться стандартные процедуры.
African leaders are concerned about the continuing disregard of their demand to the Security Council, while demands emanating from other regions are acted upon without much debate. Африканские лидеры обеспокоены тем, что их требованиями к Совету Безопасности по-прежнему пренебрегают, в то время как в отношении требований, исходящих от других регионов, меры принимаются без особых обсуждений.
In practical terms, reducing the impact of natural hazards depends on several crucial functions, each of which is dependent upon the collaboration of a rapidly expanding range of professional disciplines. В практическом отношении смягчение последствий опасных природных явлений зависит от нескольких важнейших функций, каждая из которых не может осуществляться без сочетания быстро растущего числа профессиональных дисциплин.