The limit which the Charter places upon the General Assembly to protect the role of the Security Council is contained in Article 12 and restricts the power of the General Assembly to make recommendations following a discussion, not its power to engage in such a discussion. |
Ограничение, которое Устав устанавливает в отношении Генеральной Ассамблеи с тем, чтобы оградить роль Совета Безопасности, содержится в статье 12 и ограничивает полномочие Генеральной Ассамблеи выносить рекомендации после обсуждения, а не ее полномочие проводить такое обсуждение. |
107.47. Withdraw the restrictions placed upon the freedoms of opinion, expression and information and immediately release the estimated 2,100 political prisoners and prisoners of conscience (France); |
107.47 отменить ограничения, введенные в отношении свободы мнений, права на их свободное выражение и свободы информации, и незамедлительно освободить 2100 политических заключенных и узников совести (Франция); |
It should be made clear that any act of apportionment should only be followed through after the tribunal has heard submissions from the parties both upon the concept of apportionment, and how apportionment should be implemented. |
Следует пояснить, что любой акт распределения должен производиться только после того, как суд заслушал представления сторон как в отношении концепции распределения, так и в отношении того, как оно должно происходить. |
Aside from such reasonable limits, which each jurisdiction will determine on criteria of their own, the parties should be given wide flexibility to: (i) agree upon the terms of the security agreement; |
Помимо таких разумных пределов, которые будут определяться в рамках каждой правовой системы исходя из собственных критериев, сторонам следует предоставить широкую свободу действий в отношении: i) согласования условий соглашения об обеспечении; |
From the Committee's jurisprudence, the State party understands that this obligation has only been considered in relation to the threat of execution and torture upon return, and accordingly it submits that this obligation is limited to these two rights under article 6 and article 7. |
Как заключает государство-участник из практики Комитета, данное обязательство рассматривалось только в отношении угрозы смертной казни36 и пыток после депортации, и в этой связи оно указывает, что данное обязательство ограничивается этими двумя видами прав по статье 6 и статье 7. |
8 September 1999 wrote to the UN Secretary General calling upon the UN to honour commitments for the peaceful realization of the will of the Timorese people for independence; |
8 сентября 1999 года ДАУН обратилась с письмом к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, в котором она призвала Организацию Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами выполнить волю тиморского народа в отношении независимости; |
In this regard, the awarding of a license or permit should be contingent upon receiving instruction about the content of the Biological Weapons Convention and the obligations of the scientist under this treaty, as well as instruction about ethical decision-making and risk assessment processes. |
В этом отношении выдачу лицензии или разрешения следует обусловливать получением наставления относительно содержания Конвенции по биологическому оружию и обязанностей ученых по этому договору, а также наставления относительно этических процессов принятия решений и оценки риска. |
To assist the Ad Hoc Group of Experts to discuss options for future governance of the UNFC at its seventh session and to agree upon a proposal for presentation to the eighteenth session of the Committee on Sustainable Energy, the secretariat has outlined a number of options. |
Секретариат изложил ряд вариантов, с тем чтобы оказать Специальной группе экспертов содействие в обсуждении на своей седьмой сессии вариантов ведения РКООН в будущем и принятии решения в отношении предложения, которое будет представлено восемнадцатой сессии Комитета по устойчивой энергетике. |
The Bureau for Complaints and Petitions within the Office of the Minister is competent for ensuring regular and unimpeded work and harmonization of the practice and acting with regard to deciding upon complaints, as well as for eliminating all the obstacles and uncertainties during the relevant work. |
Бюро жалоб и заявлений в канцелярии министра обеспечивает регулярную и беспрепятственную работу и согласованность действий, принимая меры в отношении рассмотрения жалоб, а также устраняя все препятствия и упущения в работы. |
In the six cases for which comprehensive reports were submitted, the information-gathering and dialogue periods were used to collect the information relied upon to list the relevant individual and/or entity and to transmit that information to the petitioner. |
В отношении шести дел, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, для сбора информации, на основании которой соответствующее лицо и/или организация включались в перечень, и для направления этой информации заявителю, использовались этапы сбора информации и диалога. |
Both the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Declaration on the Elimination of Violence against Women place upon the State the duty to provide compensation for all acts of violence. |
Как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и Декларация об искоренении насилия в отношении женщин обязывают государство предоставлять компенсацию за все акты насилия. |
When a Detention Order is issued, the Internal Security Act stipulates that within three months from the issue of the Order of Detention, the Internal Security Act Advisory Board shall consider representations made by persons to whom the Detention Order has been served upon. |
При выписке ордера на арест Закон о внутренней безопасности предусматривает, что в течение трех месяцев с момента выдачи ордера на арест Консультативный совет по закону о безопасности рассмотрит заявления лиц, в отношении которых были выданы ордера на арест. |
In other words, although we do not question the validity of the charges, we do not think it necessary in respect of any defendants who may be found guilty of conspiracy to take into consideration nor to enter convictions upon counts 6 to 17 inclusive." |
Иными словами, хотя мы не ставим под вопрос обоснованность обвинений, мы считаем, что нет необходимости в отношении любых подсудимых, которые могут быть признаны виновными в заговоре, принимать во внимание или выносить осуждение по разделам 6-17 включительно". |
As to the provision that freight was earned upon delivery of the goods, it was considered that if a shipper failed to hand over goods to the carrier as agreed, the carrier should still be entitled to receive at least part of the freight. |
В отношении положения о том, что фрахт причитается при сдаче груза, было выражено мнение, что если грузоотправитель по договору не передает груз перевозчику, как это было согласовано, то перевозчик все равно должен иметь право на получение по крайней мере части фрахта. |
From 26 June to 5 July 2003 a mission of the Security Council visited West Africa and, upon its return, submitted a report to the Security Council with observations and recommendations on Guinea-Bissau, Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone and the West African subregion. |
В период с 26 июня по 5 июля 2003 года Западную Африку посетила миссия Совета Безопасности, которая по возвращении представила Совету Безопасности доклад с замечаниями и рекомендациями в отношении Гвинеи-Бисау, Кот-д'Ивуара, Либерии, Сьерра-Леоне и субрегиона Западной Африки. |
In addition, she pointed out that the acknowledgement of violations and payment of compensation would not necessarily lead to an avalanche of complaints and that the State party would be looked upon as having fulfilled its obligations in many of these cases if compensation were to be provided. |
Кроме того, она указала на то, что признание нарушений и выплата компенсации необязательно приведут к лавинообразной подаче жалоб и что государство-участник будет рассматриваться в качестве выполнившего свои обязательства в отношении многих из этих дел в случае выплаты компенсации. |
The AWG-KP invited its Chair to prepare, under his own responsibility, documentation to facilitate negotiations among Parties, building upon the work of the AWG-KP at its eighth session, on: |
СРГ-КП предложила своему Председателю подготовить, под его собственную ответственность, документацию для облегчения переговоров между Сторонами, опираясь на итоги работы, проделанной СРГ-КП на ее восьмой сессии, в отношении: |
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. |
Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы. |
The Government is also considering withdrawing the general reservation that it formulated upon signing the Convention on the Rights of the Child in 1991 and replacing it with more specific ones, as in the case of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство, как и в случае Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, также рассматривает возможность снятия общей оговорки, сформулированной в 1991 году при присоединении Мавритании к Конвенции о правах ребенка, и замены ее на более конкретные. |
The High Court of Uganda, as provided for by Article 139 (1) of the Constitution, has unlimited original inherent jurisdiction in all matters and such appellate and other jurisdiction conferred upon it by the Constitution or other law. |
Согласно положениям пункта 1 статьи 139 Конституции Высокий суд Уганды обладает неограниченной первоначальной юрисдикцией в отношении всех дел, а также апелляционной или иной юрисдикцией, возложенной на него Конституцией или другим законом. |
In addition, the Committee recommends that the State party review its legislation in order to ensure that infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon children is considered as an aggravating factor and that penalties are commensurate with the gravity of the crime. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей рассматривалось в качестве отягчающего обстоятельства и чтобы меры наказания назначались с учетом тяжести этого преступления. |
When explicitly requested by the General Assembly, it should consider the legal aspects of the reforms already decided upon by the General Assembly with a view to recommending amendments to the Charter of the United Nations. |
В случае прямого обращения со стороны Генеральной Ассамблеи он должен рассмотреть правовые аспекты реформ, в отношении которых решение Генеральной Ассамблеи уже было принято, с тем чтобы выработать рекомендации касательно внесения поправок в Устав Организации Объединенных Наций. |
It specifies that no law shall provide for the imposition of collective punishments with the exception of the imposition of collective punishments upon the members of a disciplined force in accordance with the law regulating the discipline of that force. |
В ней прямо сказано, что ни один закон не может предусматривать применения коллективных наказаний, за исключением применения коллективных наказаний в отношении лиц, деятельность которых в соответствии с законом регулируется уставом, определяющим дисциплинарный порядок, принятый в данной службе. |
This needs to be accompanied by proper mechanisms for information exchange among African countries, building upon existing initiatives such as the Pesticide Action Network and its database, and the Chemical Information Exchange Network. |
Этому должны сопутствовать надлежащие механизмы обмена информацией между африканскими странами, развитие существующих инициатив, таких как Система действий в отношении пестицидов и ее база данных, а также Сети обмена информацией о химических веществах. |
The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. |
Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |