Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The Commission may adjust the list of issues for any committee at any time, as appropriate; the committees shall likewise retain the flexibility to address new or emerging issues brought to their attention by the secretariat upon consultation with member States. При необходимости Комиссия может в любое время корректировать перечень вопросов любого комитета, при этом комитеты также могут проявлять гибкость в отношении рассмотрения новых или намечающихся вопросов, доводимых до их сведения секретариатом после консультаций с государствами-членами.
At the request of the manufacturer and upon approval of the Type Approval Authority, a new dual-fuel engine may be included as a member of a certified dual-fuel engine family if the criteria specified in sections 3.2.2.1. are met. По просьбе изготовителя и после предоставления официального утверждения типа органом, предоставляющим официальное утверждение, новый двухтопливный двигатель может быть включен в семейство двухтопливных двигателей, в отношении которого выдано свидетельство об официальном утверждении, если выполнены критерии, указанные в разделе 3.2.2.1.
With respect to the local workshops held instead of an independent public hearing, the communicant notes that any recommendations produced have been adjudicated upon by the same Council officials that the communicants had been petitioning since 2008. В отношении проведения рабочих совещаний на местах вместо независимого общественного слушания автор сообщения отмечает, что по всем подготовленным рекомендациям решения были вынесены теми же членами Совета, которым авторы сообщения подавали петиции в период с 2008 года.
Moreover, upon completion of the programming time-frame of the IAP for the social integration of Greek Roma (2002 - 2008), the effective address of social exclusion still suffered by the Roma has initiated an overall effort for coordinated administrative reform. Кроме того, после завершения установления временных рамок КПД в отношении социальной интеграции греческих рома (2002 - 2008 годы), реальное решение вопроса социального отчуждения рома привело к принятию всеобъемлющих усилий для проведения скоординированной административной реформы.
In addition, the ICBL noted that many efficiency issues they have raised touch upon the role of the United Nations and, in this regard, expressed appreciation for a constructive dialogue that has started in recent months between non-governmental organisations and the United Nations. Помимо этого, МКЗНМ отметила, что многие проблемы эффективности, которые они подняли, касаются роли Организации Объединенных Наций, и в этом отношении выразила признательность за конструктивный диалог, который начался в последние месяцы между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций.
All acts of violence, regardless of whether perpetrated on members of the LGBT community or representatives of other social groups, are duly acted upon by the law enforcement agencies. Любые акты насилия, безотносительно того, совершаются ли они в отношении представителей ЛГБТ-сообщества или представителей других социальных групп, влекут должное реагирование со стороны правоохранительных органов.
The Federation considers all legal texts of international humanitarian law should be interpreted and applied with a gender perspective, meaning that the different impact that wars have upon women and men should be taken into consideration, in order to reduce the grade of violence against women. Федерация полагает, что все правовые документы, относящиеся к сфере международного гуманитарного права, должны толковаться и применяться с учетом гендерных факторов, т.е. с учетом того, что войны оказывают различное воздействие на мужчин и женщин, с тем чтобы уменьшить масштабы насилия в отношении женщин.
Such an approach would be in line with the Forum's vision on forests, in which forests provide a wide range of services that go beyond purely environmental services and touch upon the livelihoods of people, their future, their environment and their economic life. Такой подход соотносился бы с концепцией Форума в отношении лесов, в соответствии с которой леса позволяют получить ряд услуг, выходящих за рамки чисто экологических услуг, и сказываются на жизнеобеспечении людей, их будущем, окружающей их среде и условиях их экономической жизни.
A view was also expressed that there was a need and an opportunity to strengthen commitments to conserve and sustainably use high seas living marine resources by using and building upon the structures and mechanisms already in place. Также было высказано мнение о том, что существуют потребность и возможность для укрепления обязательств в отношении сохранения и устойчивого использования живых ресурсов моря, находящихся в открытом море, путем использования и развития уже имеющихся структур и механизмов.
The innovative and creative initiative to pursue a Nordic Sami convention should be welcomed and looked upon as an example of proactive efforts by and for indigenous peoples. Следует приветствовать передовую и творческую инициативу в отношении скандинавской конвенции о саамах, которую следует рассматривать как пример инициативных усилий коренных народов и в интересах коренных народов.
In addition, the Colloquium noted that the benefits of a Model Law include that it provides a flexible, non-prescriptive text, with best practice upon which there is international consensus, covering all essential provisions for (in this case) the types of PPPs regulated. Кроме того, Коллоквиум отметил, что преимущества типового закона включают то, что он содержит гибкий, не предписывающий текст с учетом оптимальной практики, в отношении которой существует международный консенсус, который охватывает все важнейшие положения для (в данном случае), регулируемых типов ПЧП.
Effective implementation of this legislation will be enhanced by the establishment of a committee vested with the power to determine policies and measures, provide implementation guidance for concerned agencies, and deliberate upon acts falling within the scope of the provisions of the Bill. Эффективное осуществление этого законодательства будет упрочено за счет учреждения комитета, наделенного полномочиями определять директивы и меры, давать соответствующим учреждениям наставления по осуществлению и проводить обсуждения в отношении деяний, подпадающих под положения законопроекта.
Crimes against humanity are acts described in the following paragraph which are part of a general or systematic attack upon the civilian population or part thereof. Виновными в преступлении против человечества признаются лица, которые совершают деяния, предусмотренные в следующем пункте, в рамках масштабного или систематического нападения в отношении гражданского населения либо в отношении части этого населения.
Under these provisions, the prison administration is required to carry out the following formalities upon the arrival of each inmate: В рамках данного нормативного акта администрация пенитенциарного учреждения проводит в отношении каждого поступающего в учреждение лица следующие мероприятия:
He would be interested to know whether the National Commission on Human Rights had made recommendations on the places of detention it had visited and, if so, whether they had been acted upon. Г-н Домах хотел бы знать, сформулировала ли кенийская Национальная комиссия по правам человека рекомендации в отношении мест лишения свободы, которые она посетила, и были ли выполнены эти рекомендации.
She outlined the plan's major objectives, touching upon the vision, proposed outcomes, areas of work, partnerships landscape, and action on institutional transformation and the accompanying draft integrated results and resources framework. Она кратко описала основные цели плана, коснувшись концепции, предполагаемых общих результатов, областей работы, ландшафта партнерств и мер в отношении институциональных преобразований и сопутствующего проекта комплексных рамок результатов и ресурсов.
At the other end, national legislation may reflect only mandatory elements of the Convention, or even contain specific exceptions to Convention requirements, such as when a State party submits a reservation or declaration upon ratification or accession. С другой стороны, в национальном законодательстве могут быть отражены только лишь обязательные элементы Конвенции, или даже содержаться исключения в отношении конкретных требований Конвенции, например, если государство-участник в момент ратификации или присоединения представляет соответствующие оговорки или заявления.
It shall be the policy of this regard any nuclear missile launched from Cuba... against any nation in the Western Hemisphere... as an attack by the Soviet Union on the United States... requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union. Это должно стать политикой нации, рассматривать любые ядерные снаряды, которые будут запущены из Кубы в отношении любого государства в Западном полушарии, как нападение Советского Союза на Соединенные Штаты Америки, требующее ответного удара, по Советскому Союзу.
In addition, it was proposed that the Chemical Review Committee of the Rotterdam Convention with its provision for rotation of members should serve as a model upon which to base discussions on the terms of reference of the POPs Review Committee. Кроме того, было предложено, чтобы Комитет по рассмотрению химических веществ Роттердамской конвенции, в отношении которого предусматривается ротация его членов, служил моделью, на основе которой должен обсуждаться круг ведения Комитета по рассмотрению СОЗ.
Maintain close inter-governmental oversight and review of all proposals, which are yet to be considered and acted upon by the General Assembly, as well as those which are being implemented. 37.7 обеспечить строгий межправительственный контроль и анализ в отношении всех предложений, которые Генеральной Ассамблее еще предстоит рассмотреть и по которым она должна принять решения, а также тех предложений, которые находятся в стадии осуществления.
Action: The SBSTA may wish to consider and agree upon the terms of reference for the recommendations to be made by the EGTT for enhancing the implementation of the technology transfer framework referred to in paragraph 30 above. Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть и согласовать круг ведения для рекомендаций, которые будут вынесены ГЭПТ в отношении активизации осуществления рамок для передачи технологий, упомянутых в пункте 30 выше.
Under the new Code of Criminal Procedure, which was also due to come into force on 1 July 2003, a suspect could be detained upon arrest for up to 72 hours, whereupon he must either be charged or released. Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, который также должен вступить в силу 1 июля 2003 года, подозреваемый может подвергаться аресту сроком до 72 часов, после чего либо в отношении него должно быть выдвинуто обвинение, либо он должен быть освобожден.
States reaffirmed the need to further strengthen national measures on the marking of small arms and light weapons, including, to the extent possible, marking upon import, in accordance with paragraph 10 of the International Tracing Instrument. Государства подтвердили необходимость дальнейшего ужесточения национальных мер в отношении маркировки стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе, насколько это возможно, маркировки на этапе импорта в соответствии с пунктом 10 Международного документа по отслеживанию.
(a) Prosecute all acts of violence against women, whether upon complaint by the victim or ex officio, and adequately punish perpetrators; а) осуществлять уголовное преследование по всем актам насилия в отношении женщин, как на основании жалобы потерпевшей, так и по собственной должностной инициативе, и надлежащим образом наказывать виновных;
The Committee is also concerned about the lack of information and indicators to assess the impact of the concrete measures implemented by the State party upon the termination of the Dowa Special Measures in 2002, including measures to counter discrimination against the Burakumin. Комитет также выражает озабоченность отсутствием информации и показателей, которые бы позволили оценить влияние конкретных мероприятий государства-участника на реализацию специальных мер в отношении дова в 2002 году, включая меры по противодействию дискриминации в отношении буракуминов.