Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
This, too, is the position regarding the Police Public Complainants Authority, which is only allowed to make recommendations to be acted upon by Government. Так же обстоит дело и в отношении Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции, которая вправе выносить лишь рекомендации, меры по которым должны приниматься правительственными органами.
The Government of Sierra Leone would report to the Sierra Leone Sanctions Committee in this regard, and the Committee would act upon it immediately. Правительство Сьерра-Леоне будет представлять сообщения по этому вопросу Комитету по санкциям в отношении Сьерра-Леоне, а Комитет будет немедленно принимать соответствующие меры.
One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности.
It is now incumbent upon them to formulate and implement concrete, cooperative steps to provide one another with reassurances of their respective commitment to stability and peace. Сейчас на них лежит обязанность сформулировать и осуществить конкретные шаги на основе сотрудничества с целью дать друг другу новые гарантии в отношении их соответствующей приверженности стабильности и миру.
It took into account the CCA and the initial outline of the UNDAF, and built upon some excellent work done in bringing international conventions to life, in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В ней учитываются результаты ОСО и первоначальные наброски РПООНПР, а также содержится дальнейшее развитие некоторых результатов плодотворной деятельности, проделанной в области обеспечения воплощения в жизнь международных конвенций, в частности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Furthermore, the Special Rapporteur also notes with concern the effects of censorship and control over the media within Afghanistan itself, including the denial of women's right to freedom of expression and the restrictions upon any public display of music or television imposed by the Taliban. Кроме того, Специальный докладчик также с озабоченностью отмечает последствия цензуры и контроля в отношении средств массовой информации в самом Афганистане, в том числе отказа женщинам в праве на свободу выражения мнений и ограничений на любые публичные музыкальные мероприятия или телепередачи, введенных движением "Талибан".
Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне.
Where a transaction falls into any of these categories, insolvency laws either render it automatically void or make it voidable, depending upon the test that is adopted in respect of each category of transaction. Если сделка относится к одной из вышеупомянутых категорий, то в соответствии с законами о несостоятельности она либо расторгается автоматически или может быть расторгнута, в зависимости от критерия, принятого в отношении каждой категории сделок.
The rationale for these exceptions is the increasing importance of these transactions in the global financial market and the fact that access to such transactions would be restricted if there was no certainty regarding netting upon the insolvency of one. Соображения, лежащие в основе установления таких ограничений, связаны с растущей важностью подобных сделок на глобальном финансовом рынке и тем фактом, что доступ к подобным операциям будет ограничен в отсутствие определенности в отношении проведения взаимозачета при наступлении несостоятельности одного из участников.
However, the Commission had decided to recast the provision in the form of a general exclusion clause to the effect that no State could rely upon a circumstance precluding wrongfulness in respect of conduct which violated a peremptory norm. Однако Комиссия решила изложить это положение в форме общего исключающего положения, согласно которому государства не могут ссылаться на исключающие противоправность обстоятельства в отношении деяния, противоречащего какой-либо императивной норме.
It was further pointed out that reliance upon individual remedies would inevitably mean that solvent members of the group were pursued individually, with the benefits provided by collective insolvency proceedings being lost. Далее было отмечено, что зависимость от отдельных средств правовой защиты будет неизбежно означать, что в отношении платежеспособных членов группы будут проводиться отдельные действия, а обеспечиваемые коллективным производством по делу о несостоятельности выгоды будут при этом утрачены.
Although the Committee has indicated in its general comment No. 3 that such measures may not be indispensable in relation to all rights, it is clear that legislation against forced evictions is an essential basis upon which to build a system of effective protection. Хотя Комитет в своем Замечании общего порядка Nº 3 отметил, что такие меры не являются обязательными в отношении всех прав, очевидно, что законодательство, запрещающее принудительные выселения, является важной основой, на которой строится система эффективной защиты.
The next step is to embark upon a new way of making policy, based on a clear recognition of the different responsibilities and roles of the United Nations system, national Governments, employers, trade unions and civil society for employment policies. Следующим шагом является применение нового подхода к разработке политики, основанного на четком признании различных обязанностей и функций системы Организации Объединенных Наций, национальных правительств, работодателей, профсоюзов и гражданского общества в отношении стратегии обеспечения занятости.
In this respect, the Working Group decided to invite the Chairperson-Rapporteur, Ms. Daes, to present a working paper that would reflect upon the achievements accomplished by indigenous peoples at the United Nations and look forward to the challenges of the coming years. В этой связи Рабочая группа решила предложить Председателю-докладчику г-же Даес представить рабочий документ, отражающий успехи, достигнутые коренными народами в рамках Организации Объединенных Наций, и содержащий прогноз в отношении вызовов, с которыми придется столкнуться в предстоящие годы.
Since both available IPR evaluations could not be drawn upon fully to assist in the current evaluation, additional assessments were undertaken with regard to five IPRs. Поскольку результаты обеих предыдущих оценок программы ОИП нельзя было в полной мере использовать при подготовке настоящей оценки, был проведен дополнительный анализ в отношении пяти ОИП.
However, the Committee was dissolved following the signing of the Comprehensive Peace Agreement, and the parties have yet to decide upon national monitoring arrangements for the further stages of the process. Однако после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения этот комитет был распущен, и стороны пока не приняли решения в отношении национального механизма наблюдения, который должен функционировать на последующих этапах процесса.
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах.
Accordingly, the death penalty imposed upon the author does not constitute arbitrary deprivation of his life within the meaning of article 6 (1) of the Covenant. Соответственно, приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора не представляет собой произвольное лишение жизни по смыслу пункта 1 статьи 6 Пакта.
The procedure was in place in other systems of law, and its institution for certain criminal offences was incumbent upon Greece by virtue of a framework decision of the Council of Ministers of the European Union. Данная процедура имеется в рамках других правовых систем, и ее введение в Греции в отношении некоторых уголовных преступлений обусловлено рамочным решением Совета министров Европейского союза.
In accordance with its long-standing policy, the United States also conditioned its adherence to the Convention upon a reservation requiring its consent to the exercise of the jurisdiction of the International Court of Justice over any dispute that might arise between it and another State party. В соответствии со своей установившейся практикой Соединенные Штаты также обусловили свое присоединение к Конвенции оговоркой, требующей их согласия на осуществление юрисдикции Международного суда в отношении любого спора, который может возникнуть между ними и любым другим государством-участником.
Until recently, the balance of terror rested upon the well-known adage, "if you want peace, prepare for war", which excused the international community from taking any bold initiative directed at the protagonists of an imminent conflict. До недавнего времени баланс террора опирался на хорошо известный принцип: «если ты хочешь мира, то ты должен готовиться к войне», который служил для международного сообщества оправданием для того, чтобы не предпринимать никаких смелых инициатив в отношении сторонников неминуемого конфликта.
Specific information transmitted from my Office is not always acted upon, properly checked or expeditiously processed. В отношении передаваемой из моей Канцелярии конкретной информации либо не всегда принимаются соответствующие меры, либо она не всегда должным образом проверяется, либо же не всегда вовремя обрабатывается.
She touched upon the Trust Fund to End Violence against Women, noting that UNIFEM was pleased with the funding growth and the manner in which the fund had brought United Nations and civil society organizations to work together. Она упомянула о Целевом фонде в поддержку действий по искоренению насилия в отношении женщин, отметив, что ЮНИФЕМ положительно оценивает рост объема финансовых средств и то, как благодаря Фонду была налажена совместная работа Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества.
However, in 1993, the United Nations Human Rights Committee noted that The prohibition of interviews with certain groups outside the borders by the broadcast media infringes upon the freedom to receive and impart information under article 19, paragraph 2, of the Covenant. Однако в 1993 году Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций отметила, что "запрет брать интервью у некоторых групп, находящихся за границей, действующий в отношении радио- и тележурналистов, препятствует свободе получать и распространять информацию в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Пакта".
The Australian Government had adopted an education programme called Living in Harmony to address those issues, and had designated 21 March as a national day for celebrating and reflecting upon the country as a harmonious and culturally diverse nation. Австралийское правительство учредило просветительскую программу под названием "Гармоничные условия жизни" для решения этих задач и объявило 21 марта национальным днём для проведения праздничных мероприятий и для осмысления процесса становления страны в качестве гармоничного и многообразного в культурном отношении общества.