The effect of this provision is clear that, unless a different intention is established, a treaty will be binding upon a party in respect of its non-metropolitan as well as its metropolitan territory. |
Действие этого положения ясно: если не установлено иное намерение, то договор является обязательным для стороны как в отношении ее метрополии, так и территорий, находящихся за ее пределами. |
In proceedings before the Commercial Court, the respondent failed to object to the jurisdiction of the court, raising the issue of the arbitration agreement only upon appeal. |
В ходе рассмотрения дела в Коммерческом суде ответчик не выдвинул возражений в отношении юрисдикции суда, подняв вопрос об арбитражном соглашении только при подаче апелляции. |
This solution also seems to have been confirmed in practice, as successor States other than newly independent States do not seem to have formulated new reservations upon succeeding to treaties. |
Такое решение к тому же, как представляется, подтверждается практикой, поскольку государства-преемники, не являющиеся новыми независимыми государствами, насколько можно судить, не формулировали новых оговорок по случаю их правопреемства в отношении договоров. |
For example, Fiji withdrew objections made by the predecessor State and formulated new objections upon notifying its succession to the 1958 Geneva Convention on the High Seas. |
Так, например, Фиджи аннулировало возражения государства-предшественника и сформулировало новые возражения по случаю своего уведомления о правопреемстве в отношении Женевской конвенции в открытом море 1958 года. |
There was general agreement that the decision to be made regarding transcripts should depend upon the solution adopted in respect of public access to hearings. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что решение, принимаемое в отношении протоколов, должно зависеть от решения, принимаемого в отношении публичного доступа к слушаниям. |
While welcoming the State party's progress in withdrawing reservations entered to the Convention upon ratification, the Committee reiterates its concern that the reservations in respect of articles 2 and 16 have been retained. |
Приветствуя прогресс, достигнутый государством-участником в вопросе снятия оговорок, сделанных при ратификации Конвенции, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности в отношении того, что оговорки к статьям 2 и 16 были сохранены. |
That report expands upon the recommendations for the "Palava Hut" mechanism: a traditional conflict resolution mechanism presided over by a committee of members of integrity in the community to be set up in every district, where perpetrators can publicly request forgiveness. |
В этом докладе содержатся конкретные рекомендации в отношении применения традиционного механизма урегулирования конфликтов «Палава хат», который функционирует в виде комитета в составе авторитетных членов общины в каждом округе и в котором нарушители закона могут публично просить о прощении. |
Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. |
Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
Consultations with Member States are required for positions for which there are legislative stipulations mandating approval by the General Assembly or the Security Council upon nomination by the Secretary-General. |
Консультации с государствами-членами должны в обязательном порядке проводиться при заполнении их должностей, в отношении которых действует нормативное положение об утверждении выбранных Генеральным секретарем кандидатов Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности. |
Nevertheless, this provision is to be narrowly construed, and may be relied upon only by developing countries, and only with respect to economic rights. |
Однако данное положение должно толковаться узко и должно применяться только развивающимися странами и только в отношении экономических прав. |
However, at the fiftieth session of CPC, some entities had promoted concepts and approaches that were still the subject of deliberations among Member States and upon which no consensus had been reached, leading to lengthy negotiations on a number of programmes. |
Однако на пятидесятой сессии КПК отдельные структуры выдвинули концепции и подходы, которые до сих пор обсуждаются государствами-членами и в отношении которых пока не удалось достичь консенсуса, что привело к длительным переговорам по ряду программ. |
The legislation of most States, including his own, imposed sanctions upon such aliens and it was unlikely that States would abrogate their right to expel foreign nationals who had violated their immigration laws. |
Законодательством большинства государств, включая его собственное, предусматриваются санкции в отношении таких иностранцев, и маловероятно, что государства откажутся от своего права на высылку иностранных граждан, нарушивших их иммиграционные законы. |
To address that concern, the Working Group agreed to put the reference to "modification" in square brackets until draft article 26 bis was decided upon. |
Для решения этой проблемы Рабочая группа согласилась заключить в квадратные скобки ссылку на "изменение" до принятия решения в отношении проекта статьи 26 бис. |
Turning to question 29 on the list of issues, he said that upon signing the Covenant, Uzbekistan had translated and disseminated it in both Russian and Uzbek, and its provisions had been incorporated into school curriculums. |
В отношении вопроса 29 в перечне вопросов оратор говорит, что после подписания Пакта Узбекистаном он был переведен и распространен на русском и узбекском языках, а его положения включены в школьные учебные планы. |
Mr. Gastaud (Monaco) said that Monaco's reservation to article 4 of the Convention had been formulated in 1995, upon its ratification of the instrument. |
Г-н Гасто (Монако) говорит, что оговорка Монако в отношении статьи 4 Конвенции была сформулирована в 1995 году в момент ратификации этого документа. |
The imposition of arbitrary and unilateral economic sanctions against developing countries as an instrument of foreign policy not only defied the rule of law at the international level but also infringed upon the right to development and led to violations of basic human rights. |
Введение произвольных и односторонних экономических санкций в отношении развивающихся стран в качестве инструмента внешней политики не только игнорирует верховенство права на международном уровне, но также ущемляет право на развитие и ведет к нарушениям основных прав человека. |
Whilst there is some controversy on this issue, the San Remo Manual and a number of military manuals take the view that the right may only be exercised upon reasonable suspicion that a vessel is engaged in activities which support the enemy. |
Хотя этому вопросу присуща некая противоречивость, Справочник Сан-Ремо и ряд военных уставов предусматривают, что это право может быть осуществлено только в случае существования разумного подозрения в отношении того, что судно участвует в деятельности по поддержке противника. |
Though he had much to say in office about nuclear disarmament and non-proliferation and the need for greater restraints on conventional arms, his remarks upon receiving his Nobel Peace Prize remain especially appropriate today. |
Хотя в период пребывания на своем посту он не раз высказывался по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и необходимости большей сдержанности в отношении обычных вооружений, его слова, сказанные в связи с получением Нобелевской премии мира, остаются особенно уместными сегодня. |
We aspire to a Council that addresses the matters under its purview and does not encroach upon those of other bodies, as occurs with alarming frequency with respect to issues before the General Assembly. |
Мы хотели бы иметь такой Совет Безопасности, который будет решать вопросы, входящие в его компетенцию, и не будет вмешиваться в компетенцию других органов, как это все чаще происходит сейчас в отношении вопросов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей, что не может не вызывать тревогу. |
In addition, the restrictions on his freedom of movement that are still in force may not be deemed to be justified, since they follow upon an arbitrary detention. |
Кроме того, остающиеся в силе ограничения, установленные в отношении его свободы, нельзя признать обоснованными, поскольку они вытекают из произвольного задержания. |
The issues raised by the Special Rapporteur in the introduction to her report included key methodological and substantive considerations, which the members of the Commission had commented upon in the ensuing debate. |
В число вопросов, поднятых Специальным докладчиком в предисловии к ее докладу, входили ключевые соображения как методологического характера, так и по существу, в отношении которых членами Комиссии в ходе развернувшейся затем дискуссии был высказан ряд замечаний. |
Perform due diligence by understanding the nature of the investment, its likely and possible risks and returns or consulting with an independent person who may be relied upon to provide appropriate advice. |
Проведите процедуры надлежащей осмотрительности, изучите природу инвестиций, вероятные и возможные риски и прибыль или же проконсультируйтесь с независимым лицом, на которое можно положиться в отношении получения соответствующих рекомендаций. |
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. |
Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
The Republic of Cyprus, upon the request of the United Nations Secretary-General in resolution 61/89, would like to outline its initial views on an international arms trade treaty. |
В соответствии с запросом Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, содержащемся в резолюции 61/89, Республика Кипр хотела бы изложить свою исходную позицию в отношении международного договора о торговле оружием. |
Nevertheless, pronounced differences still exist, which appear clearly upon a more detailed analysis of employment, especially with respect to working hours and position in the hierarchy. |
Тем не менее, по-прежнему сохраняются существенные различия, которые становятся особенно заметными при более детальном анализе структуры занятости, особенно в отношении продолжительности рабочего времени и иерархии. |