A: Mozambique does not grant refugee status to convicted criminals or persons upon whom there are sufficient evidence of having committed war crimes, crimes against humanity and peace. |
Ответ: Мозамбик не предоставляет статус беженца осужденным преступникам и лицам, в отношении которых имеются достаточные доказательства совершения ими военных преступлений, преступлений против человечества и мира. |
In Sierra Leone, a measure of stability had returned, and she called for an impartial tribunal to judge the barbaric acts perpetrated by members of the Revolutionary United Front upon non-combatants of every age. |
В Сьерра-Леоне восстановилась определенная стабильность, и оратор призывает создать беспристрастный трибунал для судебного преследования членов Объединенного революционного фронта за варварские акты в отношении некомбатантов всех возрастов. |
In 1946 Arthur Vandenberg, one of my most esteemed predecessors, came to this forum and stated, "We believe that a ceiling upon contributions for basic administrative expenditures should be placed at some reasonable point. |
В 1946 году Артур Ванденберг, один их моих самых уважаемых предшественников, заявил в этом форуме: «Мы считаем, что потолок в отношении взносов на основные административные расходы должен устанавливаться в разумных пределах. |
The Party shall be provided with [y] weeks to comment upon the expedited draft review report; |
с) Стороне предоставляется [у] недель для представления замечаний в отношении проекта доклада об ускоренном рассмотрении; |
It is therefore incumbent upon it to adopt national legislation to reflect all aspects of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which Sierra Leone has ratified. |
Поэтому именно ему надлежит принять национальное законодательство, где должны быть отражены все аспекты Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая ратифицирована Сьерра-Леоне. |
In that respect, the provisions of articles 11, 12 and 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, regarding the obligations incumbent upon States as a result of agreements they have signed, are explicit. |
В этой связи положения статей 11, 12 и 18 Венской конвенции о праве договоров 1969 года в отношении обязательств государств-членов в результате соглашений, которые они подписали, ясны. |
Paragraphs 2 and 3 of article 143 elaborate upon the respective roles of the Authority and States parties in relation to marine scientific research in the Area. |
В пунктах 2 и 3 статьи 143 разбирается роль Органа и роль государств-участников в отношении морских научных исследований в Районе. |
The President informed the General Assembly that the Assembly would be in a position to act on the remaining vacancy from among the Western European and other States upon the nomination by the Economic and Social Council. |
Председатель сообщил Генеральной Ассамблее о том, что Ассамблея сможет принять решения в отношении остающейся вакансии, подлежащей заполнению представителем западноевропейских и других государств, после выдвижения соответствующей кандидатуры Экономическим и Социальным Советом. |
It is, indeed, an effective mechanism that can draw upon the resources and capabilities of each and every Member State within a rule-based and non-discriminatory framework, thus forging an international consensus in the fight against terrorism. |
Она, действительно, является эффективным механизмом, способным использовать ресурсы и потенциал всех государств-членов на основании закона и недискриминационного подхода и тем самым обеспечить международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea believes that the resort to unilateral coercive measures against individual countries constitutes the most undisguised violation of human rights of which the main purpose is to infringe upon national sovereignty. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики считает, что применение односторонних принудительных мер в отношении отдельных стран означает самое неприкрытое нарушение прав человека, главной целью которого является подрыв национального суверенитета. |
It was recalled that in many legal systems presumptions covering one or more of the requirements of avoidance actions and, accordingly, reversal of the burden of proof upon the counterparty of the debtor were provided. |
Было напомнено о том, что во многих правовых системах действуют презумпции, охватывающие некоторые требования в отношении действий по расторжению сделок, и, соответственно, предусматривается перенос бремени доказывания на контрагента должника. |
With regard to the possible impact of the punishment of preventive detention upon article 15 rights in conjunction with other articles of the Covenant, the Committee has received a written answer from the State party after the close of the dialogue. |
В отношении возможного воздействия наказания в виде предварительного заключения на права, предусмотренные статьей 15 в совокупности с другими статьями Пакта, Комитет получил письменный ответ государства-участника после завершения диалога. |
UNFPA will, upon the advice of its legal adviser, make every effort to recover funds from concerned parties when the amount is established while it continues to pursue due process in disciplinary proceedings against involved staff. |
ЮНФПА по совету своего юрисконсульта приложит все усилия к обеспечению возврата средств соответствующими сторонами, когда будет установлена их сумма, но при этом он продолжает осуществлять надлежащую процедуру принятия мер дисциплинарного воздействия в отношении причастных к этому сотрудников. |
The status of women depended upon the legal provisions currently in force, but even more important was the image that society had of women's role. |
Статус женщин зависит от действующих в настоящее время правовых положений, однако еще более важное значение имеет тот образ, который сформировался в обществе в отношении роли женщин. |
The Advisory Committee agrees with this proposal, on the understanding that the related expenditure in this regard be subject to a valid mandate as decided upon by the competent legislative organ of the United Nations. |
Консультативный комитет согласен с этим предложением при том понимании, что соответствующие расходы в этом отношении будут поставлены в зависимость от наличия действующего мандата, предоставленного по решению компетентного директивного органа Организации Объединенных Наций. |
With reference to the apology offered to Chinese immigrants who had been taxed upon entry to New Zealand, discussions were currently under way at community level on further follow-up to the Prime Minister's statement on that issue. |
В отношении извинений перед китайскими иммигрантами, с которых был взят налог при въезде в Новую Зеландию, следует отметить, что в настоящее время на общинном уровне обсуждается вопрос о последующих шагах в связи с заявлением премьер-министра по этому вопросу. |
For technical cooperation projects detailed information on write-offs - i.e. number and amount - would only be possible as far as transfers to respective governments or institutions upon completion of project activities were documented. |
В отношении проектов технического сотрудничества подробная информация о списаниях - т.е. число и сумма - может быть получена только на основании документально подтвержденных переводов средств соответствующим правительствам или учреждениям по завершении проектных мероприятий. |
Desiring also to lay the groundwork for a permanent secretariat of the Assembly of States Parties upon conclusion of the provisional period referred to above, |
желая также принять меры в отношении постоянного секретариата Ассамблеи государств-участников по завершении указанного выше начального периода, |
The selection of the preferred option will be dependent upon the intentions of Parties and this was not yet clear for all Parties to the Convention. |
Выбор того или иного варианта будет зависеть от намерений Сторон, а в этом отношении определились еще не все Стороны Конвенции. |
It is not intended that those recommendations would in any way substitute for adoption of the Model Law, since the focus of that text is upon facilitating coordination of cross-border proceedings with respect to an individual debtor rather than an enterprise group. |
Указанные рекомендации ни в коей мере не претендуют на то, чтобы их выполнение заменяло собой принятие Типового закона, поскольку текст последнего посвящен координации трансграничных производств главным образом в отношении отдельно взятого должника, а не предпринимательской группы. |
The first aspect of violence against children that violates the rights of children in schools is that exerted by teachers upon students, in the name of school discipline. |
Первым аспектом насилия в отношении детей, которое нарушает права детей в школах, является насилие, совершаемое преподавателями в отношении учащихся в интересах обеспечения школьной дисциплины. |
In addition, one jurisdiction established a statutory agency which has extremely wide powers to acquire non-performing loans from the banking and finance sector and then to impose extra-judicial processes upon a defaulting corporate debtor, including a forced or imposed reorganization. |
Кроме того, одна из этих стран создала статутное ведомство, которое располагает чрезвычайно широкими полномочиями по приобретению неэффективных кредитов у банковского и финансового секторов, а затем применению внесудебных процедур в отношении компании-должника, не выполнившей свои обязательства, включая принудительную или вынужденную реорганизацию. |
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; States parties are under an obligation to report fully upon legislation on non-citizens and its implementation. |
В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении своего законодательства о негражданах и о его применении. |
We had specific comments on that occasion, particularly concerning the conditionality in the entry into force clause, and we hope that we will be able to elaborate further upon them in an ad hoc committee setting. |
В этой связи у нас имеются конкретные замечания, особенно в отношении условного характера положения о вступлении в силу, и мы рассчитываем, что нам удастся еще больше развить их в рамках специального комитета. |
His recommendation was endorsed by the Security Council in its resolutions 1324 and 1342, in which the Council asked the two parties to "try to agree upon a mutually acceptable political solution to their dispute over Western Sahara". |
Его рекомендация была поддержана Советом Безопасности в его резолюциях 1324 и 1342, в которых Совет просил обе стороны попытаться «согласовать взаимоприемлемое политическое решение для урегулирования спора между ними в отношении Западной Сахары». |