Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The inclusion of Yugoslavia in the machine scales reflected the General Assembly's decisions on earlier scales; since the issue was not within the competence of the Committee on Contributions, any change in the practice would have to be decided upon by the Assembly. Включение Югославии в число стран, в отношении которых используются машинные шкалы, отражено в решениях Генеральной Ассамблеи, принятых на более ранних этапах; поскольку данный вопрос не входит в компетенцию Комитета по взносам, любые изменения в этой практике должны решаться Ассамблеей.
It was noted that in respect of forums the inclusion of which the Task Force could not agree upon, the final decision would in any case be made by the Working Group of the Parties. Было отмечено, что в отношении форумов, по вопросу о включении которых Целевая группа не смогла принять решение, окончательное решение будет в любом случае приниматься Рабочей группой Сторон.
It is expected that the deliberations at the eighteenth sessions of the subsidiary bodies will provide the secretariat with additional guidance regarding supplementary activities that should be given priority in 20042005, upon which more information will be provided to the SBI for consideration at its nineteenth session. Ожидается, что в ходе обсуждений на восемнадцатых сессиях вспомогательных органов секретариату будут даны руководящие указания в отношении тех видов вспомогательной деятельности, которые в 2004-2005 годах будут пользоваться приоритетом, и после этого на рассмотрение ВОО на его девятнадцатой сессии будет представлена дополнительная информация.
In addition, the Committee had employed some of these steps with respect to Parties that found themselves in non-compliance after ratifying a protocol, e.g. calling upon Parties to set forth the precise steps they intended to take to get back into compliance. Кроме того, Комитет использовал некоторые из этих мер в отношении Сторон, которые не смогли обеспечить соблюдение после ратификации протоколов, например призыв к Сторонам указать четкие и конкретные шаги, которые они намерены предпринять для обеспечения соблюдения.
Many of the provisions relating to the treatment of protected persons in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War are premised upon the physical presence of the occupying Power - but not all. Многие положения в отношении обращения с покровительствуемыми лицами, содержащиеся в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, обусловливаются физическим присутствием оккупирующей державы; однако это касается не всех положений.
As an exception to the general rule of equality, it should be noted that article 2 (3) must be narrowly construed, may be relied upon only by developing countries, and only with respect to economic rights. Следует отметить, что в качестве исключения из общей нормы, гарантирующей равенство, пункт З статьи 2 должен иметь узкое толкование и может использоваться только развивающимися странами и только в отношении экономических прав.
C. Treatment of contracts The Working Group exchanged views as to the treatment of contracts which had not been fully performed by either party upon commencement of the insolvency proceedings. Члены Рабочей группы обменялись мнениями о режиме в отношении контрактов, которые не были полностью исполнены любой из сторон до открытия производства по делу о несостоятельности.
It also noted that, in deciding upon the exceptions to the convention, it might be necessary to distinguish between various types of intellectual property and that a broad exchange of views with different interests in the area would be of assistance in that regard. Было также отмечено, что при решении вопроса об исключениях из конвенции, возможно, будет необходимым провести различие между различными видами интеллектуальной собственности и что широкий обмен мнениями с различными организациями, действующими в этой области, оказал бы значительное содействие в этом отношении.
A further suggestion was that a decision in that respect should be taken by either the insolvency representative or the court upon examination of the circumstances under which the loan had been granted. Еще одно предложение заключалось в том, что решение в этом отношении должно приниматься либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом после изучения обстоятельств, при которых был предоставлен кредит.
Trial Chamber III had before it a greater number of motions than any other Chamber, most of which were ruled upon in April, May and June 2000. Судебной камере III пришлось рассмотреть больше ходатайств, чем какой-либо иной камере, и постановления в отношении большинства их них были вынесены в апреле, мае и июне 2000 года.
But Joseph Kabila, our head of State, upon his assumption of that highest office last January, set up a strict moratorium - which is still in force today - with regard to the application of the death penalty. Но Жозеф Кабила, глава нашего государства, после вступления на этот самый высокий пост в январе этого года, ввел строгий мораторий - и этот мораторий действует до сих пор - в отношении применения смертной казни.
The approach and methodology for carrying out the indicative assessment programme will be developed taking into account and drawing upon the evaluation processes and experience of system organizations, in close consultation with the the United Nations Development Group (UNDG) and the rest of the system. Подход и методология в отношении осуществления ориентировочной программы оценки будут разрабатываться с учетом и использованием результатов процессов оценки и опыта организаций системы в рамках тесных консультаций с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и остальными элементами системы.
While the Convention is automatically applicable to peacekeeping operations, its applicability to other United Nations operations is conditional upon a "declaration" by the General Assembly or the Security Council that there exists an exceptional risk to the safety of the personnel participating in the operation. И хотя Конвенция автоматически применяется в отношении миротворческих операций, ее применение к другим операциям Организации Объединенных Наций зависит от «объявления» Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности о том, что существует особый риск в отношении безопасности персонала, участвующего в такой операции.
The Chinese Government has taken upon itself to safeguard the independence and dignity of the Chinese nation and to ensure the almost 1.3 billion Chinese the right to a decent life and all-round development. Правительство страны приняло на себя обязательства в отношении защиты независимости и достоинства китайской нации и обеспечения гарантий того, чтобы почти 1,3 миллиарда китайцев имели право на достойную жизнь и гармоничное развитие.
The Recommended Principles are elaborated upon by the 11 Guidelines that provide practical guidance and direction in taking into account the Recommended Principles in national, regional and international anti-trafficking laws, policies and interventions. На основе рекомендуемых принципов составлены 11 руководящих положений, в которых даются практические рекомендации и ориентировки в отношении учета Рекомендуемых принципов в национальных, региональных и международных нормативных положениях, стратегиях и практических мерах по борьбе с торговлей людьми.
It was said that if the arbitral tribunal could act upon its own motion, it might need to be further clarified that the tribunal would be required to inform the requesting party of its modification or termination of the measure. Было заявлено, что если бы третейский суд мог действовать по собственной инициативе, то, возможно, потребовалось бы дополнительное разъяснение в отношении того, что суд должен сообщить запрашивающей стороне об изменении или прекращении такой меры.
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории".
In that connection, one delegation reiterated its position and its approach to the informal Consultative Process as a whole, namely that the international legal instruments, including conventions, were binding upon their parties only, and they did not affect the rights and obligations of non-parties. В этой связи одна из делегаций вновь изложила свою позицию и подход в отношении неофициального Консультативного процесса в целом, а именно то обстоятельство, что международно-правовые акты, включая конвенции, обязательны только для их участников и не затрагивают права и обязанности не участвующих в этих актах сторон.
Finally, if negotiating States take this opportunity to act upon the indication made in article 9, paragraph 2, to apply that paragraph to provisions other than article 6, the most likely place to do so would be in the context of strategic environmental assessment. И наконец, если ведущие переговоры государства воспользуются этой возможностью действовать на основе указания, сделанного в пункте 2 статьи 9, относительно применения данного пункта в отношении положений, не содержащихся в статье 6, то наиболее вероятным местом для этого был бы контекст стратегической экологической оценки.
5.3 The State party gives the following chronology of the events preceding Mr. Ashby's execution: On 13 July 1994, a constitutional motion was filed on behalf of Mr. Ashby, challenging the constitutionality of the execution of the sentence of death upon him. 5.3 Государство-участник дает следующую хронологию событий, предшествовавших казни г-на Эшби: 13 июля 1994 года была предъявлена конституционная жалоба от имени г-на Эшби, ставящая под сомнение конституционность приведения в исполнение в отношении его смертного приговора.
For example, on 19 June 2000 the United States announced that it intended to lift the economic sanctions that had been imposed upon the Democratic People's Republic of Korea following the end of the Korean War in 1953, p. 860). К примеру, 19 июня 2000 года Соединенные Штаты объявили о своем намерении снять экономические санкции, введенные в отношении Корейской Народно-Демократической Республики по окончании Корейской войны 1953 года, pág. 860).
Furthermore, the Government of Liberia has informed the Council that the current United Nations arms embargo imposed upon Liberia has gravely impaired the Government's capacity to defend its territory. Кроме того, правительство Либерии информировало Совет о том, что введенное Организацией Объединенных Наций в отношении Либерии эмбарго на поставки оружия серьезно ограничило возможности правительства в плане обороны своей территории.
Thailand disagrees with the extraterritorial imposition of unilateral measures by one State against another State, or upon other third States, which is contrary to the norms of international law and the principles of the Charter of the United Nations. Таиланд возражает против экстерриториального применения односторонних мер одним государством в отношении другого государства или в отношении других третьих государств, что идет вразрез с нормами международного права и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
Ensure that the package of implementation issues which was put forward in Doha by the developing countries to rectify the imbalance of the past is immediately acted upon; обеспечить, чтобы в отношении пакета вопросов осуществления, выдвинутого в Дохе развивающимися странами для исправления перекосов, наблюдавшихся в прошлом, были незамедлительно приняты меры;
We consider that the time limit mentioned in paragraph (a) should be "five (5) days from the date upon which the decision is notified" and that the reference to the party filing the appeal should be deleted. В отношении срока, о котором говорится в пункте (а), считаем, что этот срок должен составлять пять (5) дней «с момента уведомления о вынесенном решении».