The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. |
Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар. |
The Chemical Weapons Convention confers a similar mandate upon the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons regarding chemical weapons and facilities. |
Конвенция о химическом оружии возлагает аналогичный мандат на Организацию по запрещению химического оружия в отношении химического оружия и объектов. |
As far as the second week is concerned, a relevant informal paper will be decided upon by the Bureau in consultation with the Chairmen of the Working Groups. |
В отношении второй недели Бюро примет решение по соответствующему неофициальному документу в консультации с Председателями рабочих групп. |
The monitoring and assessment of progress towards sustainable forest management at the global level rely upon data and information from countries, provided either directly or indirectly. |
Контроль и оценка прогресса в отношении обеспечения устойчивого лесопользования на глобальном уровне основана на данных и информации, предоставляемых странами прямым или косвенным образом. |
The Agency continues to rely heavily upon voluntary, extrabudgetary resources to meet safeguards requirements for many activities, in particular for research and development and for equipment. |
Агентство по-прежнему сильно зависит от добровольных, внебюджетных ресурсов для удовлетворения связанных с гарантиями потребностей в отношении многих видов деятельности, особенно научно-исследовательских работ и конструкторских разработок и оборудования. |
We in the West African subregion have witnessed barbarism unknown to mankind since the Middle Ages, inflicted upon a civilian population by unrelenting rebel groups. |
Мы, в западноафриканском регионе, стали свидетелями варварских актов, которых человечество не видело со времен средневековья, актов, совершенных в отношении гражданского населения не знающими жалости повстанческими группами. |
That is an essential point upon which we await progress over the coming weeks. France supports the aspiration of the Bosnian people to rejoin the European Union. |
Это - важный аспект, в отношении которого мы рассчитываем на достижение прогресса в ближайшие недели. Франция поддерживает стремление боснийского народа присоединиться к Европейскому союзу. |
An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. |
Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов. |
More challenging than these situations, however, is deciding upon a course of action when success is proving elusive. |
Еще большую трудность, чем эти ситуации, представляет принятие решения в отношении курса действий, когда успех представляется труднодостижимым. |
Constraints upon award and payment of monetary compensation |
Ограничения в отношении присуждения и выплаты денежной компенсации |
The distribution of the right to tax the income of a multinational corporation with operations in many different countries depends today upon complex and in some respects arbitrary conventions. |
Распределение прав облагать налогом доходы многонациональной корпорации, действующей во многих странах, регулируется сегодня сложными и в некотором отношении произвольными соглашениями. |
The objective of the mission was to elaborate upon and gather support for the independent expert's notion of a development compact. |
Цель миссии состояла в том, чтобы развить предлагаемую независимым экспертом идею договора о развитии и заручиться необходимой поддержкой в этом отношении. |
These factors were especially impressed upon the expert during his visit to "Puntland" where, inter alia, regulations for registration were strongly enforced. |
Особенно сильное впечатление о действии этих факторов эксперт вынес из своего посещения "Пунтленда", где, кроме всего прочего, действуют строгие предписания в отношении регистрации. |
To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings. |
Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. |
If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. |
Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации. |
Furthermore, in the opinion of the Committee, the experience of the Department should be drawn upon in the preparation of budget submissions for the special political missions. |
Кроме того, по мнению Комитета, опыт Департамента необходимо использовать при подготовке бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий. |
That plan would be voted upon by the creditors of each group member, in accordance with the voting requirements applicable to a plan for a single debtor. |
По этому плану будет проводиться голосование кредиторами каждого члена группы в соответствии с требованиями к голосованию, применимыми к плану в отношении отдельного должника. |
When considering and deciding upon cases relating to eligibility requirements for the mechanisms under Articles 6 and 17, shall conduct its proceedings in an expedited manner, while respecting due process. |
При рассмотрении случаев, касающихся требований в отношении отбора для участия в механизмах, предусмотренных в статьях 6 и 17, и принятии по ним решения ведет работу в ускоренном порядке при должном соблюдении установленных правил. |
For several of the programmes, evaluations were undertaken in the past that could be drawn upon for the purpose of this assessment. |
В отношении некоторых программ в прошлом были проведены оценки, результаты которых были использованы для целей нынешней оценки. |
This verification by the ITL was passed successfully for all transactions upon establishing the operational link between the CDM registry and the ITL. |
Такая проверка была успешно проведена МРЖО в отношении всех операций после установления оперативной связи между реестром МЧР и МРЖО. |
In this regard, it must be stressed that listening to and recording phone conversations are not allowed, even upon authorization by the judicial authority. |
В этом отношении необходимо подчеркнуть, что прослушивание и ведение магнитофонных записей телефонных разговоров не допускаются даже с санкции судебных властей. |
After a clear and achievable mandate is decided upon, the military chain of command, in our opinion, should never include a United Nations civilian officer. |
Этого нельзя было сказать о Силах Организации Объединенных Наций по охране, в то время как это замечание справедливо в отношении Сил по стабилизации в Боснии и Сил для Косово. |
He hoped that the forum would have a broad mandate which would enable it to touch upon all indigenous issues. |
Он выразил поддержку своего правительства в отношении немедленного создания постоянного форума для коренных народов. |
The recent United States proposals for a new defence policy, including the establishment of missile defences, in our view, would inevitably impact upon global security and strategic stability. |
Недавние наметки Соединенных Штатов в отношении новой оборонной политики, включая создание систем противоракетной обороны, на наш взгляд, неизбежно сказались бы на глобальной безопасности и стратегической стабильности. |
Both of these processes have a direct impact upon the equality of men and women, or the requirement to eliminate discrimination against women. |
Оба этих процесса оказывают непосредственное воздействие на равноправие мужчин и женщин, а также на требование ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |