The nationality clause in the laws on post-war responsibility could be looked upon as discriminatory with regard to the payment of compensation. |
Положение о гражданстве в законах о послевоенной ответственности не должно трактоваться дискриминационно в отношении выплаты компенсации. |
The widespread concern about the sources of funding also has a bearing upon the acceptance of charging for support services. |
Широко распространенное опасение в отношении источников финансирования также сказывается на приемлемости взимания платы за оказание вспомогательных услуг. |
It can be relied upon directly only where the discrimination concerns basic civil and political rights, and not for economic or social rights. |
Непосредственно ссылаться на него можно лишь в случаях, когда дискриминация затрагивает основные гражданские и политические права, но не в отношении экономических или социальных прав. |
The Committee commends the State party on the withdrawal of its reservation, made upon ratification, with regard to article 9. |
Комитет признателен государству-участнику за то, что оно сняло сделанную при ратификации оговорку в отношении статьи 9. |
The Czech Government declares that it considers itself to be bound by the reservation to article 20 of the Convention, made by Czechoslovakia upon signature on 8 September 1986 and confirmed upon ratification on 7 July 1988. |
Чешская Республика заявляет, что считает себя связанной положениями оговорки в отношении статьи 20 Конвенции, сделанной Чехословакией при ее подписании 8 сентября 1986 года и подтвержденной при ее ратификации 7 июля 1988 года. |
It is one of the most frequent forms of violence inflicted upon women, be it in the public or private sphere. |
Эта одна из самых частых форм насилия в отношении женщин, как в общественной, так и в частной сфере. |
In elaborating upon the preparatory process for certification, PNTL and UNMIT police representatives emphasized the transparent assessment of PNTL that was undertaken through jointly established modalities. |
Высказывая свои мнения в отношении подготовительного процесса, предшествовавшего сертификации, представители НПТЛ и полиции ИМООНТ подчеркивали транспарентность оценки деятельности НПТЛ, которая проводилась на основе совместно разработанных процедур. |
Following the Supreme Court judgment, he was called into the police station and a monthly payment arrangement was enforced upon him which is actively monitored. |
На основании решения Верховного суда он был вызван в полицейский участок, где в отношении него была применена принудительная договоренность о ежемесячном взыскании платежей, которая является предметом активного надзора. |
If a clear majority of members were ready to go ahead, the Committee could move on to deciding upon the amendments to be made to rule 70. |
Если явное большинство членов готово идти дальше, то Комитет мог бы уже сейчас принять решение в отношении изменений для внесения в правило 70. |
However, the Special Rapporteur notes that abuse of psychiatry and forcing it upon persons with disabilities, and primarily upon persons with mental or intellectual disabilities, warrants greater attention. |
Однако Специальный докладчик отмечает, что злоупотребление психиатрией и ее использование в отношении инвалидов, главным образом в отношении лиц с психическим или интеллектуальным расстройством, заслуживает уделения большего внимания. |
An independent financial consultant has been hired to provide advice and make recommendations on various options, which will become available upon completion of the consultancy. |
Для оказания информационной помощи и вынесения рекомендаций в отношении различных вариантов действий был нанят независимый финансовый консультант, результаты работы которого будут представлены после ее завершения. |
Any work to fulfil the mandate of the General Assembly with regard to these buildings will entail an additional appropriation and assessment upon Member States. |
Осуществление любых работ в целях выполнения мандатов Генеральной Ассамблеи в отношении этих зданий повлечет за собой дополнительные ассигнования и начисление дополнительных взносов государствам-членам. |
Future commitments by Governments or donors to transfer resources to the private sector upon pre-specified conditions being met |
Будущие обязательства правительств или доноров в отношении передачи ресурсов частному сектору после выполнения заранее определенных условий |
Research on the causes, nature and extent of all forms of elder abuse and violence should be conducted and acted upon. |
Следует провести исследование причин, характера и масштабов всех форм жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей и принять соответствующие меры. |
The Committee also calls on the State party to act upon the recommendations of the Truth, Justice and Reconciliation Commission concerning ethnic disputes (recommendation No. 30). |
Комитет призывает также государство-участник выполнить рекомендации Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению в отношении межэтнических разногласий (Рекомендация 30). |
The following summaries reflect upon many common themes involved in the extensive phenomenon of violence against indigenous women and girls. |
В нижеследующих резюме анализируются многие общие темы, связанные с широко распространенным явлением насилия в отношении женщин и девочек, принадлежащих к коренным народам. |
Previously completed preservation of evidence proceedings will help ensure smooth trials of three indictees who will be tried before the Residual Mechanism upon their arrest. |
Совершенные ранее действия по обеспечению сохранности доказательств помогут обеспечить бесперебойное проведение судебных разбирательств в отношении трех обвиняемых, дела которых после ареста будут рассматриваться Остаточным механизмом. |
They submit that uncertainty as to whether supporters of Ben Ali will regain power exposes them to a real risk of being tortured upon return. |
Они утверждают, что неопределенность в отношении того, смогут ли сторонники Бен Али снова прийти к власти, ставит их под реальную угрозу применения пыток после возвращения. |
Confirmation upon succession of the objection confirmed by Serbia and Montenegro to the reservation made by the Government of France upon accession in respect of article 6 of the Convention: Montenegro |
Подтверждение в процессе правопреемства возражения, подтвержденного Сербией и Черногорией, против оговорки, сделанной правительством Франции при присоединении в отношении статьи 6 Конвенции: Черногория |
If the Disarmament Commission continues to be unable to even agree upon topics, much less upon a substantive report, many countries will lose interest in attending its meetings, and its role and relevance will diminish. |
Если Комиссия по разоружению вновь не сумеет прийти к согласию в отношении обсуждаемых тем, не говоря уже о докладе по вопросам существа, многие страны утратят интерес к участию в ее заседаниях, и ее роль и значение ослабнут. |
In response, it was noted that, even in that exceptional case, there was no problem as upon creation the security right would be effective between the parties and upon registration it would become effective against third parties. |
В ответ было указано на то, что даже в этом исключительном случае проблем не возникает, поскольку в момент создания обеспечительного права оно приобретает силу в отношениях между сторонами, а в момент регистрации ему будет придана сила в отношении третьих сторон. |
The High Representative rightly emphasized that point, as any hesitation in that regard will continue to have an impact upon the viability of the peace process and national reconciliation, as well as upon the implementation of the completion strategy that the Council has set for the Tribunal. |
Высокий представитель справедливо настаивал на этом вопросе, так как любые колебания в этом отношении по-прежнему будут оказывать влияние на жизнеспособность мирного процесса и национального примирения, а также на осуществление стратегии завершения работы, которую Совет наметил для Трибунала. |
The Deputy High Commissioner welcomed the reports to be discussed by the Committee and reiterated that UNHCR relies upon Member States for their continued support and feedback. |
Заместитель Верховного комиссара приветствовал доклады, подлежащие обсуждению Комитетом, и подтвердил, что УВКБ полагается на государства-члены в отношении дальнейшей поддержки и откликов. |
She would also like to know how greater pressure could be exerted upon persistent perpetrators to end violations committed against children. |
Она также интересуется, каким образом можно было бы усилить давление на лиц, неоднократно совершающих нарушения в отношении детей, чтобы положить конец таким преступлениям. |
The ISU provided advice to Hungary, Germany and Niger in acting upon the political commitments agreed to at the 12MSP concerning previously unknown mined areas. |
ГИП оказывала консультационные услуги Венгрии, Германии и Нигеру в действиях по линии политических обязательств, согласованных на СГУ-12, в отношении ранее не известных заминированных районов. |