Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
The contact group acknowledged that there are some examples of transition approaches used for allowable uses for time and specific purposes in other Conventions that could be drawn upon. Контактная группа признала возможность использования некоторых примеров подходов к переходному периоду, который используется в отношении разрешенных видов использования в течение определенного времени и их конкретных целей в соответствии с другими конвенциями.
This provision expands upon the principle of non-refoulement by extending its scope to States where persons, including refugees, face a risk of being subjected to torture, and in which a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists. Эта статья расширяет объем принципа невозвращения, распространяя его действие на государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что отдельным лицам, в том числе беженцам, может угрожать там применение пыток и что там существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.
An early version of the article stated that it "shall be unlawful to deprive any person of his life" with the one exception being upon "conviction of a crime for which this penalty is provided by law". В раннем варианте текста этой статьи говорилось, что "никто не может быть произвольно лишен жизни"; единственным исключением являются те случаи, когда речь идет о "преступлении, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание"84.
The investigation and punishment of persons responsible for such crimes are ethical imperatives that place upon States an obligation to deploy all possible efforts to put an end to impunity and learn the truth about what happened. Судебное преследование и наказание лиц, ответственных за такие преступления, являются нравственными императивами, налагающими на государство обязательство прилагать все возможные усилия для предотвращения безнаказанности и установления истины в отношении происшедшего.
This is encouraging in view of the requirement for the timely conclusion of the agreements upon which the deployment of the United Nations force will be contingent. Приветствую тот дух, в котором правительство Чада недавно подписало меморандум о договоренности с Организацией Объединенных Наций в отношении помещений, восстановленных МИНУРКАТ для использования в качестве полицейских участков СОП и служебных помещений МИНУРКАТ.
The Board's 1990-1991 report recommended that ITC should consider disclosing an estimate of the full, long-term liability for all costs payable upon termination, such as repatriation grants, termination indemnities and accumulated leave. В своем докладе за 1990-1991 годы Комиссия рекомендовала, чтобы ЦМТ рассмотрел вопрос об опубликовании сметы полных долгосрочных обязательств в отношении всех выплат, производимых при прекращении контракта, таких, как пособие на репатриацию, возмещение в связи с прекращением контракта и компенсация накопленного отпуска.
The team also noted that management had taken it upon itself to decide on lateral transfers without referring the cases to the Appointment and Promotion Board. Группа также отметила, что руководство взяло на себя функции принимать решения в отношении перевода сотрудников в другие подразделения с сохранением должности без направления их дел в Совет по назначениям и повышению в должности.
Brazilian Customs, in coordination with the Army Command, relies upon SISCOMEX to keep records and ensure the fulfilment of Goods declaration and supporting documents relating to firearms prior to the import and export movement of goods. Таможенная служба Бразилии в координации с командованием сухопутных войск при содействии СИСКОМЕКСа регистрирует и обеспечивает соблюдения требований в отношении таможенных деклараций и вспомогательных документов, касающихся огнестрельного оружия, до импорта и экспорта товаров.
FFA suggested that experiences relating to the governance of highly migratory species and other fisheries from the Pacific islands region could be drawn upon to inform discussion on approaches to promote international cooperation and coordination in the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. ФФА предложило учитывать при обсуждении подходов к поощрению международного сотрудничества и координации в деле сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции опыт, накопленный в Тихоокеанском регионе в отношении регулирования далекомигрирующих видов и других промыслов.
In several countries this kind of information is not collected for persons upon immigration and hence information on education attainment will suffer from under-coverage for immigrants. В ряде стран информация такого рода не собирается в отношении иммигрантов, в связи с чем сведения об уровне образования являются неполными из-за неохвата иммигрантов.
It was pointed out that practitioners of international trade transactions would regard it as particularly desirable and timely to be able to rely on a set of uniform legal provisions regarding those issues upon which the various domestic laws in existence offered little harmony. Было подчеркнуто, что лица, занимающиеся практической деятельностью в области международных торговых сделок, сочтут создание возможности полагаться на совокупность единообразных правовых положений, касающихся тех вопросов, в отношении которых различные нормы действующего внутреннего законодательства практически не обеспечивают согласования, осо-бенно целесообразным и своевременным.
The same penalties are inflicted upon the inhabitants of the territory of the enemy State occupied by Italian armed forces when such inhabitants use violence against any individual belonging to said forces . Аналогичное наказание применяется в отношении жителей, территории государства-противника, оккупированной итальянскими вооруженными силами, в случае, когда они применяют насилие в отношении любых лиц, принадлежащих к указанным силам .
Furthermore, those who make use of violence against women and girls in any domain must be pursued by the relevant legal authorities, and clear sanctions imposed upon all perpetrators of violence. Кроме того, соответствующие правоохранительные органы должны осуществлять преследование лиц, совершающих насилие в отношении женщин и девочек в любых сферах, и необходимо принимать четко определенные санкции в отношении всех лиц, виновных в насилии.
It would therefore be inconsistent to propose action on any draft resolution which could, if voted upon, result in the substantial alteration of the status of certain States parties to the Charter so that they would no longer be subject to election. В этом смысле было бы нелогичным предусматривать возможность принятия действий в отношении какого-либо проекта резолюции, в котором с помощью процедуры голосования предлагалось бы изменить статус определенных государств, являющихся участниками Договора, на какой-либо иной, существенно отличающийся от нынешнего, который освобождал бы их от будущих выборов.
State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. Как только то или иное лицо находится на территории государства на законном основании, любые ограничения в отношении его прав, гарантируемых
That lack of cooperation persists in spite of previous calls by the Security Council upon those and other States to cooperate in this regard. Обеспечить надлежащее сотрудничество этих государств не удается, несмотря на уже высказывавшиеся Советом Безопасности в адрес этих и других государств призывы оказывать помощь в этом отношении.
Areas identified in the UNEG norms and standards as critical to quality have been strengthened, and a number of suggestions made by the peer panel on enhancing quality have been acted upon. Была активизирована деятельность в областях, которые, согласно нормам и стандартам ЮНЕГ, имеют принципиально важное значение для качественного проведения оценок, и были приняты меры в ответ на ряд замечаний участников коллегиального обзора в отношении повышения качества оценок.
Mr. Ruprah is already under financial sanctions and travel ban imposed upon him by the Security Council in connection with the Liberia sanction regime adopted in March 2004. Г-н Рупрах уже включен в списки лиц, подпадающих под действие финансовых санкций и запрета на поездки, введенных Советом Безопасности в связи с установлением режима санкций в отношении Либерии в марте 2004 года.
The International Commission of Jurists welcomes the opportunity to elaborate upon the comments which it submitted on the draft optional protocol in 1998. Habitat International Coalition associates itself with the following comments of the ICJ. Международная комиссия юристов приветствует возможность дополнить замечания, представленные ею в 1998 году в отношении проекта факультативного протокола.
A common LKR regime for common river sections between UNECE member States could be decided upon by the concerned member States following a consultation procedure involving the relevant competent authorities of the respective member States. Решение о введении единообразного режима в отношении З-МУ на общих речных участках между государствами - членами ЕЭК ООН может быть принято соответствующими государствами-членами после консультаций с их надлежащими компетентными органами.
Japan embraces the assessment of the Secretary-General that, in light of the experience gained in the post-cold-war period, the time is now upon us to look into the issue of "responsibility to protect". Япония разделяет оценку Генерального секретаря в отношении того, что в свете опыта, накопленного в период после «холодной войны», нам пора заняться вопросом «ответственности за защиту».
In that state there is no difference between the two, for anything that is outside one's body, meaning one's self-interest is judged equally - either to bestow upon one's friend or bestow contentment upon one's Maker. Таково значение слов «как самого себя». Ведь себя он, безусловно, любит всем сердцем и душой, а в своем отношении к Творцу может обмануться, тогда как товарищ всегда находится у него перед глазами и поэтому свое отношение к нему может оценить правильно.
Depending upon the duration for completing the appropriate Government review/requirements for amending regulations, it is hoped that the amended regulations would be in force by 2008-2009. В зависимости от сроков работы по завершению надлежащего правительственного обзора требований в отношении внесения поправок в действующие положения можно надеяться на то, что положения с внесенными в них изменениями вступят в силу к 2008 - 2009 годам.
The question of the desire of industry for a single door-to-door contract for the entire carriage depends less upon the intellectual tidiness of a single contract than upon the interplay of market forces. Стремление отрасли к единому договору "от двери до двери" в отношении всей перевозки в целом зависит не столько от четкости и понятности единого договора, сколько от взаимодействия различных рыночных сил.
In the opinion of the Committee, the programme of modernization of the operations of the Commission is important, and the provision of resources therefor should not be dependent upon the possibility of absorption within ECA appropriations. В отношении поврежденной аппаратуры Комитет был информирован о том, что в настоящее время с соответствующей страховой кампанией ведутся переговоры на предмет возмещения ущерба.