Many delegations felt that factors should be elaborated and developed in the Rules of Procedure and Evidence, while several other delegations expressed the view that a final decision on this approach would depend upon the mechanism agreed for adopting the Rules. |
По мнению многих делегаций, такие факторы должны быть продуманы и проработаны в Правилах процедуры и доказывания, в то же время ряд других делегаций высказал точку зрения, согласно которой окончательное решение в отношении такого подхода будет зависеть от того, какой механизм утверждения Правил будет принят. |
This is true both in large cities and in rural areas where the temporal and financial costs of getting to and from the place of work can place excessive demands upon the budgets of poor households. |
Это особенно верно в отношении больших городов, где временные и финансовые издержки, связанные с поездками к месту работы и возвращением домой, могут ложиться чрезмерным бременем на бюджеты бедных домашних хозяйств. |
Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. |
Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
The maximum premium rate for the insurance is 3 per cent, and the rate varies depending upon the trend in revenue and expense of the insurance system and other relevant economic conditions. |
Максимальная ставка страховых взносов составляет З%, и эта ставка колеблется в зависимости от тенденции в отношении доходов и расходов системы страхования и других соответствующих экономических условий. |
Negotiations would inevitably have to touch upon the question of stockpiles, even if they would remain outside of the treaty, because it is hard to see how a cut-off could be verified without transparency with regard to existing stockpiles. |
Переговоры же неизбежно наткнулись бы на вопрос о запасах, даже если бы таковые оставались за рамками договора, ибо трудно представить себе, как можно было бы осуществлять проверку прекращения производства в отсутствие транспарентности в отношении существующих запасов. |
External factors: The objectives and expected accomplishments are expected to be achieved on the assumption of more decentralization of procurement activities and increase in the threshold of procurement that can be handled by field missions under delegated authority upon the staffing and other resources at headquarters. |
Внешние факторы: Выполнение поставленных задач и достижение ожидаемых результатов должно быть обеспечено за счет повышения степени децентрализации мероприятий по закупкам и увеличения максимального объема закупок, которые разрешено производить полевым миссиям в рамках делегированных полномочий в отношении штатного расписания и других ресурсов в штабах. |
For example, there are instances where auditees will try to manage the scope of work, by placing demands upon the nature, timing or extent of audit procedures or the environment in which the auditors must operate. |
Например, есть случаи, когда проверяемые пытаются повлиять на масштабы работы, устанавливая требования в отношении характера, сроков или процедур ревизии или тех условий, в которых должны работать ревизоры. |
The Committee recognizes the continuing economic and political transitions within the State party, the serious armed conflicts which have emerged repeatedly in neighbouring States, the imposition of international sanctions upon parts of the region and the associated economic difficulties which hinder the full implementation of the Convention. |
Комитет признает продолжающийся в государстве-участнике переходный экономический и политический процесс, серьезные вооруженные конфликты, которые неоднократно возникают в соседних государствах, введение международных санкций в отношении частей этого региона и связанные с этим экономические трудности, которые препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
This recommendation also reiterates commitments made by the countries upon ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, as well as of other conferences on social themes in the 1990s. |
В этой рекомендации также подтверждаются обязательства, взятые странами в связи с ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также на других конференциях по социальным вопросам, состоявшихся в 90-е годы. |
Certain key matters may already have been resolved, such as sale or disposal of assets or submission and admission of claims, or certain decisions taken and acted upon with respect to individual group members, creating practical difficulties with consolidating partly administered proceedings. |
Может так оказаться, что некоторые ключевые вопросы, например связанные с продажей или отчуждением активов либо с представлением и признанием требований, уже решены, а в отношении отдельных членов группы уже вынесены решения и приняты соответствующие меры, что создает практические проблемы консолидации частично урегулированных процедур. |
It extends automatically to all proceedings which follow upon an application for any type of remedy, and to enforcement proceedings and actions relating to the judgements for which it was granted. |
Она распространяется в силу закона на процедуры, являющиеся следствием использования любых видов обжалования, а также на исполнительные акты и исполнительное производство в соответствии с решениями, в отношении которых она была предоставлена. |
It follows upon the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties dealing with treaties between States, and the 1978 Vienna Convention on the Succession of States in respect of Treaties. |
Ее предшественницами стали Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года, касавшаяся договоров между государ-ствами, и Венская конвенция о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года. |
The head of the East Timorese police would focus on the development of the national police force, would have administrative responsibility for its members, but would only assume operational command upon transfer of the executive authority by the United Nations. |
Руководитель восточнотиморской полиции будет заниматься созданием национальных полицейских сил, будет иметь административные обязанности в отношении своих сотрудников, но возьмет на себя оперативное управление только после передачи исполнительной власти Организацией Объединенных Наций. |
The recommended further steps to be decided upon at the High Level Meeting (Geneva, 4 May 2001) include: |
На Совещании высокого уровня (Женева, 4 мая 2001 года) будет принято решение в отношении следующих рекомендованных направлений последующей деятельности: |
In that decision, the Sub-Commission took note of the items proposed by the Bureau on the understanding that sub-items would be decided upon at the time of adoption of the provisional agenda. |
В этом решении Подкомиссия приняла к сведению пункты, предложенные Бюро, при том понимании, что решение в отношении подпунктов будет принято во время утверждения предварительной повестки дня. |
Ireland draws attention to the establishment of the European Union's Guidelines on Children and Armed Conflict, which could be drawn upon by other actors, and to the integration of that issue into the Union's development and humanitarian policies. |
Ирландия считает нужным привлечь внимание к разработанным Европейским союзом Основополагающим принципам в отношении детей и вооруженных конфликтов, которыми могли бы воспользоваться и другие субъекты, а также тот факт, что Союз включил эту проблематику в свою политику в области развития и в гуманитарную политику. |
The information contained in this report was created solely for the intended benefit of the UN and is not intended to be relied upon by any other party or with respect to any specific transaction. |
Информация, содержащаяся в настоящем докладе, подготовлена исключительно в интересах Организации Объединенных Наций и не предназначена для использования какой-либо другой стороной или в отношении какой-либо конкретной сделки. |
In anticipation of the conclusion of the second phase, the Governing Council has decided upon the priority of payment and payment mechanism for the third phase of payment. |
В преддверии завершения второго этапа Совет управляющих принял решение о порядке осуществления выплат и о механизме выплат в отношении третьего этапа платежей. |
(e) To give consideration to, and decide upon, requests for the exceptions set out in paragraph 7 above; |
ё) рассмотрения и решения вопроса о просьбах в отношении исключений, содержащихся в пункте 7 выше; |
He had reservations about the wording of draft article 16 (b), which implied that a State which facilitated or assisted in the breach of an obligation by another State would not be committing a wrongful act if the obligation in question was not binding upon it. |
Он высказывает оговорки в отношении формулировки проекта статьи 16(b), которая подразумевает, что государство, способствовавшее или оказавшее поддержку нарушению обязательства другим государством, не совершает противоправного деяния в том случае, если это обязательство не имеет для него обязательной силы. |
Notwithstanding any other provision of this Code, the Court may, upon good cause being shown, give such directions as regards the person or the property of the minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. |
Несмотря на любые другие положения настоящего Кодекса, суд может при наличии веских оснований вынести такие указания в отношении личности или собственности несовершеннолетнего, которые он может счесть соответствующими его наилучшим интересам. |
A conflict-of-laws rule which looks to the law of the State of the grantor may possibly subject the depositary bank to differing material law rules depending upon the locations of its many customers. |
Если коллизионная норма будет предусматривать применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, то в отношении депозитного банка можно будет применять различные материально-правовые нормы в зависимости от местонахождения его многочисленных клиентов. |
The Republic of Poland withdrew its reservations concerning the exclusion of the compulsory jurisdiction and arbitration of the International Court of Justice made upon the ratification of or accession to some international agreements |
Республика Польша сняла свои оговорки в отношении обязательной юрисдикции и арбитражных разбирательств Международного Суда, представленные ею при ратификации некоторых международных соглашений или присоединении к ним. |
The State party is recommended to take into account all aspects of article 4 in the elaboration of the new legislation and to review its declaration in relation to this article, made upon ratification of the Convention. |
Государству-участнику рекомендуется принять во внимание все аспекты статьи 4 при разработке нового законодательства и пересмотреть свое заявление в отношении этой статьи, сделанное при ратификации Конвенции. |
The Division, together with other relevant United Nations and other bodies, will also be called on to provide assistance to States parties, upon their request, in building capacity to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Отдел вместе с другими соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и другими органами также будет призван предоставлять помощь государственным участникам, по их просьбе, в укреплении потенциала осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |