Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Trial Chambers will become available, upon completion of their current roll, to commence new trials. Additionally, indictments have been confirmed in relation to 16 accused persons, but warrants for their arrest have yet to be executed. Кроме того, были подтверждены обвинительные заключения в отношении 16 обвиняемых, однако ордера на их арест пока еще не исполнены.
Mindful of their leader's concerns, the squad feasted instead upon the flow of fresh photons emanating from their laptops' LCD displays before going to bed for the first time ever. Его друзья прониклись озабоченностью капитана в отношении финансов и решили в качестве ужина ограничиться потоком свежих фотонов, излучаемых ЖК-дисплеями их ноутбуков.
The United Nations Office on Drugs and Crime is planning to expand, upon donor interest, its juvenile justice programme in the region of the Middle East and North Africa. Проекты, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, осуществляются в Египте, Иордании и Ливане.
While not excluding that the complainant could be arrested and beaten by the police upon return to Sri Lanka, the Commission concluded that no concrete risk of torture existed, as the Sri Lankan authorities could be reasonably expected to punish such incidents. Комиссия также отметила, что заключение психиатра было представлено на поздней стадии разбирательства, и она сочла его неубедительным доказательством применения пыток в отношении заявителя.
The same responsibilities are conferred upon the Supreme Council of Administrative and Tax Courts, in relation to the judges of these courts (Art. 217 CRP). Такие же функции возлагаются на Высший совет административных и налоговых судов в отношении судей этих судов.
It is important that we make it clear that that is an issue upon which there can be no compromise. Важно четко дать понять, что это вопрос, в отношении которого не может быть компромиссов.
6.3 Consequently, the situation in Pakistan, as described by the complainant, does not in itself make it possible to conclude that he would be at risk of being tortured upon his return to that country. Это тем более справедливо, что уголовное расследование, которое может проводиться в отношении него, преследует законную цель, а именно - определить уголовную ответственность за насильственную смерть человека.
In addition, credible but uncorroborated information strongly indicates that "Atom", in spite of the travel ban imposed upon him by the Security Council, may have been facilitated to travel internationally frequently. Кроме того, судя по достоверным, но не подтвержденным данным, есть веские основания полагать, что Атом, несмотря на введенный в отношении его Советом Безопасности запрет на поездки, часто пользовался возможностью посещения различных стран.
Complaints, prosecutions, awareness campaign and human rights training follow upon any incident reported as being an expression of racism, xenophobia and intolerance injurious to the rights of the immigrant or any other citizen. Жалобы, уголовные преследования и информационные кампании с целью повышения осведомленности населения по вопросам прав человека позволяют распознавать конкретные проявления расизма, ксенофобии и нетерпимости в отношении как иммигрантов, так и любого гражданина Республики.
Tying is carried out by fastening the hands (in front of the person) by handcuffs in a manner that no serious physical injuries are inflicted upon the person being tied. Наручники надеваются (спереди) таким образом, чтобы не причинить лицу, в отношении которого применяется такая мера, никаких серьезных физических повреждений.
Most of the time, recommendations had to be acted upon as soon as possible and put in place as soon as possible, especially where a loss of money or control was at stake. В большинстве случаев в отношении рекомендаций требуется принять быстрое решение и осуществить их по возможности скорее, особенно когда речь идет об утрате денежных средств или контроля.
Members may recall that upon return from its visit to West Africa, the Security Council Mission made it very clear there is an urgent need to develop a comprehensive, coordinated strategy for Sierra Leone. Члены Совета помнят, что после возвращения из Западной Африки Миссия Совета Безопасности ясно указала на наличие настоятельной необходимости в разработке всеобъемлющей и скоординированной стратегии в отношении урегулирования ситуации в Сьерра-Леоне.
The Liberian parties have also agreed that, upon the signing of a ceasefire agreement, an international force should be deployed to monitor compliance by the parties. Имеется понимание в отношении того, что мандат этих сил будет определен в ходе мирных переговоров в Аккре.
Each of these three benches of the Supreme Court shall give final rulings on rulings handed down by lower courts under its jurisdiction and shall examine all matters expressly devolving upon it by law. Каждая из трех палат Верховного суда выступает независимо в отношении окончательных решений нижестоящих судебных органов того же порядка и рассматривает любые иные споры или дела, которые прямо предписаны им законом.
She affirmed that it is generally accepted that prior experiences of torture create a well-founded fear of being again subjected to this form of persecution upon return of a refugee to her country of origin. В случае экстрадиции в отношении заявителя не будет возбуждено какое-либо уголовное преследование за совершенное до ее передачи правонарушение, кроме преступления, в связи с которым была запрошена ее экстрадиция.
With the expansion of enrolments within UPE, the ability of poor rural communities to provide classrooms and to recruit and retain schoolteachers has placed an additional strain upon the fragile fabric of self-provisioning. Увеличение численности школьников в рамках программы ВНО создало дополнительные сложности для бедных сельских общин в отношении строительства учебных помещений, найма на работу учителей и оплаты их труда.
The Special Representative may also wish to elaborate upon the criteria used to arrive at the selection of regional groupings proposed to undertake joint initiatives with the United Nations while leaving out others. Специальный представитель может также разработать критерии отбора региональных группировок, в отношении которых предпринимать совместные с Организацией Объединенных Наций инициативы, оставляя при этом за кадром другие.
The information would bear upon the effective implementation of the provisions of article 166 of the Family Code, particularly as regards respect, affection and equal treatment in polygamous marriages. Информационная кампания должна также проводиться в целях выполнения положений статьи 166 Семейного кодекса, особенно в отношении уважения, привязанности и равенства внутри полигамных семей.
It is therefore incumbent upon the international community to send an unmistakable message on a culture of protection to irregular combatants, who are similarly accountable for their unlawful and destructive actions. Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество направило иррегулярным комбатантам, которые также несут ответственность за свои незаконные и разрушительные действия, недвусмысленный сигнал в отношении культуры защиты.
We call again upon the nuclear-weapon States to shoulder their full responsibilities in implementing their obligations as stipulated in the series of disarmament and nuclear non-proliferation treaties and protocols that call for multilateral, gradual and systematic reductions in their strategic military arsenals. Соответственно, мы призываем эти государства пересмотреть и изменить свои позиции в этом отношении, проявлять сдержанность и принять мирные меры на основе переговоров с целью урегулирования своих региональных конфликтов.
Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. Однако на протяжении шести проведенных совещаний комитету не удалось завершить работу над этими правилами, и в отношении них не было достигнуто согласие всех государств-членов.
Article 29 reads: "Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". «Если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории».
He petitioned the Committee to request the State party to take all appropriate action on the death sentences imposed upon him, consistent with its own laws on juvenile offenders and its obligations under the Covenant. Он просил Комитет предложить государство-участнику принять все соответствующие меры в отношении вынесенных ему смертных приговоров, совместимые с его законами о несовершеннолетних преступниках и его обязательствами согласно Пакту.
Let us create a new calendar, a global consciousness of reverence for nature, let us draw upon the wisdom of ancient civilizations to live in harmony with nature. Давайте начнем новый отсчет времени, сформируем общее сознание, основанное на благоговейном отношении к природе, воспользуемся мудростью древних цивилизаций, живших в гармонии с природой.
The arbitral tribunal shall, in any case, abide by any stipulation upon which the parties may have agreed in regard to the allocation or prorating of costs. Арбитражный суд в любом случае соблюдает любое, достигнутое сторонами соглашение в отношении распределения или пропорционального распределения издержек.