Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
A number of States had formulated reservations to article 2 upon acceding to the Convention; a reference to the need for awareness-raising campaigns as a means of eliminating discriminatory stereotypes should be included in the general recommendation. При присоединении к Конвенции ряд государств сделали оговорки в отношении статьи 2; в общей рекомендации следует отметить необходимость проведения агитационно-разъяснительных кампаний в качестве одного из средств ликвидации дискриминационных стереотипов.
In such cases, the application of the Convention was conditional upon a declaration by the General Assembly or the Security Council that an exceptional risk existed to the safety of the personnel participating in the operations. В этих случаях осуществление положений документа находится в зависимости от объявления Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности о существовании особого риска в отношении безопасности персонала, участвующего в операциях.
Under this Convention, all Member States are required to take the necessary measures to provide upon the request of another Member State information on bank accounts held by a person who is the subject of criminal proceedings. Согласно этой Конвенции, все государства-члены обязаны принимать необходимые меры для предоставления по просьбе другого государства-члена информацию о банковских счетах, принадлежащих лицу, в отношении которого ведется уголовное судопроизводство.
The Dutch Civil Code imposes upon parents and children a mutual obligation to provide support in the costs of living, but does not contain a similar obligation for brothers and sisters. Гражданский кодекс Нидерландов возлагает на родителей и детей взаимную обязанность оказывать помощь в покрытии расходов на жизнь, но не содержит аналогичного обязательства в отношении братьев и сестер.
It is also incumbent upon a secured creditor in possession of an encumbered asset in the form of a negotiable instrument to preserve the grantor's rights by taking steps against persons secondarily liable under the instrument. В обязанности обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы в форме оборотных документов, входит также сохранение прав лица, предоставившего обеспечение, посредством принятия мер в отношении лиц, несущих акцессорную ответственность по этому документу.
The Board also decides upon policies related to sales activities, including the criteria for the selection of sales publications and pricing policies. Совет также принимает решения в отношении политики, связанной с мероприятиями по продаже, в том числе в отношении критериев отбора публикаций для продажи и политики ценообразования.
However, since the articles in question had not yet been acted upon or discussed by the Commission in plenary, it would be premature for the members of the Sixth Committee to comment on them. Поскольку же КМП еще не высказала мнения в отношении статей, о которых идет речь, и не рассматривала их на своем пленарном заседании, было бы преждевременным, если бы члены Шестого комитета высказали по ним свои замечания.
The Government of the Republic of Cuba considers that such restrictions upon the diplomatic privileges and immunities the Cuban diplomats to the United Nations are entitled to are unacceptable, inappropriate and discriminatory. Правительство Республики Куба считает, что подобные ограничения в отношении дипломатических привилегий и иммунитетов, на которые имеют право кубинские дипломаты при Организации Объединенных Наций, являются неприемлемыми, неоправданными и дискриминационными.
In accordance with the new policy for air operations, a contract is not automatically renewed upon expiry; new contracts have a maximum duration of one year and are subject to competitive bidding. В соответствии с новой политикой в отношении воздушных перевозок контракт по его истечении автоматически не продлевается; новые контракты заключаются максимум на один год и являются предметом конкурентных торгов.
We expect you to impress this upon the Security Council and to propose that the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia imposed on the basis of that resolution be lifted following a fast-track procedure. Мы ожидаем, что Вы разъясните это Совету Безопасности и предложите отменить санкции в отношении Союзной Республики Югославии, введенные на основе этой резолюции, по ускоренной процедуре.
His delegation was pleased to note that the Commission was building upon its success concerning goods and construction with an addition which would cover the procurement of services, and that it intended to complete the task within one year. Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комиссия, используя успешные результаты своей деятельности в отношении закупок товаров и работ, в настоящее время работает над темой о закупках услуг и намеревается завершить эту работу в течение одного года.
This was a matter that was emphasized in many of the responses to the High Commissioner's request for information and suggestions regarding Rwanda and was one of the recommendations made by him upon his return from that country. Этот вопрос подчеркивался во многих ответах на просьбу Верховного комиссара о предоставлении информации и рекомендаций в отношении положения в Руанде, что нашло отражение в его рекомендациях, сделанных после возвращения из этой страны.
Decided that, simultaneously, as agreed on 5 July, a draft resolution concerning suspension of sanctions will be prepared, to be submitted to the Security Council immediately upon acceptance by the Bosnian Serbs of the Contact Group's map. Решили, что одновременно, как это было согласовано 5 июля, будет подготовлен проект резолюции в отношении приостановления санкций, который будет представлен Совету Безопасности сразу же после принятия боснийскими сербами плана Контактной группы.
A challenge by a party to a member or alternate member of a panel will be decided upon by the Chairperson or Alternate Chairperson of the panel concerned. З. Отводы сторон в отношении членов или альтернативных членов коллегии будут рассматриваться Председателем или альтернативным Председателем соответствующей коллегии.
However, whatever we can agree upon by way of any change in the conditions of membership as they exist now, it must be made clear that privileges cannot be enjoyed without a premium being placed on them. Однако к какому бы согласию мы ни пришли посредством внесения изменений в условия членства в том виде, в каком они существуют сейчас, должно быть ясно, что нельзя пользоваться привилегиями без введения в отношении этих привилегий дополнительной финансовой нагрузки.
In accordance with resolution 48/162, the report touches upon some of the most critical questions with respect to restructuring the United Nations system and revitalizing its capacity in the economic and social fields. В соответствии с резолюцией 48/162 доклад затрагивает некоторые наиболее важные вопросы в отношении перестройки системы Организации Объединенных Наций и активизации ее способности в экономической и социальной областях.
The Parties hereby agree that upon the execution of this Agreement there shall be a general amnesty granted to all persons and parties involved in the Liberian civil conflict in the course of actual military engagements. Стороны настоящим договариваются, что по осуществлении настоящего Соглашения будет произведена общая амнистия в отношении всех лиц и сторон, вовлеченных в либерийский гражданский конфликт в ходе фактических боевых действий.
These securities were examined by other independent auditors whose reports thereon have been furnished to us and our opinion expressed herein in so far as it relates to the investments account, is based solely upon the report of these auditors. Эти ценные бумаги были проверены другими независимыми ревизорами, соответствующие доклады которых были представлены нам, и наше заключение в отношении счета инвестиций, изложенное в настоящем документе, основывается исключительно на докладе этих ревизоров.
ITU had serious misgivings about the appropriateness of treating short-term staff with identical responsibilities differently, depending upon whether or not they were engaged in technical cooperation activities. У МСЭ имеются серьезные сомнения в отношении целесообразности применения различных режимов в отношении работающих по краткосрочным контрактам сотрудников с идентичными функциями в зависимости от того, участвуют ли они в деятельности по техническому сотрудничеству или в какой-либо иной деятельности.
Secondly, they may be, when the parties thereto include the predecessor State, formally binding upon successor States in accordance with the relevant rules of international law governing State succession in respect of treaties. Во-вторых, в случае, когда в число их участников входит государство-предшественник, они могут быть официально обязательными для государств-преемников согласно соответствующим нормам международного права, регулирующим правопреемство государств в отношении договоров.
Informing the population concerning human rights is one of the tasks that the human rights committee has taken upon itself. Одной из задач, которую взял на себя Комитет по правам человека, является информация населения в отношении прав человека.
The draft statute should confer jurisdiction upon the Court on a broader range of organized criminal activity to assist in the efforts of the international community to take effective action against this form of crime. В проекте статута суд должен быть наделен юрисдикцией в отношении более широкого круга видов организованной преступной деятельности для оказания содействия усилиям международного сообщества по принятию эффективных мер для борьбы с этой формой преступности.
The Committee notes with satisfaction the declaration made by the State party upon ratification in regard to article 38 that a prohibition exists in national legislation on the use of children under 18 in armed conflicts. Комитет с удовлетворением отмечает сделанное государством-участником при ратификации заявление в отношении статьи 38 о том, что национальным законодательством запрещено привлекать детей в возрасте до 18 лет к участию в вооруженных конфликтах.
Because the Constitutional Council has not been established, any member purportedly expelled from the National Assembly upon loss of party membership, could not seek an authoritative ruling on the constitutionality of such a move. Поскольку Конституционный совет еще не создан, никто из членов Национального собрания, преднамеренно выведенных из его состава в связи с исключением из партии, не может получить авторитетного заключения в отношении конституционности такого шага.
Their appointment in no way precludes them from continuing to engage in their public campaigning for human rights, including commenting upon or criticizing the Government's performance in this area. Их назначение никоим образом не мешает им продолжать свою деятельность по проведению общественной кампании в защиту прав человека, включая высказывание замечаний или критику в отношении правительственных решений в этой области.