| Fortunately, the commitments made at Doha have been either implemented or meaningfully acted upon. | К счастью, взятые в Дохе обязательства либо выполняются, либо в их отношении принимаются реальные меры. |
| The Working Group is expected to decide upon further tasks for the Committee on the basis of this report. | Как ожидается, Рабочая группа на основе этого доклада примет решение в отношении дальнейших задач для Комитета. |
| This trend is critical in any analysis of small arms - tools which enable individuals and organized groups to inflict tremendous violence upon people and communities. | Эта тенденция имеет важнейшее значение при анализе проблемы стрелкового оружия - средства, которое дает отдельным лицам и организованным группам возможность совершать крупномасштабное насилие в отношении отдельных лиц и общин. |
| Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. | Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет. |
| The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. | Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
| He hoped that the juvenile justice projects embarked upon by the Centre for International Crime Prevention would be replicated in other developing countries. | Оратор надеется, что проекты по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, осуществляемые Центром по международному предупреждению преступности, будут также осуществляться и в других развивающихся странах. |
| Within each TPN, information networks have been proposed or decided upon. | Внутри каждой ТПС были внесены предложения или приняты решения в отношении информационных сетей. |
| Today, I am impatient to hear the General Assembly voice its opposition to the suffering imposed upon Liberian children, women and elderly persons. | Сегодня мне не терпится услышать возражения Генеральной Ассамблеи в отношении тех страданий, которым подвергаются либерийские дети, женщины и старики. |
| In this regard, final payment is made upon the completion of the final report. | В этом отношении окончательные платежи производятся после завершения подготовки итогового доклада. |
| On 21 August 2000 the Government decided to embark upon a new policy regarding the Bedouin population in the south. | 21 августа 2000 года правительство утвердило новый курс политики в отношении бедуинов, проживающих на юге страны. |
| It was pointed out that paragraph (5) already conferred jurisdiction upon the arbitral tribunal regarding the issues of securities. | Было указано, что в пункте 5 на третейский суд уже возлагаются полномочия в отношении решения вопросов, касающихся обеспечения. |
| Particular emphasis has been placed upon tackling the kind of violence related to HIV/AIDS. | Особый упор в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом был сделан на предупреждение насилия в отношении женщин. |
| There is consensus vis-à-vis the two sets of obligations incumbent upon all Member States. First, there is the need to cooperate. | Существует консенсус в отношении двух групп обязательств, которые должны выполнять все государства-члены. |
| The embargo imposed against Cuba has an impact upon all spheres of Cuban society. | Эмбарго, введенное в отношении Кубы, оказывает воздействие на все сферы жизни кубинского общества. |
| Please clarify this statement, particularly whether the allowance received by women is dependent upon having children. | Просьба разъяснить это заявление, особенно в отношении того, зависит ли получаемое женщинами пособие от наличия у них детей. |
| Prerequisites for addressing these interlinked issues are appropriate management practices and technologies, in particular in regard to the limited water resources upon which biological resources depend. | Решение этих взаимосвязанных проблем в первую очередь требует надлежащих методов управления и использования современных технологий, в частности в отношении ограниченных водных ресурсов, от которых зависят биологические ресурсы. |
| The Committee may include guidance on issues upon which the next periodic report of the State party should focus. | Комитет может включить рекомендации в отношении вопросов, на которых государству-участнику следует сосредоточить свое внимание в следующем периодическом докладе. |
| Article 71 of the Constitution, paragraph 1, provides that legislative authority lies with the National Assembly, in which laws are voted upon and adopted. | Пункт 1 статьи 71 Конституции предусматривает, что "законодательную власть осуществляет Национальное собрание, которое принимает законы", а пункт 2 гласит, что "законодательство устанавливает нормы в отношении гражданства, гражданских прав и основных гарантий, предоставляемых гражданам для пользования публичными свободами". |
| The Government of Liberia strongly condemns the atrocities and other human rights abuses inflicted upon the innocent people of Sierra Leone. | Правительство Либерии решительно осуждает зверства и другие нарушения прав человека в отношении ни в чем не повинного населения Сьерра-Леоне. |
| However, most of the repeated recommendations made during the last 20 years with regard to Equatorial Guinea have yet to be acted upon. | Тем не менее еще остается осуществить большинство настоятельных рекомендаций, изложенных за эти двадцать лет в отношении Экваториальной Гвинеи. |
| Prison penalties are pronounced as exceptions and account for 2 per cent of the overall sanctions imposed upon juvenile delinquents annually. | Наказания в виде тюремного заключения назначаются в исключительных случаях и составляют 2% от общего числа наказаний, применяемых в отношении несовершеннолетних правонарушителей ежегодно. |
| This strategy must be decided upon by the African communities and States themselves. | Решение в отношении этой стратегии должны принимать сами африканские общины и государства. |
| Compliance with the procedures for authorized manufacturing will be facilitated by appropriate legal sanctions imposed upon anyone who engages in weapons manufacturing without required authorization. | Соблюдению процедур, касающихся санкционированного производства, содействовали бы надлежащие правовые санкции, применяемые в отношении каждого, кто занимается производством оружия без требуемого разрешения. |
| The use of information technology serves to overcome movement restrictions imposed upon women by military occupation and by societal customs. | Использование информационной технологии помогает преодолеть ограничения на передвижение, введенные в отношении женщин вследствие военной оккупации и традиций общества. |
| The United States gave a number of justifications to prevent the Security Council from lifting the unjust sanctions imposed upon the Libyan people. | Соединенные Штаты приводили ряд объяснений, почему Совет Безопасности не может отменить несправедливые санкции в отношении ливийского народа. |