Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Fortunately, the commitments made at Doha have been either implemented or meaningfully acted upon. К счастью, взятые в Дохе обязательства либо выполняются, либо в их отношении принимаются реальные меры.
The Working Group is expected to decide upon further tasks for the Committee on the basis of this report. Как ожидается, Рабочая группа на основе этого доклада примет решение в отношении дальнейших задач для Комитета.
This trend is critical in any analysis of small arms - tools which enable individuals and organized groups to inflict tremendous violence upon people and communities. Эта тенденция имеет важнейшее значение при анализе проблемы стрелкового оружия - средства, которое дает отдельным лицам и организованным группам возможность совершать крупномасштабное насилие в отношении отдельных лиц и общин.
Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет.
The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах.
He hoped that the juvenile justice projects embarked upon by the Centre for International Crime Prevention would be replicated in other developing countries. Оратор надеется, что проекты по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, осуществляемые Центром по международному предупреждению преступности, будут также осуществляться и в других развивающихся странах.
Within each TPN, information networks have been proposed or decided upon. Внутри каждой ТПС были внесены предложения или приняты решения в отношении информационных сетей.
Today, I am impatient to hear the General Assembly voice its opposition to the suffering imposed upon Liberian children, women and elderly persons. Сегодня мне не терпится услышать возражения Генеральной Ассамблеи в отношении тех страданий, которым подвергаются либерийские дети, женщины и старики.
In this regard, final payment is made upon the completion of the final report. В этом отношении окончательные платежи производятся после завершения подготовки итогового доклада.
On 21 August 2000 the Government decided to embark upon a new policy regarding the Bedouin population in the south. 21 августа 2000 года правительство утвердило новый курс политики в отношении бедуинов, проживающих на юге страны.
It was pointed out that paragraph (5) already conferred jurisdiction upon the arbitral tribunal regarding the issues of securities. Было указано, что в пункте 5 на третейский суд уже возлагаются полномочия в отношении решения вопросов, касающихся обеспечения.
Particular emphasis has been placed upon tackling the kind of violence related to HIV/AIDS. Особый упор в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом был сделан на предупреждение насилия в отношении женщин.
There is consensus vis-à-vis the two sets of obligations incumbent upon all Member States. First, there is the need to cooperate. Существует консенсус в отношении двух групп обязательств, которые должны выполнять все государства-члены.
The embargo imposed against Cuba has an impact upon all spheres of Cuban society. Эмбарго, введенное в отношении Кубы, оказывает воздействие на все сферы жизни кубинского общества.
Please clarify this statement, particularly whether the allowance received by women is dependent upon having children. Просьба разъяснить это заявление, особенно в отношении того, зависит ли получаемое женщинами пособие от наличия у них детей.
Prerequisites for addressing these interlinked issues are appropriate management practices and technologies, in particular in regard to the limited water resources upon which biological resources depend. Решение этих взаимосвязанных проблем в первую очередь требует надлежащих методов управления и использования современных технологий, в частности в отношении ограниченных водных ресурсов, от которых зависят биологические ресурсы.
The Committee may include guidance on issues upon which the next periodic report of the State party should focus. Комитет может включить рекомендации в отношении вопросов, на которых государству-участнику следует сосредоточить свое внимание в следующем периодическом докладе.
Article 71 of the Constitution, paragraph 1, provides that legislative authority lies with the National Assembly, in which laws are voted upon and adopted. Пункт 1 статьи 71 Конституции предусматривает, что "законодательную власть осуществляет Национальное собрание, которое принимает законы", а пункт 2 гласит, что "законодательство устанавливает нормы в отношении гражданства, гражданских прав и основных гарантий, предоставляемых гражданам для пользования публичными свободами".
The Government of Liberia strongly condemns the atrocities and other human rights abuses inflicted upon the innocent people of Sierra Leone. Правительство Либерии решительно осуждает зверства и другие нарушения прав человека в отношении ни в чем не повинного населения Сьерра-Леоне.
However, most of the repeated recommendations made during the last 20 years with regard to Equatorial Guinea have yet to be acted upon. Тем не менее еще остается осуществить большинство настоятельных рекомендаций, изложенных за эти двадцать лет в отношении Экваториальной Гвинеи.
Prison penalties are pronounced as exceptions and account for 2 per cent of the overall sanctions imposed upon juvenile delinquents annually. Наказания в виде тюремного заключения назначаются в исключительных случаях и составляют 2% от общего числа наказаний, применяемых в отношении несовершеннолетних правонарушителей ежегодно.
This strategy must be decided upon by the African communities and States themselves. Решение в отношении этой стратегии должны принимать сами африканские общины и государства.
Compliance with the procedures for authorized manufacturing will be facilitated by appropriate legal sanctions imposed upon anyone who engages in weapons manufacturing without required authorization. Соблюдению процедур, касающихся санкционированного производства, содействовали бы надлежащие правовые санкции, применяемые в отношении каждого, кто занимается производством оружия без требуемого разрешения.
The use of information technology serves to overcome movement restrictions imposed upon women by military occupation and by societal customs. Использование информационной технологии помогает преодолеть ограничения на передвижение, введенные в отношении женщин вследствие военной оккупации и традиций общества.
The United States gave a number of justifications to prevent the Security Council from lifting the unjust sanctions imposed upon the Libyan people. Соединенные Штаты приводили ряд объяснений, почему Совет Безопасности не может отменить несправедливые санкции в отношении ливийского народа.