However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. |
Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов. |
Integrated Support Services is also responsible for producing verification reports with respect to troop-contributing countries under memorandums of understanding, and for verification - upon arrival and subsequently on a periodic basis - of the contingent-owned equipment and self-sustainment of the contingents. |
Объединенные вспомогательные службы также несут ответственность за подготовку докладов о проверке в отношении предоставляющих войска стран в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а также за проверку - после доставки, а затем на периодической основе - принадлежащего контингентам имущества и имущества, используемого контингентами по линии самообеспечения. |
The Act of 27 June 1990 provides for a number of monitoring mechanisms, from admission to discharge: A check upon admission must be performed by the director of the receiving establishment before the individual concerned is admitted. |
Упомянутый выше закон от 27 июня 1990 года предусматривает ряд механизмов контроля, осуществляемого с момента поступления в лечебное учреждение до выписки из него: - контроль в момент поступления должен осуществляться директором учреждения до размещения в нем лица, в отношении которого подана просьба о госпитализации. |
Mendes seeks compensation in the amount of US$2,427,311 for salary payments made to its employees between August 1990 and February 1991. Mendes stated that it terminated the employment contracts of its staff upon their repatriation. |
"Мендес" испрашивает компенсацию в размере 2427311 долл. США в отношении выплат заработной платы ее работникам в период с августа 1990 года по февраль 1991 года. "Мендес" сообщает, что она расторгла трудовые договоры с ее работниками после их репатриации. |
Original recommendation 190, which referred only to consumer goods, had become redundant because its content had been addressed in proposed new recommendation 188, under which retention of title in consumer goods was effective against third parties upon conclusion of the sales contract. |
Первоначальная рекомендация 190, которая касается только потребительских товаров, стала излишней, так как ее содержание включено в предлагаемую новую рекомендацию 188, в соответствии с которой право на удержание правового титула в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон в момент заключения договора купли-продажи. |
From its survey of the Committee's jurisprudence, the State party understands that the Committee has only considered this obligation to apply to the threat of execution under article 6 and torture and cruel, inhuman or degrading treatment under article 7 upon return. |
Основываясь на собственном изучении правовой практики Комитета, государство-участник заключает, что Комитет рассматривает данное обязательство только в отношении угрозы смертной казни по статье 616 и применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения по статье 7 после депортации. |
Reports and recommendations to the Security Council on child protection matters will in time reflect the extent to which the new initiative serves to increase our knowledge of the impact of armed conflict upon children and the ways in which key actors should best intervene or respond. |
В докладах и рекомендациях Совету Безопасности по вопросам защиты детей со временем будет находить отражение то, в какой степени эта новая инициатива помогает расширить наши знания в отношении воздействия вооруженных конфликтов на детей и каким образом основные субъекты могут наиболее эффективно вмешиваться или реагировать. |
It was incumbent upon Member States to breathe new life into that document through their words and actions and to adopt country-specific resolutions against gross and systematic violations of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights. |
Государства-члены должны вдохнуть новую жизнь в этот документ своими заявлениями и действиями и должны принять резолюции в отношении конкретных стран, осуждающие грубые и систематические нарушения прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека. |
Depending upon the outcome of these tests and the approaches finally adopted with regard to the formulation and implementation of the one common United Nations programme in any particular country, UNIDO may have to adjust its own delivery mechanisms accordingly. |
В зависимости от результатов этой проверки и окончательно принятых подходов в отношении формулирования и осуществления общей программы Организации Объединенных Наций в любой конкретной стране, ЮНИДО, возможно, придется скорректировать соответствующим образом свои механизмы осуществления. |
As for the need to involve men in ongoing efforts to improve the status of women, ensure gender equality and combat violence against women and children, that had indeed been recognized and acted upon. |
Что касается необходимости вовлечения мужчин в текущие усилия по улучшению положения женщин, обеспечению гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин и детей, эта необходимость реально осознана, и в этой связи были приняты соответствующие меры. |
The idea proposed some time ago to hold within the United Nations a substantive debate on the issue of external debt, in order to agree upon a sustainable and predictable solution, deserves consideration. |
Предложенная недавно идея в отношении проведения в рамках Организации Объединенных Наций предметных обсуждений по вопросу о внешней задолженности в целях достижения договоренности в отношении нахождения прочного и предсказуемого решения, безусловно, заслуживает нашего рассмотрения. |
Thus, what can be said of the President of the Court and of justice that is rendered by men upon States? |
А что тогда можно сказать о Председателе Суда и судебных решениях, которые выносят люди в отношении государств? |
For the reasons set out in that explanation, Germany is not yet in a position to decide upon the implementation of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
С учетом соображений, изложенных в этом выступлении по мотивам голосования, Германия не в состоянии принять решение в отношении осуществления Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
Other restrictions imposed upon the scope of protection offered by the patent system is the limited life span of a registered patent (20 years), and the exclusion of inventions constituting bodily medical treatments, and artificial animal and plant species from the system. |
В число других ограничений, действующих в отношении сферы защиты, обеспечиваемой системой патентов, входят ограничения срока действия зарегистрированного патента (20 годами) и исключение изобретений, касающихся методов медицинского лечения и выведения новых пород животных и разновидностей растений при помощи искусственных методов. |
For example, the effect of reservations upon the integrity of a treaty should not be overestimated, for reservations did not serve the purpose of a universal regime if they had the effect of excluding some countries. |
Например, не следует преувеличивать роль оговорок в отношении целостности договора, поскольку оговорки не отвечали бы целям универсального режима, если бы они приводили к исключению некоторых стран. |
Under current international law States can only be the subject of countermeasures taken by other States or of sanctions visited upon them by the organized international community, i.e., the United Nations or other intergovernmental organizations. |
По современному международному праву государства могут являться объектом контрмер, принятых лишь другими государствами, или санкций, введенных в отношении них организованным международным сообществом, т.е. Организацией Объединенных Наций или иными межправительственными организациями. |
We request the Secretary-General to continue to impress upon the developed countries the need to recommit themselves to this important goal and to fulfil the target in the interest of tackling poverty and to further international cooperation in development. |
Мы просим Генерального секретаря продолжать убеждать развитые страны в необходимости подтвердить свое обязательство в отношении этой важной цели и выделить эти средства в интересах борьбы с нищетой и укреплять международное сотрудничество в сфере развития. |
The report also touches upon the harmful impact of sanctions on the civilians of the targeted countries and neighbouring States whose trade and commercial relations are disrupted without compensation and to the detriment of their economy. |
В докладе говорится также о пагубных последствиях санкций для гражданского населения стран, в отношении которых они осуществляются, а также соседних государств, чьи торговые и коммерческие отношения нарушаются без какой-либо компенсации и чья экономика терпит убытки. |
In regard to the advancement of women, the Mexican Government was fully prepared to take account of the recommendations made by the Committee on Elimination of All Forms of Discrimination against Women upon consideration of its third and fourth combined periodic reports on the implementation of the Convention. |
Что касается улучшения положения женщин, то правительство Мексики вновь заявляет о своей готовности учитывать рекомендации, вынесенные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин после рассмотрения его третьего и четвертого объединенных докладов по осуществлению Конвенции. |
While her Office had no blueprint for a mechanism that could be created, it was nonetheless convinced that modalities in other forums could be drawn upon in order to raise the necessary political will within the United Nations system. |
Хотя ее Управление не имеет планов в отношении механизма, который мог бы быть создан, оно тем не менее убеждено в том, что можно использовать средства, существующие в рамках других форумов, с тем чтобы мобилизовать необходимую политическую волю в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Under this item the Security Council endeavours to address the General Assembly's right to be informed of the measures the Council has decided upon or has taken in order to maintain international peace and security during the period under review. |
В соответствии с этим пунктом Совет Безопасности пытается осуществить права Генеральной Ассамблеи получать информацию о мерах, в отношении которых Советом принимались решения или которые были приняты Советом для поддержания международного мира и безопасности за рассматриваемый период. |
The Committee will revert to this matter upon receipt of proposals to revise existing procedures for ITC and the ITC budget which would be prepared in accordance with agreed procedures. |
Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса после того, как получит предложения относительно пересмотра существующих процедур в отношении ЦМТ и бюджет ЦМТ, составленный в соответствии с согласованными процедурами. |
Since the legislature has left those "special circumstances" unspecified, the Supreme Court has taken it upon itself to provide instructions as to the substance of those circumstances. |
Поскольку в законодательстве не установлены эти "особые обстоятельства", то Верховный суд решил сам определить инструкции в отношении таких обстоятельств. |
Also, the financial obligation of a father of an "illegitimate" child now does not terminate upon the remarriage of the child's mother. |
Кроме того, финансовые обязательства отца в отношении "незаконнорожденного" ребенка в настоящее время не прекращаются после вступления матери ребенка в повторный брак. |
In this respect, it was further pointed out that the competence conferred upon monitoring bodies as suggested in conclusion 7 went beyond that derived from the treaties according to conclusion 5. |
В этом отношении было отмечено далее, что компенсация органов по наблюдению, устанавливаемая в соответствии с выводом 7, выходит за пределы полномочий, вытекающих из договоров в соответствии с выводом 5. |