Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
No document will be voted upon by the Advisory Committee until it has been circulated in all official languages 24 hours prior to the beginning of the vote, unless such time requirement is waived by the Advisory Committee. Консультативный комитет не проводит голосования ни по одному документу до тех пор, пока он не распространен на всех официальных языках за 24 часа до начала голосования, если такое требование в отношении сроков не отменено Консультативным комитетом.
The Daily Telegraph, reporting on the same attacks, pointed out that rebel "brutality at least equals" that of the Janjaweed, and that the rebels "have received none of the international condemnation heaped upon the Janjaweed". Газета «Дейли телеграф», сообщая о тех же нападениях, отметила, что «жестокость повстанцев по меньшей мере сопоставима с жестокостью формирования «Джанджавид» и что «международное сообщество, осудившее действия формирования «Джанджавид», не сделало этого в отношении повстанцев».
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. Закон Nº 29 запрещает в статье 47 диффамацию в отношении группы лиц, относящихся к определенной народности, определенному району или определенной религии, с целью разжигания племенной или религиозной ненависти или провоцирования насилия.
(b) The development of positions on the Model Convention should not delay its publication, but should, if embarked upon, be a separate but related process; Ь) обеспечить, чтобы подготовка позиций в отношении Типовой конвенции не задерживала ее выпуск, а в случае принятия решения о сборе таких позиций проводилась в качестве отдельного, но связанного процесса;
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства.
Best practice An innovative policy, strategy, programme, process or practice that has a demonstrated positive impact upon performance, is currently being used by at least one major employer and is relevant and applicable to others. а) Генеральной Ассамблее и/или организациям применять с 1 января 2002 года евро в качестве официальной валюты в отношении тех выплат, размер которых в настоящее время установлен в национальных валютах 12 стран зоны евро.
Or with regard to a blockade that not only violates international law and attempts to impose upon the rest of the world extraterritorial laws approved in Washington, but has also been proven to be a case of attempted genocide against the Cuban people? Или в отношении блокады, не только сохраняемой в нарушение норм международного права и являющейся попыткой навязать остальному миру экстратерриториальные законы, утвержденные в Вашингтоне, но и изобличенной как попытка геноцида в отношении кубинского народа?
Upon gaining its independence, Algeria took measures giving women, on a basis of equality with men, access to education, employment and training so that they could, inter alia, acquire the necessary skills to enter the labour force. После обретения независимости Алжир предпринял меры, обеспечивающие женщинам равные с мужчинами права в отношении доступа к общему образованию, сфере занятости и профессиональной подготовке для приобретения тех навыков, которые необходимы на рынке труда.
Upon attaining independence, Algeria immediately took steps to ensure access for women to education and to vocational training, on a basis of equality with men, so that they might equip themselves with the skills needed to facilitate their entry into the labour force. С момента обретения независимости Алжир предпринял меры, обеспечивающие женщинам равные с мужчинами права в отношении доступа к общему и профессиональному образованию в для приобретения навыков, необходимых на рынке труда.
Upon receipt of the depositions after committal, the prosecution entered a nolle prosequi in favour of J.C., who was freed and later summoned to testify for the prosecution. После передачи дела в суд и получения показаний обвинение прекратило дело в отношении Д.С., который был освобожден и впоследствии вызван в суд в качестве свидетеля обвинения.
Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. (З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется.
Upon inquiry, the Committee was informed that, in order not to distort the assessment rates for active peacekeeping operations, a proposal would be made to prorate also those missions for which commitment authority had been granted. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что во избежание искажения ставок взносов в бюджеты действующих операций по поддержанию мира будет предложено применить ту же процедуру в отношении миссий, по которым утверждены полномочия на принятие финансовых обязательств.
Paragraph 162, for example, indicated that the State guaranteed the right of citizens to report acts of racial discrimination that encroached upon their rights and freedoms; did that right also apply to non-citizens? Например, он отмечает в пункте 162, что государство гарантирует право граждан обращаться в суды в случае любого акта расовой дискриминации, посягающего на их права и свободы, и спрашивает, действует ли это право также в отношении неграждан.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women expresses its concern at the effects of the current international financial and economic crisis and the impact of the crisis upon the full realization of the human rights of women and girls worldwide. Решение 43/II Заявление Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин о международном финансовом кризисе и его последствиях для осуществления женщинами и девочками их прав человека
The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий:
The arbitral tribunal constituted to hear the Gemplus S.A. et al. v. The United Mexican States and Talsud S.A. v. The United Mexican States cases relied upon article 15 and its accompanying commentary to determine the relevant date for the assessment of compensation. Арбитраж, учрежденный для слушания дела «Гемплус С.А.» и другие против Мексиканских Соединенных Штатов и дела «Тальсуд С.А.» против Мексиканских Соединенных Штатов, сослался на статью 15 и сопутствующий ей комментарий для вынесения определения в отношении соответствующей даты для присуждения компенсации
Upon incorporation, a certificate of due diligence is to be signed. При регистрации компании должен быть подписан сертификат о выполнении требования в отношении «должной осмотрительности».
Upon review of the claims in this instalment for which audited financial statements were provided, the Panel became concerned about the authenticity of the allegedly contemporaneous audited accounts. При рассмотрении претензий этой партии, в отношении которых были представлены проверенные финансовые ведомости, Группа проявила обеспокоенность по поводу подлинности проверенных счетов, якобы относившихся к тому периоду времени.
Upon the agreement of an increased liability limit, BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft is entitled to allow for the premium expense when determining the amount of its fees. По достижении договоренности в отношении увеличенного предела материальной ответственности компания «БДО дойче варентройханд акциенгезелльшафт» вправе учесть расходы на страхование при определении суммы своего вознаграждения.
Upon ratification of the Convention on the Continental Shelf, concluded in Geneva in 1958, Canada declared"[... t]hat it does not find acceptable the declaration made by the Federal Republic of Germany with respect to article 5, paragraph 1". При ратификации Конвенции о континентальном шельфе, подписанной в Женеве в апреле 1958 года, Канада заявила, что «она не может принять заявление Федеративной Республики Германии в отношении пункта 1 статьи 5».
Upon the advice of his Special Representative and in close consultation with UNHCR, the Secretary-General decided to suspend humanitarian convoys in central Bosnia until an investigation of the incident had been carried out and credible guarantees for safe passage had been obtained from the warring parties. По совету своего Специального представителя и в тесной консультации с УВКБ Генеральный секретарь принял решение приостановить движение гуманитарных колонн в центральной части Боснии до завершения расследования данного инцидента и получения от противоборствующих сторон убедительных гарантий в отношении безопасного прохода.
Upon the expiration of its term as Chairman-in-Office of the OSCE, Hungary would like to ensure a smooth and orderly transfer to its successor, Switzerland, of the matters it has dealt with this year. По истечении срока пребывания на посту Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Венгрия хотела бы обеспечить упорядоченную и надлежащую передачу полномочий своему преемнику, Швейцарии, в отношении вопросов, которыми она занималась в этом году.
Upon the institution of criminal proceedings against a suspect, any self-incriminatory material (such as a purported confession made voluntarily by the accused to a senior police officer) is subjected to scrutiny prior to its admission as evidence. По возбуждении уголовного дела в отношении подозреваемого любое показание, данное им против самого себя (например, признание, якобы добровольно сделанное обвиняемым старшему сотруднику полиции), подлежит тщательному изучению, прежде чем оно включается в категорию свидетельств.
"6. Any defect, irregularity, omission or error with regard to the identification of the assignor that would result in data registered not being found upon a search based on a proper identification of the assignor renders the registration ineffective." Любой дефект, неправильность, пропуск или ошибка в отношении идентификации цедента, которые приведут к тому, что поиск зарегистрированных данных на основании надлежащей идентификации це-дента не дает результата, делают регистрацию не имеющей силы".
Separation payments Upon separation from service, staff may receive compensation for one or more of the following: accumulated annual leave, repatriation grant and termination indemnity. 93 Сметные финансовые последствия для всей системы, связанные с рекомендацией Комиссии в отношении пересмотренной шкалы базовых/ минимальных окладов сотрудников категории специалистов и выше, приводимой в приложении V к настоящему докладу, составляют примерно 8985000 долл. США в год.