Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
As in the past, the European Union will refrain from commenting upon the individual cases before the Tribunal. Как и в прошлом, Европейский союз воздержится от комментариев в отношении конкретных дел, находящихся на рассмотрении Трибунала.
The meeting succeeded in agreeing upon the procedure for the establishment of a network of regional activity centres. На совещании было достигнуто согласие в отношении процедуры создания сетей региональных центров действий.
These two unilaterally imposed limitations upon Commission and IAEA air operations are in direct violation of Security Council resolutions and decisions. Данные два ограничения в отношении воздушных операций Комиссии и МАГАТЭ, установленные в одностороннем порядке, представляют собой прямое нарушение резолюций и решений Совета Безопасности.
Paragraph 1 proposes a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world. Пункт 1 предлагает установить новое неоправданное ограничение в отношении государств, носящее непрактичный и утопический характер в условиях быстро меняющегося современного мира.
Lastly, I should like, in a general way, to touch upon some particularly important factors in preventing conflict in Africa. В заключение я хотел бы в общем плане затронуть ряд особо важных факторов в отношении предотвращения конфликтов в Африке.
The sanctions imposed on Libya will be suspended upon the arrival of the two suspects in the Netherlands. З. Действие санкций в отношении Ливии будет приостановлено с момента прибытия двух обвиняемых в Нидерланды.
Reiterates calls in its previous resolutions upon all authorities in Bosnia and Herzegovina concerning: подтверждает призывы, содержащиеся в своих предыдущих резолюциях, ко всем органам в Боснии и Герцеговине в отношении:
However, he still feels that the 1997 Convention offers the basis upon which to build a regime for groundwaters. Вместе с тем он по-прежнему считает, что Конвенция 1997 года является основой для режима в отношении грунтовых вод.
Fears were expressed that Mr. Ponnambalam would be arrested upon his return to Colombo on 25 December. Выражались опасения в отношении того, что г-н Поннамбалам будет арестован по его возвращению в Коломбо 25 декабря.
It observes that the burden would have been upon the complainants to present pertinent evidence to that effect. Он отмечает, что бремя доказывания, связанное с представлением соответствующих свидетельств в этом отношении, ложится на заявителей.
The concept of 'ordre public' could have profound effects upon the growth of European patent law regarding animal patents and gene therapy patents. Концепция публичного порядка смогла оказать глубокое воздействие на развитие европейского патентного права в отношении патентования пород животных и методов генной терапии.
The earlier audit recommendations concerning the publication of treaties were acted upon during the biennium and resulted in significant improvements in productivity and timeliness. В течение двухгодичного периода были приняты меры по осуществлению ранее высказанных ревизорами рекомендаций в отношении публикации договоров, что позволило добиться существенных улучшений с точки зрения количества и своевременности публикаций.
Depending upon the outcome of negotiations on article 23, this paragraph may require modification. В зависимости от исхода переговоров в отношении статьи 23 текст этого пункта может требовать изменений.
Whether an actuarial deficit would reappear depended upon future economic and demographic developments, particularly with regard to investment returns and exchange rates. Возникнет ли актуарный дефицит или нет будет зависеть от будущих экономических и демографических тенденций, особенно в отношении прибыли от инвестиций и обменного курса.
We confer the utmost importance upon the protection of the human rights of victims of aggravated and multiple forms of intolerance. Мы придаем крайне важное значение защите прав человека в отношении жертв обостренных и многочисленных форм нетерпимости.
They are imposing unilateral sanctions upon Myanmar while ignoring the positive economic and social progress achieved. Они вводят односторонние санкции в отношении Мьянмы, игнорируя достигнутый позитивный социально-экономический прогресс.
It is not proposed at the present late stage to reopen matters upon which consensus has already been reached. На данном этапе не предлагается вновь открывать рассмотрение вопросов, в отношении которых консенсус уже был достигнут.
His delegation's preference was for the draft resolution as originally proposed, upon which it could join consensus. Его делегация отдает предпочтение пер-воначально предложенному проекту резолюции, в отношении которого она может присоединиться к консенсусу.
The Council imposed upon Eritrea an arms embargo and some individual sanctions. Совет ввел в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия и некоторые отдельные санкции.
Several aspects could be elaborated upon in respect of the scope of application. В отношении сферы применения можно выделить несколько аспектов.
Cultural norms and traditional practices routinely infringe upon the rights of children and often result in discrimination, especially against the girl child. Культурные нормы и традиционная практика постоянно нарушают права детей, что зачастую ведет к дискриминации, особенно в отношении девочек.
Organization in Sion of one-week training courses on juvenile justice upon UNICEF request: Организация в Сьоне, по просьбе ЮНИСЕФ, однонедельных учебных курсов по проблемам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних
The paper offers some conclusions upon which workshop participants may wish to base their recommendations for future criminal justice reform. В документе делается ряд выводов, на основании которых участники семинара-практикума могут предложить свои рекомендации в отношении дальнейшего реформирования системы уголовного правосудия.
The issue concerning the public policies for Roma also was touched upon during this activity. В ходе данного мероприятия также был затронут вопрос о государственной политике в отношении цыган/рома.
The Group's agreement to join the consensus on the text of the draft decision was conditional upon that assumption. Это предложение является условием для согласия Группы на присоединение к консенсусу в отношении текста проекта решения.