As in the past, the European Union will refrain from commenting upon the individual cases before the Tribunal. |
Как и в прошлом, Европейский союз воздержится от комментариев в отношении конкретных дел, находящихся на рассмотрении Трибунала. |
The meeting succeeded in agreeing upon the procedure for the establishment of a network of regional activity centres. |
На совещании было достигнуто согласие в отношении процедуры создания сетей региональных центров действий. |
These two unilaterally imposed limitations upon Commission and IAEA air operations are in direct violation of Security Council resolutions and decisions. |
Данные два ограничения в отношении воздушных операций Комиссии и МАГАТЭ, установленные в одностороннем порядке, представляют собой прямое нарушение резолюций и решений Совета Безопасности. |
Paragraph 1 proposes a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world. |
Пункт 1 предлагает установить новое неоправданное ограничение в отношении государств, носящее непрактичный и утопический характер в условиях быстро меняющегося современного мира. |
Lastly, I should like, in a general way, to touch upon some particularly important factors in preventing conflict in Africa. |
В заключение я хотел бы в общем плане затронуть ряд особо важных факторов в отношении предотвращения конфликтов в Африке. |
The sanctions imposed on Libya will be suspended upon the arrival of the two suspects in the Netherlands. |
З. Действие санкций в отношении Ливии будет приостановлено с момента прибытия двух обвиняемых в Нидерланды. |
Reiterates calls in its previous resolutions upon all authorities in Bosnia and Herzegovina concerning: |
подтверждает призывы, содержащиеся в своих предыдущих резолюциях, ко всем органам в Боснии и Герцеговине в отношении: |
However, he still feels that the 1997 Convention offers the basis upon which to build a regime for groundwaters. |
Вместе с тем он по-прежнему считает, что Конвенция 1997 года является основой для режима в отношении грунтовых вод. |
Fears were expressed that Mr. Ponnambalam would be arrested upon his return to Colombo on 25 December. |
Выражались опасения в отношении того, что г-н Поннамбалам будет арестован по его возвращению в Коломбо 25 декабря. |
It observes that the burden would have been upon the complainants to present pertinent evidence to that effect. |
Он отмечает, что бремя доказывания, связанное с представлением соответствующих свидетельств в этом отношении, ложится на заявителей. |
The concept of 'ordre public' could have profound effects upon the growth of European patent law regarding animal patents and gene therapy patents. |
Концепция публичного порядка смогла оказать глубокое воздействие на развитие европейского патентного права в отношении патентования пород животных и методов генной терапии. |
The earlier audit recommendations concerning the publication of treaties were acted upon during the biennium and resulted in significant improvements in productivity and timeliness. |
В течение двухгодичного периода были приняты меры по осуществлению ранее высказанных ревизорами рекомендаций в отношении публикации договоров, что позволило добиться существенных улучшений с точки зрения количества и своевременности публикаций. |
Depending upon the outcome of negotiations on article 23, this paragraph may require modification. |
В зависимости от исхода переговоров в отношении статьи 23 текст этого пункта может требовать изменений. |
Whether an actuarial deficit would reappear depended upon future economic and demographic developments, particularly with regard to investment returns and exchange rates. |
Возникнет ли актуарный дефицит или нет будет зависеть от будущих экономических и демографических тенденций, особенно в отношении прибыли от инвестиций и обменного курса. |
We confer the utmost importance upon the protection of the human rights of victims of aggravated and multiple forms of intolerance. |
Мы придаем крайне важное значение защите прав человека в отношении жертв обостренных и многочисленных форм нетерпимости. |
They are imposing unilateral sanctions upon Myanmar while ignoring the positive economic and social progress achieved. |
Они вводят односторонние санкции в отношении Мьянмы, игнорируя достигнутый позитивный социально-экономический прогресс. |
It is not proposed at the present late stage to reopen matters upon which consensus has already been reached. |
На данном этапе не предлагается вновь открывать рассмотрение вопросов, в отношении которых консенсус уже был достигнут. |
His delegation's preference was for the draft resolution as originally proposed, upon which it could join consensus. |
Его делегация отдает предпочтение пер-воначально предложенному проекту резолюции, в отношении которого она может присоединиться к консенсусу. |
The Council imposed upon Eritrea an arms embargo and some individual sanctions. |
Совет ввел в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия и некоторые отдельные санкции. |
Several aspects could be elaborated upon in respect of the scope of application. |
В отношении сферы применения можно выделить несколько аспектов. |
Cultural norms and traditional practices routinely infringe upon the rights of children and often result in discrimination, especially against the girl child. |
Культурные нормы и традиционная практика постоянно нарушают права детей, что зачастую ведет к дискриминации, особенно в отношении девочек. |
Organization in Sion of one-week training courses on juvenile justice upon UNICEF request: |
Организация в Сьоне, по просьбе ЮНИСЕФ, однонедельных учебных курсов по проблемам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних |
The paper offers some conclusions upon which workshop participants may wish to base their recommendations for future criminal justice reform. |
В документе делается ряд выводов, на основании которых участники семинара-практикума могут предложить свои рекомендации в отношении дальнейшего реформирования системы уголовного правосудия. |
The issue concerning the public policies for Roma also was touched upon during this activity. |
В ходе данного мероприятия также был затронут вопрос о государственной политике в отношении цыган/рома. |
The Group's agreement to join the consensus on the text of the draft decision was conditional upon that assumption. |
Это предложение является условием для согласия Группы на присоединение к консенсусу в отношении текста проекта решения. |